n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; | Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer ; | CAR je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée; qu'ils ont tous passé la mer Rouge; | Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer, | Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer, | De fait, je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, que tous ont traversé la mer, |
2 | Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; | Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer ; | qu'ils ont tous été baptisés sous la conduite de Moïse, dans la nuée et dans la mer; | qu'ils ont tous été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer, | et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ; | que tous ont été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer, |
3 | Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle; | Et qu'ils ont tous mangé d'une même viande spirituelle ; | qu'ils ont tous mangé d'un même aliment spirituel; | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, | que tous ont mangé la même nourriture spirituelle, |
4 | Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; | Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel : car ils buvaient [de l'eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait ; et la pierre était Christ. | et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l'eau de la pierre spirituelle qui les suivait; et Jésus-Christ était cette pierre. | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ). | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. | que tous ont bu le même breuvage spirituel. Ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait ; et ce rocher, c'était le Christ. |
5 | Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert. | Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux ; car ils ont été accablés au désert. | Mais il y en eut peu d'un si grand nombre qui fussent agréables à Dieu, étant presque tous péris dans le désert. | Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, car ils tombèrent inanimés dans le désert. | Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert. | Cependant ce n'est pas en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa complaisance, puisqu'ils restèrent gisant dans le désert. |
6 | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent. | Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées ; | Or toutes ces choses ont été des figures de ce qui nous regarde, afin que nous ne nous abandonnions pas aux mauvais désirs, comme ils s'y abandonnèrent. | Or ces évènements ont eu lieu comme des figures de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme ils les convoitèrent. | Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu, | Or ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de convoitise pour les choses mauvaises, comme ceux-là les ont convoitées. |
7 | Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser. | Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux ; ainsi qu'il est écrit : le peuple s'est assis pour manger et pour boire ; et puis ils se sont levés pour jouer. | Ne devenez point aussi idolâtres, comme quelques-uns d'eux, dont il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir. | Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir. | et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : " Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis il se leva pour se divertir. " | Ne devenez pas non plus idolâtres comme certains d'entre eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour danser. |
8 | Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour. | Et afin que nous ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns d'eux s'y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille. | Ne commettons point de fornication, comme quelques-uns d'eux commirent ce crime, pour lequel il y en eut vingt-trois mille qui furent frappés de mort en un seul jour. | Ne nous livrons pas à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. | Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent ; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. | Ne nous livrons pas à l'impudicité comme certains d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
9 | Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents. | Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux [l'] ont tenté, et ont été détruits par les serpents. | Ne tentons point Jésus-Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui furent tués par les serpents. | Ne tentons pas le Christ, comme quelques-uns d'entre eux Le tentèrent, et ils périrent par les serpents. | Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents. | Ne tentons pas le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
10 | Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur. | Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur. | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui furent frappés de mort par l'ange exterminateur. | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, et ils périrent par l'exterminateur. | Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur. | Ne murmurez point non plus comme murmurèrent certains d'entre eux, et ils périrent par l'exterminateur. |
11 | Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps. | Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme [étant] ceux [auxquels] les derniers temps sont parvenus. | Or toutes ces choses qui leur arrivaient, étaient des figures; et elles ont été écrites pour nous servir d'instruction, à nous autres qui nous trouvons à la fin des temps. | Or toutes ces choses leur arrivaient en figure; et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous pour qui est venue la fin des siècles. | Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps. | Or toutes ces choses leur advinrent comme autant d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous que la fin des temps a atteints. |
12 | C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe. | Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe. | Que celui donc qui croit être ferme, prenne bien garde à ne pas tomber. | Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber. | Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber. | Ainsi donc, que celui qui croit se bien tenir prenne garde de tomber. |
13 | Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. | [Aucune] tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été une [tentation] humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en fera trouver l'issue, afin que vous la puissiez soutenir. | Vous n'avez eu encore que des tentations humaines et ordinaires: Dieu est fidèle, et il ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais il vous fera tirer avantage de la tentation même, afin que vous puissiez persévérer. | Qu'il ne vous survienne que des tentations humaines. Dieu est fidèle, et Il ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation Il vous donnera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. | Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine ; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter. | Aucune tentation ne vous a surpris qui fut surhumaine. Or Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyiez tentés au-delà de vos forces ; s'il y a tentation, il fera que vous en sortiez en vous donnant le pouvoir de la surmonter. |
14 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | C'est pourquoi, mes très-chers frères, fuyez l'idolâtrie. | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez devant l'idolâtrie. |
15 | Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Je [vous] parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Je vous parle comme à des personnes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Je vous parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Je vous parle comme à des personnes sensées. Jugez vous-mêmes ce que je dis. |
16 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ? | La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ ? | N'est-il pas vrai que le calice de bénédiction que nous bénissons, est la communion du sang de Jésus-Christ; et que le pain que nous rompons, est la communion du corps du Seigneur? | Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas la communion au sang du Christ? et le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps du Seigneur? | Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ ? | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion au sang du Christ ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ ? |
17 | Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain. | Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps ; car nous sommes tous participants du même pain. | Car nous ne sommes tous ensemble qu'un seul pain et un seul corps; parce que nous participons tous à un même pain. | Car, quoique nombreux, nous ne sommes qu'un seul pain et un seul corps, nous tous qui participons à un même pain. | Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs ; car nous participons tous à un même pain. | Puisqu'il y a un seul pain, la multitude que nous sommes forme un seul corps ; car tous nous participons au pain unique. |
18 | Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel? | Voyez l'Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l'autel ? | Considérez les Israélites selon la chair: ceux d'entre eux qui mangent de la victime immolée, ne prennent-ils pas ainsi part à l'autel? | Voyez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel? | Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel ? | Regardez Israël selon la chair : est-ce que ceux qui mangent les victimes ne sont pas en communion avec l'autel ? |
19 | Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? | Que dis-je donc ? que l'idole soit quelque chose ? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? [Non]. | Est-ce donc que je veuille dire que ce qui a été immolé aux idoles ait quelque vertu, ou que l'idole soit quelque chose? | Quoi donc? Veux-je dire que ce qui a été immolé aux idoles soit quelque chose, ou que d'idole soit quelque chose? | Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ? | Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ? |
20 | Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. | Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons. | Non; mais je dis que ce que les païens immolent, ils l'immolent aux démons, et non pas à Dieu. Or je désire que vous n'ayez aucune société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons. | Non; mais ce que les païens immolent, ils l'immolent aux démons, et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons. | Nullement ; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons, et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. | Nullement, mais que ce que les païens sacrifient, c'est aux démons et non à Dieu qu'ils le sacrifient. Or je ne veux pas que vous entriez dans la communion des démons. |
21 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons. | Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons. | Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. | Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons ; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. | Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
22 | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? | Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie ? sommes-nous plus forts que lui ? | Est-ce que nous voulons irriter Dieu en le piquant de jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? Tout m'est permis; mais tout n'est pas avantageux. | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui? Tout m'est permis, mais tout n'est pas avantageux. | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? | Ou bien provoquerons-nous la jalousie du Seigneur ? Est-ce que nous sommes plus forts que lui ? |
23 | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables ; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. | Tout m'est permis; mais tout n'édifie pas. | Tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. | Tout est permis, mais tout n'est pas expédient ; tout est permis, mais tout n'édifie pas. | Tout est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
24 | Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui. | Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun [cherche] ce qui est pour autrui. | Que personne ne cherche sa propre satisfaction, mais le bien des autres. | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui des autres. | Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui. | Que personne ne cherche son intérêt propre, mais celui d'autrui. |
25 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience; | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience : | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir d'où il vient, par un scrupule de conscience: | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience. | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience ; | Mangez de tout ce qui se vend dans les boucheries, sans faire d'enquête par motif de conscience. |
26 | Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. | Car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient. | car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient. | La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. | car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. " | Car la terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur. |
27 | Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience. | Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience. | Si un infidèle vous prie à manger chez lui, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans vous enquérir d'où il vient, par un scrupule de conscience. | Si quelqu'un des infidèles vous invite, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience. | Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience. | Si quelque incroyant vous invite, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous sert, sans faire d'enquête par motif de conscience. |
28 | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient. | Mais si quelqu'un vous dit : cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience ; car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient. | Si quelqu'un vous dit : Ceci a été immolé aux idoles; n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné cet avis, et aussi de peur de blesser, je ne dis pas, votre conscience, mais celle d'un autre. | Mais si quelqu'un dit: Ceci a été immolé aux idoles; n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de leur conscience; | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience. | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci est de la viande sacrifiée, n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné l'indication et à cause de la conscience. |
29 | Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? | Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre ? | Car pourquoi m'exposerais-je à faire condamner par la conscience d'un autre cette liberté que j'ai de manger de tout? | je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d'autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d'un autre? | Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? | Je veux dire : la conscience d'autrui, non la vôtre. A quoi, en effet, peut-il servir de faire juger ma liberté par une autre conscience ? |
30 | Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. | Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces ? | Si je prends avec action de grâces ce que je mange, pourquoi donnerai-je sujet à un autre de parler mal de moi, pour une chose dont je rends grâces à Dieu? | Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces? | Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ? | Si je mange en rendant moi-même grâces, pourquoi une chose pour laquelle moi je rends grâces serait-elle en même temps un sujet de blâme ? |
31 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu. | Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, et quelque chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quelqu'autre chose que vous fassiez, faîtes tout pour la gloire de Dieu. |
32 | Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu; | Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. | Ne donnez pas occasion de scandale ni aux Juifs ni aux gentils, ni à l'Eglise de Dieu: | Ne soyez une occasion de scandale ni aux Juifs, ni aux païens, ni à l'église de Dieu; | Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. | Soyez de ceux qui ne causent de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. |
33 | Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. | Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. | comme je tâche moi-même de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point ce qui m'est avantageux en particulier, mais ce qui est avantageux à plusieurs pour être sauvés. | comme moi-même je cherche à plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas ce qui m'est avantageux, mais ce qui l'est au plus grand nombre, pour qu'ils soient sauvés. | C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. | C'est ainsi que moi-même je vise en toutes choses à satisfaire tout le monde, ne cherchant pas mon profit personnel, mais celui du grand nombre, pour qu'ils soient sauvés. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |