n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité. | L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j'aime en vérité. | LE PRÊTRE: {Gr. L'ancien} à mon cher Gaïus, que j'aime dans la vérité. | L'ancien, au bien-aimé Gaïus, que j'aime véritablement. | Moi l'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j'aime dans la vérité. | Le Presbytre, à Gaius le bien-aimé, que j'aime dans la Vérité. |
2 | Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité. | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité. | Mon bien-aimé, je prie Dieu que tout soit chez vous en aussi bon état pour ce qui regarde vos affaires et votre santé, que je sais qu'il y est pour ce qui regarde votre âme. | Bien-aimé, je prie pour que tu prospères en toutes choses et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère aussi. | Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l'état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme. | Bien-aimé, je souhaite qu'en toutes choses, tu ailles bien et que tu sois en bonne santé, tout comme va bien ton âme. |
3 | Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité. | Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité. | Car je me suis fort réjoui, lorsque les frères qui sont venus, ont rendu témoignage à votre piété sincère, et à la vie que vous menez selon la vérité. | J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, disant que tu marches dans la vérité. | J'ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité. | Car j'ai eu grande joie, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à savoir comment tu marches dans la Vérité. |
4 | Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. | Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. | Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. | Je n'ai pas de plus grande faveur que d'apprendre que mes enfants marchent dans la Vérité. |
5 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers; | Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers ; | Mon bien-aimé, vous faites une bonne oeuvre, d'avoir un soin charitable pour les frères, et particulièrement pour les étrangers, | Bien-aimé, tu agis fidèlement, quoi que tu fasses pour les frères, qui de plus sont étrangers. | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ; | Bien-aimé, tu accomplis œuvre de foi en tout ce que tu fais pour les frères, pourtant des étrangers. |
6 | Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d'une manière digne de Dieu. | Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu. | qui ont rendu témoignage à votre charité en présence de l'Eglise; et vous ferez bien de les faire conduire et assister en leurs voyages d'une manière digne de Dieu. | Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'église; tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. | aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ; | Aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant la communauté. Tu feras bien de les pourvoir en vue du voyage d'une manière digne de Dieu. |
7 | Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils. | Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils. | Car c'est pour son nom qu'ils se sont retirés d'avec les gentils, sans rien emporter avec eux. | Car c'est pour Son nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. | car c'est pour son nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. | Car c'est pour le Nom qu'ils sont partis, ne recevant rien des païens. |
8 | Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité. | Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité. | Nous sommes donc obligés de traiter favorablement ces sortes de personnes, pour travailler avec eux à l'avancement de la vérité. | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité. | Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité. | C'est donc à nous qu'il incombe d'accueillir de tels hommes, pour nous faire collaborateurs de la Vérité. |
9 | J'ai écrit à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. | J'ai écrit à l'Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point. | J'aurais écrit à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut point nous recevoir. | J'aurais écrit à l'église; mais Diotréphès, qui aime à tenir le premier rang parmi eux, ne nous reçoit pas. | J'ai écrit à l'Eglise ; mais Diotréphès,qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas. | J'ai écrit un mot à l'Eglise, mais Diotréphès, cet homme jaloux d'y dominer, ne nous reçoit pas. |
10 | C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les œuvres qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l'Église. | C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise. | C'est pourquoi, si je viens jamais chez vous, je lui représenterai quel est le mal qu'il commet, en semant contre nous des médisances malignes, et ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit point les frères, mais il empêche même ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l'Eglise. | C'est pourquoi, lorsque je viendrai, je rappellerai les actions qu'il commet, se livrant contre nous à de méchants propos; et comme si cela ne lui suffisait pas, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l'église. | C'est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu'il fait, et les méchants propos qu'il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d'accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l'église. | C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il accomplit, comment il se répand en propos méchants contre nous et comment, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères et contrarie et expulse de la communauté ceux qui voudraient les recevoir. |
11 | Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu. | Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu. | Mon bien-aimé, n'imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu. | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu ; qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
12 | Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous le lui rendons, et vous savez que notre témoignage est véritable. | Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable. | Tout le monde rend un témoignage avantageux à Démétrius, et la vérité même le lui rend. Nous le lui rendons aussi nous-mêmes, et vous savez que notre témoignage est véritable. | Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est véridique. | Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai. | A Démétrius, témoignage est rendu par tous, et par la Vérité elle-même. Et nous aussi, nous rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
13 | J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas le faire avec la plume et l'encre; | J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume ; | J'avais plusieurs choses à vous écrire; mais je ne veux point vous écrire avec une plume et de l'encre, | J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume. | J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume : | J'avais beaucoup à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et le calame. |
14 | Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. La paix soit avec toi | Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. | parce que j'espère de vous voir bientôt; alors nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec vous. Vos amis d'ici vous saluent. Saluez nos amis de ma part, chacun en particulier. | J'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. | j'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. | J'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix. Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier. |
15 | Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. | Que la paix soit avec toi ! les amis te saluent ; salue les amis nom par nom. | | | | |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |