Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Marc 10

Lire Marc 10

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé. JESUS étant parti de ce lieu, vint aux confins de la Judée par le pays qui est au delà du Jourdain; et le peuple s'étant encore assemblé auprès de lui, il recommença aussi à les instruire, selon sa coutume.Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain; et de nouveau les foules s'assemblèrent auprès de Lui, et, selon Sa coutume, Il les instruisit de nouveau.Etant parti de ce lieu, Jésus vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain ; et le peuple s'assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommença à les enseigner. Partant de là, il s'en va dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent près de lui et, selon la coutume, de nouveau il les enseignait.
2Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femmeAlors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ? Les pharisiens y étant venus, lui demandèrent pour le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme?Et s'approchant, les pharisiens Lui demandèrent, pour Le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme?Les Pharisiens l'ayant abordé lui demandèrent s'il était permis à un mari de répudier sa femme : c'était pour le mettre à l'épreuve. Des pharisiens s'approchaient. Ils lui demandaient : “Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? ” Ils voulaient le mettre à l'épreuve.
3Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé ? Mais il leur répondit: Que vous a ordonné Moïse?Mais Il leur répondit: Que vous a ordonné Moïse?Il leur répondit : " Que vous a ordonné Moïse ? " Il leur fit cette réponse : “Que vous a prescrit Moïse ? ”
4Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme]. Ils lui repartirent: Moïse a permis de renvoyer sa femme en lui donnant un écrit par lequel on déclare qu'on la répudie.Ils dirent: Moïse a permis d'écrire un acte de divorce, et de la renvoyer.Ils dirent : " Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. " Ils dirent : “Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.”
5Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur. Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il vous a fait cette ordonnance.Jésus leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous cette ordonnance.Jésus leur répondit : " C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il vous a donné cette loi. Jésus leur dit : “C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a rédigé pour vous cette prescription.
6Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. Mais dès le commencement du monde, Dieu ne forma qu‘un homme et une femme.Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme. Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
7C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ; C'est pourquoi il est dit: L'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme;C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme,A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
8Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. et ils ne seront plus tous deux qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.et les deux ne feront qu'une seule chair. " Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. et les deux seront en une seule chair.
9Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.Ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare donc pas.Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! " Dans ces conditions, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le divise pas !
10Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison. Etant dans la maison, ses disciples l'interrogèrent encore sur le même sujet;Dans la maison, Ses disciples L'interrogèrent encore sur le même sujet.Lorsqu'ils furent dans la maison, ses disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet, En revenant à la maison, les disciples l'interrogeaient sur ce point.
11Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard;Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle. et il leur dit: Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de celle qu'il a renvoyée;Et Il leur dit: Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de celle-là.et il leur dit : " Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de la première. Il leur dit : “Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère envers elle.
12Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère. et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.Et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère. " Et si c'est elle qui répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.”
13Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ; Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et comme ses disciples repoussaient avec des paroles rudes ceux qui les lui présentaient,On Lui présentait de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient.On lui amena des petits enfants pour qu'il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient. Les gens lui présentaient des petits enfants, afin qu'il les touchât, et les disciples les réprimandaient.
14Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. Jésus le voyant s'en fâcha, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.Jésus, les voyant, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent. Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : “Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
15Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point. Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera point.En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.Je vous le dis, en vérité, quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point. " En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.”
16Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux. Et les ayant embrassé, il les bénit en leur imposant les mains.Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, Il les bénissait.Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains. Puis il les embrassa, et les bénissait en leur imposant les mains.
17Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? Comme il sortait pour se mettre en chemin, un jeune homme accourut, et se mettant à genoux devant lui, lui dit: Bon Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?Comme Il Se mettait en chemin, quelqu'un accourut, et, fléchissant le genou devant Lui, il Lui demandait: Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle?Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un accourut, et se jetant à genoux devant lui, lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? " Comme il se mettait en route accourut un homme qui s'agenouilla devant lui. Il lui demandait : “Bon Maître, que ferai-je pour obtenir la vie éternelle ?”
18Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.Et Jésus lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu. Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelez-vous bon? Il n'y a que Dieu seul qui soit bon.Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul.Jésus lui dit : " Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul. Jésus lui dit : “Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, qu'un seul : Dieu.
19Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commets point de fraude; honore ton père et ta mère.Tu sais les Commandements : Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère. Vous savez les commandements: Vous ne commettrez point d'adultère; Vous ne tuerez point; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Vous ne ferez tort à personne; Honorez votre père et votre mère.Tu connais les commandements: Ne commets pas l'adultère; Ne tue pas; Ne dérobe pas; Ne porte pas de faux témoignage; Ne fais tort à personne; Honore ton père et ta mère.Tu connais les commandements : Ne commets point d'adultère, ne tue point, ne dérobe point, ne porte point de faux témoignage, abstiens-toi de toute fraude, honore ton père et ta mère. " Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne sois pas adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignages, ne porte tort à personne, honore ton père et ta mère.
20Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.Il lui répondit: Maître, J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse.Il lui répondit : " Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. " Il lui répondit : “Maître, toutes ces choses je les ai observées depuis ma jeunesse.”
21Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix.Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit : il te manque une chose ; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix. Et Jésus jetant la vue sur lui, l'aima, et lui dit: Il vous manque encore une chose: allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, et me suivez.Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens et suis-Moi.Jésus, l'ayant regardé, l'aima et lui dit : " Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi. " Jésus le regarda, l'aima et lui dit : “Une seule chose te manque encore : va-t'en, tout ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, prends ta croix et accompagne-moi.”
22Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. Mais cet homme, affligé de ces paroles, s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla triste, car il avait de grands biens.Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens. Mais lui s'assombrit à ces mots et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
23Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu!Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu. Alors Jésus regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu.Alors Jésus, regardant autour de Lui, dit à Ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!Et Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples : " Qu'il est difficile à ceux qui ont les biens de ce monde d'entrer dans le royaume de Dieu ! " Promenant son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : “Comme il sera malaisé à ceux qui ont la richesse d'entrer au Royaume de Dieu !”
24Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu ! Et comme les disciples étaient tout étonnés de ce discours, Jésus ajouta: Mes enfants, qu'il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu.Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit: Mes petits enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : " Mes petits enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d'entrer dans le royaume de Dieu ! Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprend et leur dit : “Mes enfants, comme il est malaisé à ceux qui croient aux richesses d'entrer au Royaume de Dieu !
25Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. " Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer au Royaume de Dieu !”
26Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé ? Ils furent remplis d'un étonnement beaucoup plus grand, et ils se disaient l'un à l'autre; Et qui peut donc être sauvé?Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient les uns les autres: Et qui donc peut être sauvé?Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : " Qui peut donc être sauvé ? " Eux dans l'excès de leur étonnement, disaient entre eux : Qui peut être sauvé ?”
27Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu. Mais Jésus les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu: car tout est possible à DieuJésus, les regardant, dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car tout est possible à Dieu.Jésus les regarda, et dit : " Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. " Jésus les regarda et dit : “Pour les hommes, impossible ; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.”
28Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi. Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.Alors Pierre se mit à Lui dire: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre. " Pierre se mit à lui dire : “Vois, nous avons tout laissé et nous t'avons accompagné.”
29Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile,Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l'Evangile, Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, personne ne quittera pour moi et pour l'Evangile sa maison, ou ses frères, ou ses coeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, Jésus répondit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour Moi et pour l'Evangile,Jésus répondit : " Je vous le dis en vérité, nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile, Jésus répondit : “En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle,
30Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. que présentement dans ce siècle même il ne reçoive cent fois autant de maisons, de frères, de soeurs, de mères, d'enfants et de terres, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.qu'il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle.qu'il ne reçoive maintenant, en ce temps présent, cent fois autant : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, au milieu même des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle. qui ne reçoive au centuple, maintenant, en ce moment-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
31Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers.Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers. Mais plusieurs qui auront été les premiers, seront les derniers; et plusieurs qui auront été les derniers, seront les premiers.Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers les premiers.Et plusieurs des derniers seront les premiers, et des premiers, les derniers. " Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.”
32Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui lui devait arriver:Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver ; Lorsqu'ils étaient en chemin pour aller à Jérusalem, Jésus marchait devant eux, et ils étaient tout étonnés, et le suivaient saisis de crainte. Et Jésus prenant à part de nouveau les douze disciples, commença à leur dire ce qui devait lui arriver:Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient troublés, et ils Le suivaient avec crainte. Et prenant de nouveau les douze à part, Il Se mit à leur dire ce qui devait Lui arriver:Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux ; ils s'en étonnaient et ils le suivaient avec crainte. Jésus, de nouveau, prenant à part les Douze, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver : Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus les conduisait. Ils étaient saisis d'étonnement et ceux qui accompagnaient avaient peur. Il prit à part les Douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver.
33Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.[Disant] : voici, nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils ; Nous allons, comme vous voyez, à Jérusalem; et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres, aux scribes et aux sénateurs; ils le condamneront à la mort, et le livreront aux gentils;Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres, et aux scribes, et aux anciens; ils Le condamneront à mort, et ils Le livreront aux gentils;" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils ; Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands-prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux gentils.
34Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. ils lui insulteront, lui cracheront au visage, le fouetteront, le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.et ils L'insulteront, et cracheront sur Lui, et Le flagelleront, et Le feront mourir; et Il ressuscitera le troisième jour.on l'insultera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. " Ils se joueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, le tueront et trois jours après il ressuscitera.”
35Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, et lui dirent: Maître, nous voudrions bien que vous fissiez pour nous ce que nous vous demanderons.Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de Lui, en disant: Maître, nous voulons que Vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons.Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, disant : " Maître, nous désirons bien que vous fassiez pour nous ce que nous vous demanderons. — Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de lui et lui disent : “Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.”
36Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?Et il leur dit : que voulez-vous que je fasse pour vous ? il leur répondit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?Mais Il leur dit: Que voulez-vous que Je fasse pour vous?Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous ? " Il leur dit : “Que désirez-vous que je fasse pour vous ?”
37Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche. Accordez-nous, lui dirent-ils, que dans votre gloire nous soyons assis, l'un à votre droite, et l'autre à votre gauche.Et ils dirent: Accordez-nous d'être assis, l'un à Votre droite, et l'autre à Votre gauche, dans Votre gloire.Ils dirent : " Accordez-nous d'être assis, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. " Ils lui disent : “Donne-nous, qu'un à ta droite et un à ta gauche, nous soyons assis dans ta gloire.”
38Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ? Mais Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?Mais Jésus leur répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire, ou être baptisé du baptême dont Je dois être baptisé?Jésus leur dit : " Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? " Mais Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? ”
39Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ; Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus repartit: Vous boirez en effet le calice que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;Ils lui dirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: Vous boirez, en effet, le calice que Je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont Je dois être baptisé;Ils répondirent : " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit : " Le calice que je vais boire, vous le boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé ; Ils lui dirent : “Nous le pouvons, ” Jésus leur dit : “Le calice que je vais boire, vous le boirez ; le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés.
40Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela est destiné.Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner ; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé. mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi à vous le donner; mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé.mais, quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M'appartient pas de vous le donner à vous, mais à ceux pour lesquels cela a été préparé.mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela a été préparé. " Quant à vous asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner : c'est à ceux pour qui cela a été préparé.”
41Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean. Et les dix autres apôtres ayant entendu ceci, en conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.Et les dix autres, entendant cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre Jacques et Jean. Entendant cela, les dix se mirent en colère contre Jacques et Jean.
42Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les maîtrisent; et que les grands exercent leur autorité sur elles.Et Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles. Mais Jésus les appelant à lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les maîtres des peuples, les dominent et que leurs princes les traitent avec empire.Mais Jésus, les appelant, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les chefs des nations les dominent, et que leurs princes ont puissance sur elles.Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que ceux qui sont reconnus comme les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent sur elles l'empire. Mais Jésus les appelle et leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour chefs, chez les gentils, agissent comme leurs Seigneurs, et que les grands, chez eux, leur font sentir leur pouvoir.
43Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur.Mais il n'en sera pas ainsi entre vous ; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur. Il n'en doit pas être de même parmi vous; mais si quelqu'un veut y devenir le plus grand, il faut qu'il soit prêt à vous servir;Il n'en est pas de même parmi vous; mais quiconque voudra devenir le plus grand, sera votre serviteur;Il n'en doit pas être ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous se fera votre serviteur ; Il n'en est pas ainsi parmi vous. Celui qui désire devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,
44Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous.Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous. et quiconque voudra être le premier d'entre vous, doit être le serviteur de tous.et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera le serviteur de tous.et quiconque veut être le premier parmi vous, se fera l'esclave de tous. et celui qui désire parmi vous être le premier, qu'il soit l'esclave de tous.
45Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. Car le Fils de l'homme même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rédemption de plusieurs.Car le Fils de l'homme Lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d'un grand nombre.Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de la multitude. " Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup.”
46Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône.Puis ils arrivèrent à Jéricho ; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait. Après cela ils vinrent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples, suivi d'une grande troupe de peuple, un aveugle, nommé Bartimée, fils de Timée, qui était assis sur le chemin pour demander l'aumône,Ils vinrent ensuite à Jéricho; et, comme Il partait de Jéricho avec Ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône. Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bout de la route.
47Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. ayant appris que c'était Jésus de Nazareth, se mit à crier: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.Ayant appris que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. " Entendant dire : “C'est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !”
48Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! Et plusieurs le reprenaient, et lui disaient qu'il se tût; mais il criait encore beaucoup plus haut: Fils de David, ayez pitié de moi.Et beaucoup le menaçaient pour qu'il se tût; mais il criait bien plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi.Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi. " Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu'il se taise. Mais lui, criait bien davantage : “Fils de David, aie pitié de moi ! ”
49Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle. Alors Jésus s'étant arrêté, commanda qu'on l'appelât. Et quelques-uns appelèrent l'aveugle, en lui disant: Ayez bonne espérance; levez-vous, il vous appelle.Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on l'appelât. Et ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Aie bon courage; lève-toi, Il t'appelle.Alors Jésus s'arrêta, et dit : " Appelez-le. " Et ils l'appelèrent en lui disant : " Aie confiance, lève-toi, il t'appelle. " Jésus s'arrêta et dit : “Appelez-le”. On appelle l'aveugle en lui disant : “Courage ! Lève-toi ! il t'appelle !”
50Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus.Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus. Aussitôt il jeta son manteau, et se levant il vint à Jésus.Ayant jeté son manteau, il vint en sautant vers Jésus.Celui-ci jetant son manteau, se leva d'un bond et vint vers Jésus. Et lui, rejetant son manteau, d'un bond, vint auprès de Jésus.
51Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue.Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue. Et Jésus lui dit: Que voulez-vous que je vous fasse? L'aveugle lui répondit: Maître, faites que je voie.Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que Je te fasse? L'aveugle Lui répondit: Rabboni, que je voie.Jésus lui dit : " Que veux-tu que je te fasse ? — L'aveugle répondit : Rabboni, que je voie. " Alors Jésus lui demanda : “Que désires-tu que je fasse pour toi ?” L'aveugle lui dit : ”Rabbouni, que je voie !” Jésus lui dit :
52Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri.Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Allez, lui dit Jésus; votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, et il suivait Jésus dans le chemin.Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin.Jésus lui dit : " Va, ta foi t'a sauvé. " Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin. “Va-t'en, ta foi t'a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l'accompagnait en chemin.
53Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Marc 10

Lire Marc 10

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos