n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices. | Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui [s'y] attachent. | CAR la loi n'ayant que l'ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par l'oblation des mêmes hosties {Gr. de sacrifices.} qui s'offrent toujours chaque année, rendre justes et parfaits ceux qui s'approchent de l'autel. | En effet, la loi, qui n'a que l'ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de l'autel. | La Loi, en effet, n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l'on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s'en approchent. | La Loi, en effet, n'est qu'une ombre des biens à venir et non l'expression même des choses ; avec ces mêmes sacrifices qu'on offre chaque année, à perpétuité, die ne sera jamais capable de rendre parfaits ses fidèles. |
2 | Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés. | Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché ? | Autrement on aurait cessé de les offrir; parce que ceux qui lui rendent ce culte, n'auraient plus senti leur conscience chargée de péché, en ayant été une fois purifiés. | Autrement on aurait cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte n'auraient plus eu aucune conscience de leur péché, ayant été une fois purifiés. | Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir ; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés. | Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, attendu que les adorateurs, une fois purifiés, n'auraient plus aucunement conscience de leurs péchés ? |
3 | Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés; | Or il y a dans ces [sacrifices] une commémoration des péchés réitérée d'année en année. | Et cependant on y parle de nouveau tous les ans de péchés. | Et cependant, par ces sacrifices, le souvenir des péchés est rappelé chaque année. | Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ; | Au contraire, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés, |
4 | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. | parce qu'il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. |
5 | C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. | C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. | C'est pourquoi le Fils de Dieu entrant dans le monde, dit: Vous n'avez point voulu d'hostie, {Gr. de sacrifice.} ni d'oblation; mais vous m'avez formé un corps. | C'est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit: Vous n'avez pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais Vous M'avez formé un corps; | C'est pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde : " Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m'avez formé un corps ; | C'est pourquoi (le Christ) dit, en entrant dans ce monde : Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation, - mais tu m'as formé un corps - |
6 | Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché. | Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché. | Vous n'avez point agréé les holocaustes, ni les sacrifices pour le péché; | les holocaustes et les sacrifices pour le péché ne Vous ont pas plu. | vous n'avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché. | tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices expiatoires. |
7 | Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre. | Alors j'ai dit : me voic1, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté. | alors j'ai dit: Me voici; je viens, selon qu'il est écrit de moi dans le livre, pour faire, ô Dieu, votre volonté. | Alors J'ai dit: Voici, Je viens, selon qu'il est écrit de Moi dans le rouleau du livre, pour faire, ô Dieu, Votre volonté. | Alors j'ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. " | Alors j'ai dit : Me voici. Comme c’est écrit à mon sujet dans le rouleau du Livre : Je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté. |
8 | Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi:) et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté. | Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi, alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! ta volonté ! | Après avoir dit, Vous n'avez point voulu, et vous n'avez point agréé les hosties, les oblations, les holocaustes et les sacrifices pour le péché, qui sont toutes choses qui s'offrent selon la loi; | Après avoir dit d'abord: Vous n'avez pas voulu de sacrifices et d'offrandes, non plus que les holocaustes et les sacrifices pour le péché, et Vous n'avez pas agréé ces choses qu'on offre selon la loi; | Après avoir commencé par dire : " Vous n'avez voulu et vous n'avez agréé ni ablations, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché ", — toutes choses qu'on offre selon la Loi, | Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu ni sacrifices, ni oblations, ni holocaustes, ni victimes pour le péché, que l'on offre selon la Loi, |
9 | Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second. | Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second. | il ajoute ensuite: Me voici; je viens pour faire, ô Dieu, votre volonté. Il abolit ces premiers sacrifices, pour établir le second. | Il ajoute: Voici, Je viens pour faire, ô Dieu, Votre volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. | il ajoute ensuite : " Voici que je viens pour faire votre volonté. " Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second. | il dit ensuite : Me voici ! je viens pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier état de choses, pour établir le second. |
10 | C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. | Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, [savoir] par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. | Et c'est cette volonté de Dieu qui nous a sanctifiés par l'oblation du corps de Jésus-Christ, qui a été faite une seule fois. | C'est en vertu de cette volonté que nous avons été sanctifiés par l'oblation du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes. | C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son propre corps. | C'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, grâce à l'oblation, une fois pour toutes, du corps de Jésus-Christ. |
11 | De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés; | Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés. | Aussi, au lieu que tous les prêtres se présentent tous les jours à Dieu, sacrifiant et offrant plusieurs fois les mêmes hosties, {Gr. sacrifices.} qui ne peuvent jamais ôter les péchés; | Et tandis que tout prêtre se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés; | Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés, | Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour remplir son ministère et offrir sans cesse les mêmes victimes qui ne peuvent jamais enlever le péché, |
12 | Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, | Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu ; | celui-ci ayant offert une seule hostie {Gr. un seul sacrifice.} pour les péchés, il est assis pour toujours à la droite de Dieu, | Celui-ci, après avoir offert une seule victime pour les péchés, S'est assis pour toujours à la droite de Dieu, | lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, " s'est assis " pour toujours " à la droite de Dieu " | lui, au contraire, il n'a eu à offrir qu'un seul sacrifice pour le péché et il s'est pour toujours assis à la droite de Dieu, |
13 | Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds. | Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. | où il attend ce qui reste à accomplir: que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied. | attendant désormais que Ses ennemis soient devenus Son marchepied. | attendant désormais " que ses ennemis deviennent l'escabeau de ses pieds. " | attendant désormais que ses ennemis soient devenus l'escabeau de ses pieds. |
14 | Car, par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | Car par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qu'il a sanctifiés. | Car, par une seule oblation, Il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés. | Par cette oblation unique, il a procuré pour toujours la perfection à ceux qu'il sanctifie. |
15 | Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord: | Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement : | Et c'est ce que le Saint-Esprit nous a déclaré lui-même: car après avoir dit: | C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste Lui-méme; car, après avoir dit: | C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste aussi ; car, après avoir dit : | C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste également ; car après avoir dit : |
16 | Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute: | C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements ; | Voici l'alliance que je ferai avec eux, après que ce temps-là sera arrivé, dit le Seigneur : J'imprimerai mes lois dans leur coeur, et je les écrirai dans leur esprit; | Voici l'alliance que Je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur; Je mettrai Mes lois dans leurs coeurs, et Je les écrirai dans leur esprit; | " Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là ", le Seigneur ajoute : " Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ; | Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leurs cœurs et je les graverai dans leurs esprits, (il ajoute) : |
17 | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. | il ajoute: Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. | Il ajoute: Et Je ne Me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. | et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. " | et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. |
18 | Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché. | Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché. | Or quand les péchés sont remis, on n'a plus besoin d'oblation pour les péchés. | Or, là où il y a rémission des péchés, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché. | Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus question d'oblation pour le péché. | Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché. |
19 | Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, | Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus ; | C'est pourquoi, mes frères, puisque nous avons la liberté d'entrer avec confiance dans le sanctuaire par le sang de Jésus-Christ, | Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons l'assurance d'entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ, | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire, | Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons libre accès au Sanctuaire grâce au sang de Jésus, |
20 | Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair; | [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré ; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair ; | en suivant cette voie nouvelle et vivante qu'il nous a le premier tracée par l'ouverture du voile, c'est-à-dire, de sa chair, | par la voie nouvelle et vivante qu'Il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire, à travers Sa chair, | par la voie nouvelle et vivante, qu'il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair, | en suivant la voie nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair, |
21 | Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; | Et [que nous avons] un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu ; | et que nous avons un grand prêtre qui est établi sur la maison de Dieu: | et que nous avons un grand prêtre, établi sur la maison de Dieu, | et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu, | et que nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu, |
22 | Approchons-nous avec un cœur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure. | Approchons-nous de lui avec un coeur sincère [et] une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette ; | approchons-nous de lui avec un coeur vraiment sincère, et avec une pleine foi, ayant le coeur purifié des souillures de la mauvaise conscience par une aspersion intérieure, et le corps lavé dans l'eau pure; | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure; | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure. | approchons-nous d'un cœur sincère avec une foi parfaite, le cœur purifié de tout le mal dont nous aurions conscience, le corps lavé dans une eau pure. |
23 | Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle. | Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui [nous] a fait les promesses, est fidèle. | demeurons fermes et inébranlables dans la profession que nous avons faite d'espérer ce qui nous a été promis; puisque celui qui nous l'a promis est très-fidèle dans ses promesses; | retenons fermement la confession de notre espérance, car Celui qui nous a fait la promesse est fidèle, | Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance ; car celui qui a fait la promesse est fidèle. | Restons inébranlablement attachés à l'espérance dont nous faisons profession, car celui qui a promis est fidèle. |
24 | Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. | Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres ; | et considérons-nous les uns les autres, afin de nous entr'exciter à la charité et aux bonnes oeuvres; | et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres; | Ayons l'oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. | Veillons les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. |
25 | N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour. | Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre ; et] cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour. | ne nous retirant point des assemblées des fidèles, comme quelques-uns ont accoutumé de faire; mais nous exhortant les uns les autres, d'autant plus que vous voyez que le jour s'approche. | n'abandonnant pas nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. | Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire ; mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. | Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns en ont coutume, mais encourageons-nous mutuellement et cela d'autant plus que nous voyons approcher le jour. |
26 | Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés, | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés. | Car si nous péchons volontairement après voir reçu la connaissance de la vérité, il n'y a plus désormais d'hostie {Gr. de sacrifice.} pour les péchés; | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus désormais de sacrifice pour les péchés, | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ; | Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la pleine connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour nos péchés, |
27 | Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires. | Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. | mais il ne reste qu'une attente effroyable du jugement, et l'ardeur d'un feu jaloux qui doit dévorer les ennemis de Dieu. | mais une attente effroyable du jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. | il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles. | mais l'attente redoutable du jugement et le feu jaloux qui doit dévorer les rebelles. |
28 | Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes; | Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins. | Celui qui a violé la loi de Moise, est condamné à mort sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins; | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins: | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins ; | Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans miséricorde sur la déposition de deux ou trois témoins. |
29 | De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce? | De combien pires tourments pensez-vous [donc] que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ? | combien donc croyez-vous que celui-là sera jugé digne d'un plus grand supplice, qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu; qui aura tenu pour une chose vile et profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura fait outrage à l'Esprit de la grâce? | de quels pires supplices pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce? | de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ? | De quel châtiment plus sévère ne pensez-vous pas que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura traité comme chose profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ? |
30 | Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple. | Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple. | Car nous savons qui est celui qui a dit: La vengeance m'est réservée, et je saurai bien la faire, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple. | Car nous connaissons Celui qui a dit: A Moi la vengeance, à Moi la rétribution. Et encore: Le Seigneur jugera Son peuple. | Car nous le connaissons, celui qui a dit : " A moi la vengeance ! c'est moi qui paierai de retour ! " Et encore : Le " Seigneur jugera son peuple. " | Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance ! C'est moi qui vais payer de retour. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
31 | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant ! | C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
32 | Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; | Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances ; | Or rappelez en votre mémoire ce premier temps où, après avoir été illuminés par le baptême, {Gr. n'a pas: par le baptême.} vous avez soutenu de grands combats au milieu de diverses afflictions; | Rappelez en votre mémoire ces premiers jours où, après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, | Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, | Souvenez-vous de ces premiers jours où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un si grand et douloureux combat : |
33 | Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités. | Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions ; et de l'autre, ayant participé [aux maux] de ceux qui ont souffert de semblables indignités. | ayant été d'une part exposés devant tout le monde aux injures et aux mauvais traitements; et de l'autre, ayant été compagnons de ceux qui ont souffert de semblables indignités. | d'une part exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, prenant part aux maux de ceux qui étaient traités de même. | tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités. | tantôt exposés vous-mêmes publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous associant à ceux qui étaient ainsi traités. |
34 | Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents. | Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens ; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents. | Car vous avez compati à ceux qui étaient dans les chaînes, et vous avez vu avec joie tous vos biens pillés, sachant que vous aviez d'autres biens plus excellents, et qui ne périront jamais. | Car vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie la perte de vos biens, sachant que vous aviez une richesse meilleure et permanente. | En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez une richesse meilleure et qui durera toujours. | En effet, vous avez compati aux maux des prisonniers et vous avez supporté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des richesses meilleures et permanentes. |
35 | N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération. | Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée. | Ne perdez donc pas la confiance que vous avez, et qui doit être récompensée d'un grand prix. | N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération | N'abandonnez donc pas votre assurance ; une grande récompense y est attachée. | Ne perdez donc pas cette assurance qui vous vaudra une grande récompense. |
36 | Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse. | Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez [l'effet de sa] promesse. | Car la patience vous est nécessaire, afin que faisant la volonté de Dieu, vous puissiez obtenir les biens qui vous sont promis. | En effet, la patience vous est nécessaire, afin que, faisant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. | Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. | Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'en accomplissant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. |
37 | Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. | Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. | Encore un peu de temps, et celui qui doit venir viendra, et ne tardera pas. | Encore bien peu de temps, et Celui qui doit venir viendra; Il ne tardera pas. | Encore un peu, bien peu de temps et " celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas. | Encore un peu, bien peu de temps : celui qui doit venir vient sans tarder. |
38 | Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. | Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. | Or le juste qui m'appartient, dit le Seigneur, vivra de la foi; s'il se retire, il ne me sera pas agréable. | Or, Mon juste vit de la foi; mais, s'il se retire, il ne plaira pas à Mon âme. | Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui. " | Or mon juste vivra par la foi ; mais, s'il revient en arrière, mon âme ne mettra plus en lui ses complaisances. |
39 | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme. | Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire [à notre Maître] ; ce serait notre perdition ; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme. | Mais quant à nous, nous n'avons garde de nous retirer en perdant courage, ce qui serait notre ruine; mais nous demeurons fermes dans la foi pour le salut de nos âmes. | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur ruine, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour leur perte, mais de ceux qui par la foi sauvent leur âme. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |