n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres; | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre ; | PAUL, prisonnier de Jésus-Christ; et Timothée, son frère, à notre cher Philémon, notre coopérateur, | Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philemémon, notre collaborateur, | Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère | Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, mon frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur, |
2 | Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. | Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. | à notre très-chère soeur Appie; à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l'Eglise qui est en votre maison. | et à Appia, notre soeur très chère, et à Archippus, notre compagnon d'armes, et à l'église qui est dans la maison. | à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : | à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui se réunit chez toi. |
3 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ ! | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. | Que Dieu notre Père et Jésus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce et la paix. | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
4 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; | Me souvenant sans cesse de vous dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu, | Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, | Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; | C'est en rendant grâce à mon Dieu que je fais sans cesse mémoire de toi dans mes prières, |
5 | Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace, | Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. | apprenant quelle est votre foi envers le Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints; | parce que j'apprends quelle est ta charité et ta foi pour le Seigneur Jésus et envers tous les saints. | car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints: | depuis que j'ai appris la charité et la foi que tu as à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints. |
6 | Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. | Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. | et de quelle sorte la libéralité qui naît de votre foi, éclate aux yeux de tout le monde, se faisant connaître par tant de bonnes oeuvres qui se pratiquent dans votre maison pour l'amour de Jésus-Christ. | Je demande que ta libéralité, qui provient de la foi, devienne manifeste, se faisant connaître par toute sorte de bonnes oeuvres qui se pratiquent chez vous dans le Christ Jésus. | Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ. | Puisse la générosité de ta foi servir efficacement la cause du Christ par la connaissance qu'on aura de tout le bien qui se fait parmi nous. |
7 | Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. | Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. | Car votre charité, mon cher frère, nous a comblés de joie et de consolation, voyant que les coeurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté. | Car j'ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les coeurs des saints ont été soulagés par toi, frère. | En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère. | J'ai en effet grande joie et consolation de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. |
8 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, | C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, | C'est pourquoi, encore que je puisse prendre en Jésus-Christ une entière liberté de vous ordonner une chose qui est de votre devoir; | C'est pourquoi, bien qu'ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t'ordonner ce qui convient, | Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, | Voilà pourquoi, bien que j'aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient, |
9 | Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, | Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ; | néanmoins l'amour que j'ai pour vous, fait que j'aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c'est-à-dire quoique je sois Paul, et déjà vieux, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. | c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, tel queje suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. | j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, | j'aime mieux te supplier au nom de la charité. Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus, |
10 | Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, | Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; | Or la prière que je vous fais est pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; | Je te prie pour mon fils, que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime, | je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, | je viens te prier pour mon fils que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, |
11 | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. | qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très utile, aussi bien qu'à moi. | qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi, | qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi. | qui te fut jadis inutile, mais qui désormais sera et pour toi et pour moi bien utile. |
12 | Reçois-le donc comme mes propres entrailles. | Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. | Je vous le renvoie, et je vous prie de le recevoir comme mes entrailles. | et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre coeur. | Je te le renvoie, lui, mon propre coeur. | C'est lui que je te renvoie, lui, je veux dire mon cœur. |
13 | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile. | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. | J'avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu'il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l'Evangile; | Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile; | Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile. | J'aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile ; |
14 | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire. | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. | mais je n'ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n'ait rien de forcé, mais soit entièrement volontaire. | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané. | Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré. | cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que ta bonne œuvre ne soit pas comme forcée, mais vienne de ton plein gré. |
15 | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. | Car peut-être qu'il n'a été séparé de vous pour un temps, qu'afin que vous le recouvriez pour jamais, | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, | Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, | Peut-être en effet n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour toujours, |
16 | Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur. | Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ? | non plus comme un simple esclave, mais comme celui qui d'esclave est devenu l'un de nos frères bien-aimés, qui m'est très-cher à moi en particulier, et qui doit vous l'être encore beaucoup plus, étant à vous et selon le monde, et selon le Seigneur. | non plus désormais comme un esclave, mais comme celui qui d'esclave est devenu un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? | non plus comme esclave, mais bien mieux qu'esclave, comme un frère bien-aimé : il l'est tout particulièrement pour moi, et il doit l'être bien plus encore pour toi, et selon la chair et selon le Seigneur. |
17 | Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. | Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même. | Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même; | Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. | Si donc j'ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même. |
18 | S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. | S'il vous a fait tort, ou s'il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte. | et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. | Que s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte : |
19 | Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. | Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | C'est moi, Paul, qui vous écris de ma main; c'est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi. | Moi, Paul, je t'écris de ma propre main: je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. | moi, Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même. |
20 | Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. | Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur. | Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom de Seigneur, cette sensible consolation. | Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; tranquillise mon coeur dans le Seigneur. | Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ. | Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ ! |
21 | Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. | Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. | Je vous écris ceci dans la confiance que votre soumission me donne, sachant que vous en ferez encore plus que je ne dis. | C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras encore plus que je ne dis. | Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande. | Je t'écris plein de confiance en ta docilité, sûr que tu feras même au delà de ce que je demande. |
22 | Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. | Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. | Je vous prie aussi de me préparer un logement. Car j'espère que Dieu me redonnera à vous encore une fois, par le mérite de vos prières. {Gr. par vos prières.} | En même temps, prépare-moi un logement; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère par vos prières vous être rendu. |
23 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, | Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue ; | Epaphras, qui est comme moi prisonnier pour Jésus-Christ, vous salue, | Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, | Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, ainsi que Marc, |
24 | Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent. | Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre. | avec Marc, Aristarque, Dénias et Luc, qui sont mes coopérateurs. | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
25 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen ! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen ! | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |