n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés. | Mes frères, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés. | IL est vrai, mes frères, que je sens dans mon coeur une grande affection pour le salut d'Israël, et je le demande à Dieu par mes prières. | Mes frères, le désir de mon coeur et la supplication que j'adresse à Dieu ont pour objet leur salut. | Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. | Frères, le désir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. |
2 | Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance; | Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance. | Car je puis leur rendre ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais leur zèle n'est point selon la science: | Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la science; | Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé. | Je leur rends en effet ce témoignage : ils ont du zèle pour Dieu ; mais ils manquent d'intelligence ; |
3 | Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. | Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. | parce que ne connaissant point la justice qui vient de Dieu, et s'efforçant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à Dieu, pour recevoir cette justice qui vient de lui. | car, ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. | Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. | méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
4 | Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant. | Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant. | Car Jésus-Christ est la fin de la loi, pour justifier tous ceux qui croient en lui. | En effet, la fin de la loi, c'est le Christ, pour la justification de tous ceux qui croient. | C'est qu'en effet le fin de la Loi c'est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit. | Le Christ en effet met un terme à la Loi pour que tous ceux qui croient soient justifiés. |
5 | En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles. | Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles. | Or Moïse dit touchant la justice qui vient de la loi, que celui qui en observera les ordonnances, y trouvera la vie. | Aussi Moïse a-t-il écrit, touchant la justice qui vient de la loi, que quiconque la pratiquera y trouvera la vie. | En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : " L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. " | Moïse écrit de la justice qui vient de la Loi : Celui qui l'accomplira aura la vie en elle. |
6 | Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ; | Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi : ne dis point en ton coeur : qui montera au Ciel ? cela est ramener Christ d'en haut. | Mais pour ce qui est de la justice qui vient de la foi, voici comme il en parle: Ne dites point en votre coeur: Qui pourra monter au ciel? c'est-à-dire, pour en faire descendre Jésus-Christ; | Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est-à-dire, pour en faire descendre le Christ; | Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : " Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel " Ce qui signifie en faire descendre le Christ; | Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au ciel, et cela pour en faire descendre le Christ ; |
7 | Ou, qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts. | Ou : qui descendra dans l'abîme ? cela est ramener Christ des morts. | ou, Qui pourra descendre au fond de la terre? c'est-à-dire, pour appeler Jésus-Christ d'entre les morts. | ou qui descendra dans l'abîme? c'est-à-dire, pour rappeler le Christ d'entre les morts. | ou : " Qui descendra dans l'abîme? " Ce qui signifie faire remonter le Christ d'entre les morts | ou : Qui descendra dans les enfers ? et cela pour faire remonter le Christ d'entre les morts. |
8 | Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons. | Mais que dit-elle ? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton coeur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons. | Mais que dit l'Ecriture? La parole qui vous est annoncée, n'est point éloignée de vous: elle est dans votre bouche et dans votre coeur. Telle est la parole de la foi que nous vous prêchons; | Mais que dit l'Ecriture? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur; c'est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons; | Que dit-elle donc? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C'est la parole de la foi que prêchons. | Que dit-elle ? C'est près de toi qu'est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. Et c'est la parole de la foi que nous annonçons. |
9 | Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. | C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. | parce que si vous confessez de bouche que Jésus est le Seigneur, et si vous croyez de coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, vous serez sauvé. | car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu L'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. | Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé. | Car si tu confesses de bouche que Jésus est Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé ; |
10 | Car on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l'on fait confession de la bouche pour le salut. | Car de coeur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut. | Car il faut croire de coeur pour être justifié, et confesser sa foi par ses paroles pour être sauvé. | Car c'est en croyant du coeur que l'on est justifié, et c'est en confessant de la bouche qu'on est sauvé. | Car c'est en croyant de cœur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche qu'on parvient au salut, | car la croyance de cœur mène à la justice et la confession de bouche au salut. |
11 | En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus. | Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus. | C'est pourquoi l'Ecriture dit: Tous ceux qui croient en lui, ne seront point confondus. | En effet, l'Ecriture dit: Quiconque croit en Lui ne sera pas confondu. | selon ce que dit l'Ecriture : " Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. " | L'Ecriture dit en effet : Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. |
12 | Car il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. | Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec ; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent. | Il n'y a point en cela de distinction entre les Juifs et les gentils; parce qu'ils n'ont tous qu'un même Seigneur, qui répand ses richesses sur tous ceux qui l'invoquent. | Car il n'y a pas de distinction entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, riche pour tous ceux qui L'invoquent. | Il n'y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l'invoquent. | Il n'y a pas en effet de distinction entre Juifs et Grecs ; car pour tous, c'est le même Seigneur qui répand ses richesses sur tous ceux qui l'invoquent ; |
13 | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | Car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur, seront sauvés. | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. " | car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur seront sauvés. |
14 | Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche? | Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru ? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu [parler] ? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche ? | Mais comment l'invoqueront-ils, s'ils ne croient point en lui? Et comment croiront-ils en lui, s'ils n'en ont point entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, si personne ne le leur prêche? | Mais comment invoqueront-ils Celui auquel ils n'ont pas cru? ou comment croiront-ils en Celui dont il n'ont pas entendu parler? et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas de prédicateur? | Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n'a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler s'il n'y a pas de prédicateur? | Mais comment l'invoquer sans d'abord croire en lui ? Et comment croire en lui, sans l'avoir entendu ? Et comment l'entendre sans prédicateur ? |
15 | Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses! | Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés ? ainsi qu'il est écrit : ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses ! | Et comment les prédicateurs leur prêcheront-ils, s'ils ne sont envoyés? selon ce qui est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l'Evangile de paix, de ceux qui annoncent les vrais biens! | Et comment les prédicateurs prêcheront-ils, s'ils ne sont pas envoyés? ainsi qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux, les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent la bonne nouvelle! | Et comment seront-ils prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit : " Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! " | Et comment prêcher sans être envoyé ? Aussi il est écrit : Qu'ils sont beaux les pas des messagers du bonheur ! |
16 | Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? | Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile ; car Esaïe dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication. | Mais tous n'obéissent pas à l'Evangile. C'est ce qui a fait dire à Isaïe: Seigneur, qui a cru ce qu'il nous a entendu prêcher? | Mais tous n'obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il: Seigneur, qui a cru à notre prédication? | Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Isaïe dit : " Seigneur, qui a cru à notre prédication? " | Cependant tous n'ont pas cru à l'Evangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? |
17 | La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la parole de Dieu. | La foi donc est de l'ouïe ; et l'ouïe par la parole de Dieu. | La foi donc vient de ce qu'on a entendu; et on a entendu, parce que la parole de Jésus-Christ a été prêchée. | La foi donc vient de ce qu'on a entendu, et l'on entend grâce à la parole du Christ. | Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu. | La foi naît donc de la prédication, et la prédication de la parole du Christ. |
18 | Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. | Mais je demande : ne l'ont-ils point ouï ? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde. | Mais je demande: Ne l'ont-ils pas déjà entendue? Oui, certes; leur voix a retenti par toute la terre, et leur parole s'est fait entendre jusqu'aux extrémités du monde. | Mais je dis: Est-ce qu'ils n'ont pas entendu? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. | Mais je demande : n'ont-ils pas entendu? Au contraire : " Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. " | Mais alors, dirai-je, ne l'ont-ils pas entendue ? Certainement si ! Leur voix s'est fait entendre par toute la terre, et leur parole jusqu'au bout du monde. |
19 | Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à l'indignation par une nation privée d'intelligence. | Mais je demande : Israël ne l'a-t-il point connu ? Moïse le premier dit : je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple ; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence. | Et Israël n'en a-t-il point eu aussi connaissance? C'est Moïse qui le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'est pas un peuple, et je ferai qu'une nation insensée deviendra l'objet de votre indignation et de votre envie. | Mais je dis encore: Est-ce qu'Israël n'a rien connu? Moïse le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un, et Je provoquerai votre colère contre une nation insensée. | Je demande encore : Israël n'en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier a dit : " J'exciterai votre jalousie contre une nation qui n'en est pas une; j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. " | Mais alors, dirai-je, Israël n'aurait-il pas compris ? Déjà Moïse disait : Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un ; j’exciterai votre dépit contre un peuple sans intelligence. |
20 | Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi. | Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit : j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi. | Mais Isaïe dit hautement: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas; et je me suis fait voir à ceux qui ne demandaient point à me connaître. | Mais Isaïe s'enhardit jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne Me cherchaient pas; Je Me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne Me demandaient pas. | Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : " J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. " | Isaïe, lui, va jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas. Je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas. |
21 | Mais à l'égard d'Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. | Mais quant à Israël, il dit : j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. | Et il dit contre Israël: J'ai tendu les bras durant tout le jour à ce peuple incrédule et rebelle à mes paroles. | Mais à Israël il dit: Tout le jour J'ai tendu Mes mains à un peuple incrédule et qui contredit. | Mais au sujet d'Israël il dit : " J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle." | Et parlant d'Israël, il dit : J'ai, tout le long du jour, tendu les mains vers un peuple incroyant et rebelle. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |