n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Au reste, moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent; | Au reste, moi Paul, je vous prie par la douceur et la débonnaireté de Christ, moi qui m'humilie lorsque je suis en votre présence, mais qui étant absent suis hardi à votre égard. | MAIS moi, Paul, moi même qui vous parle, je vous conjure par la douceur et la modestie de Jésus-Christ; moi qui, selon quelques-uns, étant présent parfois bas et méprisable parmi vous; au lieu qu'étant absent j'agis envers vous avec hardiesse; | Moi-même, Paul, je vous conjure par la douceur et la modestie du Christ, moi qui, étant présent, suis humble d'apparence parmi vous, mais qui, absent, agis avec hardiesse envers vous. | Moi, Paul, je vous invite par la douceur et la bonté du Christ, — moi " qui ai l'air humble quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand je suis absent ! " — | C'est moi-même, moi Paul qui vous exhorte par la douceur et la mansuétude du Christ, moi “si chétif d'apparence quand je suis parmi vous, mais quand je suis loin, me montre si hardi à votre égard”… |
2 | Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. | Je vous prie, dis-je, que lorsque je serai présent il ne faille point que j'use de hardiesse, par cette assurance de laquelle je me propose de me porter hardiment envers quelques-uns, qui nous regardent comme marchant selon la chair. | je vous prie, que quand je serai présent je ne sois point obligé d'user avec confiance de cette hardiesse qu'on m'attribue, d'en user, dis-je, envers quelques-uns qui s'imaginent que nous nous conduisons selon la chair. | Je vous prie de ne pas m'obliger, quand je serai présent, d'user avec assurance de cette hardiesse qu'on m'attribue, d'en user, dis-je, contre quelques-uns, qui pensent que nous nous conduisons selon la chair. | je vous en prie, que je n'aie pas, quand je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l'assurance que je me propose de montrer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair. | Mais je vous en prie, que je n'aie pas, lorsque je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l'assurance dont je compte faire preuve vis-à-vis de ces individus qui estiment que nous marchons selon la chair. |
3 | Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. | Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair. | Car encore que nous vivions dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. | Car, quoique vivant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. | C'est bien dans la chair, en effet, que nous marchons, mais ce n'est pas selon la chair que nous combattons. |
4 | En effet, nos armes de guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes en Dieu, pour renverser les forteresses, | Car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes [par la vertu de] Dieu, pour la destruction des forteresses ; | Les armes de notre milice ne sont point charnelles, mais puissantes en Dieu, pour renverser les remparts qu'on leur oppose; et c'est par ces armes que nous détruisons les raisonnements humains, | En effet, nos armes de guerre ne sont point charnelles, mais puissantes en Dieu, pour renverser les forteresses, pour détruire les raisonnements, | Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles ; elles sont puissantes devant Dieu pour renverser des forteresses. | Car nos armes de guerre ne sont point charnelles, mais divinement puissantes pour la ruine des forteresses ; |
5 | Pour détruire les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et pour amener toute pensée captive à l'obéissance de Christ; | Détruisant les conseils, et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée prisonnière à l'obéissance de Christ ; | et tout ce qui s'élève avec hauteur contre la science de Dieu; et que nous réduisons en servitude tous les esprits, pour les soumettre à l'obéissance de Jésus-Christ; | en toute hauteur qui s'élève contre la science de Dieu, et pour réduire toute intelligence en servitude, sous l'obéissance du Christ; | Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la science de Dieu, et nous assujettissons tout pensée à l'obéissance du Christ. | nous ruinons les plans et tout rempart qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et faisant prisonnière toute pensée, nous l'amenons à obéir au Christ ; |
6 | Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète. | Et ayant la vengeance toute prête contre toute désobéissance, après que votre obéissance aura été entière. | ayant en notre main le pouvoir de punir tous les désobéissants, lorsque vous aurez satisfait à tout ce que l'obéissance demande de vous. | et nous sommes prets à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera parfaite. | Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque, de votre côté, votre obéissance sera complète. | et nous sommes prêts aussi à châtier toute désobéissance, dès que votre obéissance à vous sera complète. |
7 | Regardez-vous aux apparences? Si quelqu'un est persuadé en lui-même qu'il appartient à Christ, qu'il se dise aussi en lui-même, que comme il appartient à Christ, nous lui appartenons aussi. | Considérez-vous les choses selon l'apparence ? Si quelqu'un se confie en soi-même d'être à Christ ; qu'il pense encore cela en soi-même, que comme il est à Christ, nous aussi nous [sommes] à Christ. | Jugez au moins des choses selon l'apparence. Si quelqu'un se persuade en lui-même qu'il est à Jésus-Christ, il doit aussi considérer en lui-même que comme il est à Jésus-Christ, nous sommes aussi à Jésus-Christ. | Jugez des choses selon l'apparence. Si quelque'un se persuade en lui-même qu'il est au Christ, qu'il pense aussi en lui-même que comme il est au Christ, il en est ainsi de nous. | Vous regardez à l'air ! Eh bien, si quelqu'un se persuade qu'il est au Christ, qu'il se dise de lui-même, à son tour, que, s'il appartient au Christ, nous aussi nous lui appartenons. | Regardez ce qui saute aux yeux ! Si quelqu’un se persuade qu'il est du Christ, qu'il réfléchisse encore en lui-même à ceci : comme il est du Christ, nous aussi nous en sommes. |
8 | Et quand même je me glorifierais encore davantage de la puissance que le Seigneur nous a donnée pour l'édification, et non pour votre destruction, je n'en recevrais point de honte; | Car si même je veux me glorifier davantage de notre puissance, laquelle le Seigneur nous a donnée pour l'édification, et non pas pour votre destruction, je n'en recevrai point de honte ; | Car quand je me glorifierais un peu davantage de la puissance que le Seigneur m'a donné pour votre édification, non pour votre destruction, je n'aurais pas sujet d'en rougir. | Car, quand je me glorifierais un peu plus de la puissance que le Seigneur nous a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n'en rougirais pas. | Si même je me glorifiais encore un peu plus de l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n'en aurais pas de confusion, | Car, même si je tirais encore plus de fierté du pouvoir que le Seigneur nous a donné - pour votre édification et non pour votre ruine - , je n'en rougirais pas ; |
9 | Afin qu'on ne croie pas que je veuille vous intimider par mes lettres. | Afin qu'il ne semble pas que je veuille vous épouvanter par mes Lettres. | Mais afin qu'il ne semble pas que nous voulions vous étonner par des lettres: | Mais pour qu'on ne croie pas que je veux vous effrayer par mes lettres | afin de ne pas paraître vouloir vous intimider par mes lettres. | mais je ne veux pas avoir l’air de chercher à vous effrayer par mes lettres ; |
10 | Car ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais quand il est présent, sa personne est faible, et sa parole méprisable. | Car mes Lettres (disent-ils) sont bien graves et fortes, mais la présence du corps est faible, et la parole est méprisable. | (parce que les lettres de Paul, disent-ils, sont graves et fortes; mais lorsqu'il est présent, il paraît bas en sa personne, et méprisable en son discours) ; | (car, dit-on ces lettres sont graves et fortes; mais, quand il est présent, il paraît chétif de corps, et méprisable en son langage), | Car " ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes ; mais, quand il est présent, c'est un homme faible et sa parole est méprisable. " — | car “les lettres, dit-on, sont de poids et fortes, mais s'il est présent, c'est un corps bien chétif, et ses discours sont méprisables ”. |
11 | Que celui qui parle ainsi, considère que tels que nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en œuvres, étant présents. | Que celui qui est tel, considère que tels que nous sommes de parole par nos Lettres, étant absents, tels aussi [nous sommes] de fait, étant présents. | que celui qui est dans ce sentiment, considère qu'étant présents nous nous conduisons dans nos actions de la même manière que nous parlons dans nos lettres étant absents. | que celui qui est dans ce sentiment considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels nous sommes par nos actes étant présents. | Que celui qui parle de la sorte se dise bien que tels nous sommes de loin en paroles dans nos lettres, tels nous sommes en effet devant vous. | Qu'il réfléchisse bien celui-là ; tels nous sommes en parole, quand de loin vous parviennent nos lettres, tels aussi nous serons en acte, une fois présents. |
12 | Car nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais en se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, ils se montrent sans intelligence. | Car nous n'osons pas nous joindre ni nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes ; mais ils ne comprennent pas qu'ils se mesurent eux-mêmes par eux-mêmes, et qu'ils se comparent eux-mêmes à eux-mêmes. | Car nous n'osons pas nous mettre au rang de quelques-uns qui se relèvent eux-mêmes, ni nous comparer à eux; mais nous nous mesurons sur ce que nous sommes véritablement en nous, et nous ne nous comparons qu'avec nous-mêmes. | Car nous n'osons pas nous égaler ni nous comparer à certains hommes,qui se recommandent eux-mêmes; mais nous nous mesurons sur ce que nous sommes, et nous nous comparons à nous-mêmes. | Nous n'avons pas la hardiesse de nous égaler ou de nous comparer à certaines gens qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence. | Nous n'avons pas la hardiesse, en effet, de nous égaler ni même de nous comparer à de tels hommes qui se recommandent eux-mêmes ; mais ceux-ci, en se mesurant eux-mêmes à leur propre mesure, et se comparant à eux-mêmes, manquent d'intelligence. |
13 | Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point outre mesure; mais dans la mesure du partage que Dieu nous a assigné, pour parvenir jusqu'à vous. | Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point de ce qui n'est pas de notre mesure ; mais selon la mesure réglée, laquelle mesure Dieu nous a départie, [nous nous glorifierons] d'être parvenus même jusqu'à vous. | Et ainsi quant à nous, nous ne nous glorifierons point démesurément; mais nous renfermant dans les bornes du partage que Dieu nous a donné, nous nous glorifierons d'être parvenus jusqu'à vous. | Ainsi, nous ne nous glorifions point démesurment, mais selon la mesure du partage que Dieu nous a assigné: mesure qui consiste à être parvenus jusqu'à vous. | Pour nous, nous ne nous glorifions pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d'action que Dieu nous a assigné, pour nous faire arriver jusqu'à vous : | Pour nous, nous ne nous vanterons pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d'action que Dieu nous a assignée comme notre mesure, en nous faisant parvenir jusqu'à vous. |
14 | Car nous ne nous étendons pas trop loin, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous y sommes parvenus avec l'Évangile de Christ. | Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous n'étions point parvenus jusqu'à vous ; vu que nous sommes parvenus même jusqu'à vous par la prédication de l'Évangile de Christ. | Car nous ne nous étendons pas au delà de ce que nous devons, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous sommes arrivés jusqu'à vous en prêchant l'Evangile de Jésus-Christ. | Car nous ne nous étendons pas plus qu'il ne faut, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous sommes arrivés jusqu'à vous, par l'Evangile du Christ. | — car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, et nous sommes réellement venus jusqu'à vous avec l'Evangile du Christ. — | Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes au-delà de notre mesure, comme ce serait le cas si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous ; en réalité, nous sommes arrivés jusque chez vous en prêchant l'évangile du Christ. |
15 | Nous ne nous glorifions pas outre mesure, c'est-à-dire dans les travaux des autres; mais nous espérons que votre foi étant augmentée, nous nous étendrons beaucoup plus loin, dans le partage qui nous est assigné; | Ne nous glorifiant point dans ce qui n'est point de notre mesure, [c'est-à-dire], dans les travaux d'autrui ; mais nous avons espérance que votre foi venant à croître en vous, nous serons amplement accrus dans ce qui nous a été départi selon la mesure réglée ; | Nous ne nous relevons donc point démesurément, en nous attribuant les travaux des autres; mais nous espérons que votre foi croissant toujours de plus en plus, nous étendrons beaucoup en vous notre partage, | Nous ne nous glorifions pas démesurément, dans les travaux des autres; mais nous espérons que, votre foi croissant, nous grandirons de plus en plus en vous selon notre partage, | Ce n'est pas outre mesure, pour les travaux d'autrui que nous nous glorifions ; et nous avons l'espérance que, lorsque votre foi aura fait des progrès, nous grandirons de plus en plus parmi vous, en suivant les limites qui nous sont assignées, | Nous ne sortons pas de notre mesure en nous vantant de travaux d'autrui ; mais nous avons l'espérance que votre foi allant en croissant, nous serons comme agrandis dans les limites de notre champ d'action parmi vous, et même plus loin, |
16 | Pour prêcher l'Évangile dans les pays qui sont au-delà du vôtre; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres. | Jusques à évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous ; et non pas à nous glorifier dans ce qui a été départi aux autres selon la mesure réglée, dans les choses déjà toutes préparées. | et que nous prêcherons l'Evangile. aux nations mêmes qui sont au delà de vous, sans entreprendre sur le partage d'un autre, en nous glorifiant d'avoir bâti sur ce qu'il aurait déjà préparé. | et que nous porterons l'Evangile même dans les pays qui sont au delà de vous, sans nous glorifier de ce qui s'est déjà fait sur le domaine des autres. | de manière à prêcher l'Evangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans le partage d'autrui, pour nous glorifier des travaux faits par d'autres. | et jusqu'à prêcher l'évangile dans les pays qui sont au-delà du vôtre. Et ainsi nous ne nous vanterons pas, dans le champ d'action des autres, de ce qu'ils ont réalisé. |
17 | Toutefois que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. | Mais que celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur. | Que celui donc qui se glorifie, ne se glorifie que dans le Seigneur. | Que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Christ. | Toutefois " que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. " | Donc celui qui se vante, qu'il se vante dans le Seigneur ; |
18 | Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même, qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande. | Car ce n'est pas celui qui se loue soi-même, qui est approuvé, mais c'est celui que le Seigneur loue. | Car ce n'est pas celui qui se rend témoignage à soi-même qui est vraiment estimable; mais c'est celui à qui Dieu rend témoignage. | Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que Dieu recommande. | Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé ; c'est celui que le Seigneur recommande. | car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui aura fait ses preuves, mais celui que le Seigneur recommande. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |