n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ. | Soyez mes imitateurs, comme je [le suis] moi-même de Christ. | SOYEZ mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Jésus-Christ. | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. |
2 | Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données. | Je vous loue, mes frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez les traditions et les règles que je vous ai données. | Je vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez mes préceptes tels que je vous les ai transmis. | Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | Je vous en félicite : vous vous souvenez de moi en toutes choses et vous retenez les traditions telles que je vous les ai transmises. |
3 | Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. | Mais je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ; et que le Chef de la femme, c'est l'homme ; et que le Chef de Christ, c'est Dieu. | Mais je désire que vous sachiez que Jésus-Christ est le chef et la tête de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Jésus-Christ. | Mais je veux que vous sachiez que le Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef du Christ. | Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c'est le Christ, que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu. | Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ ; le chef de la femme, c'est l’homme ; le chef du Christ, c'est Dieu. |
4 | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. | Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête. | Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, déshonore sa tête. | Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, déshonore sa tête. | Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête. | Tout homme qui prie ou prophétise ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête. |
5 | Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle était rasée. | Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête : car c'est la même chose que si elle était rasée. | Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise, n'ayant point la tête couverte d'un voile, déshonore sa tête: car c'est comme si elle était rasée. | Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise, sans avoir la tête voilée, déshonore sa tête; car c'est comme si elle était rasée. | Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée. | Au contraire, toute femme qui prie ou prophétise ayant la tête découverte, déshonore sa tête ; car c'est exactement comme si elle était rasée. |
6 | Que si la femme n'est point couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte. | Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe les cheveux. Or s'il est déshonnête à la femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte. | Si une femme ne se voile point la tête, elle devrait donc avoir aussi les cheveux coupés. Mais s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle se voile la tête. | Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou rasés, qu'elle se voile la tête. | Si une femme ne se voile pas la tête, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se voile. | Si, en effet, une femme ne se couvre pas, qu'elle se coupe aussi les cheveux ! Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se couvre ! |
7 | Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. | Car pour ce qui est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l'homme. | Pour ce qui est de l'homme, il ne doit point se couvrir la tête, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; au lieu que la femme est la gloire de l'homme. | L'homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. | L'homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme. | Un homme, lui, n'a pas à se couvrir la tête, étant l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme est la gloire de l'homme. |
8 | En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme; | Parce que l'homme n'a point [été tiré] de la femme, mais la femme [a été tirée] de l'homme. | Car l'homme n'a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme; | Car l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme; | En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme ; | Car ce n'est pas l’homme qui est issu de la femme, mais la femme de l'homme. |
9 | Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme. | Et aussi l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. | et l'homme, n'a point été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. | et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. | et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. | Et en effet, l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme l'a été à cause de l'homme. |
10 | C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est. | C'est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque qu'elle est sous la puissance [de son mari]. | C'est pourquoi la femme doit porter sur sa tête, à cause des anges, la marque de la puissance que l'homme a sur elle. | C'est pourquoi la femme, à cause des Anges, doit avoir sur sa tête la marque de la puissance de l'homme. | C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion. | Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de la puissance maritale, à cause des anges. |
11 | Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur. | Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en notre Seigneur. | Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, en notre Seigneur. | Toutefois, l'homme n'est pas sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur. | Toutefois, ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur. | D'ailleurs ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur. |
12 | Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu. | Car comme la femme [est] par l'homme, aussi l'homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu. | Car comme la femme au commencement a été tirée de l'homme, aussi l'homme maintenant naît de la femme, et tout vient de Dieu. | Car de même que la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. | Car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu. | Car de même que la femme est issue de l'homme, ainsi l'homme lui-même existe par la femme, et le tout provient de Dieu. |
13 | Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte? | Jugez-en entre vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte ? | Jugez vous-mêmes s'il est bienséant à une femme de prier Dieu sans avoir un voile sur la tête. | Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée? | Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée ? | Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu la tête découverte ? |
14 | La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux; | La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui est du déshonneur ; | La nature même ne vous enseigne-t-elle pas, qu'il serait honteux à un homme de laisser toujours croître ses cheveux; | et la nature même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour un homme de laisser croître ses cheveux, | La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c'est une honte à un homme de porter de longs cheveux, | Est-ce que la nature elle-même ne vous enseigne pas que c'est une honte pour l'homme de porter une longue chevelure, |
15 | Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour voile? | Mais que si la femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure lui est donnée pour couverture. | et qu'il est au contraire honorable à une femme de les laisser toujours croître, parce qu'ils lui ont été donnés comme un voile qui doit la couvrir? | mais que si la femme les laisse croître, c'est une gloire pour elle, parce que les cheveux lui ont été donnés en guise de voile? | tandis que c'est une gloire pour la femme qu'une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile ? | tandis que si la femme porte une longue chevelure c'est pour elle une gloire, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile. |
16 | Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu non plus. | Que si quelqu'un aime à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni aussi les Eglises de Dieu. | Si après cela quelqu'un aime à contester, il nous suffit de répondre, que ce n'est point là, notre coutume, ni celle de l'Eglise de Dieu. | Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, et l'Eglise de Dieu non plus. | Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu. | Si pourtant quelqu'un a la prétention de contester... , nous n'avons pas cette coutume-là, non plus que les Eglises de Dieu. |
17 | Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. | Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point : c'est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu'elles l'étaient ; elles le sont moins. | Mais je ne puis vous louer en ce que je vais vous dire, qui est, que vous vous conduisez de telle sorte dans vos assemblées, qu'elles vous nuisent, au lieu de vous servir. | Je vais vous dire maintenant une chose dont je ne vous loue pas: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais à votre préjudice. | Mais en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice. | A l'occasion de ces prescriptions, je ne puis vous louer au sujet de vos réunions, qui tournent à votre détriment et non à votre bien. |
18 | Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'Église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie, | Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous ; et j'en crois une partie : | Premièrement, j'apprends que, lorsque vous vous assemblez dans l'Eglise, il y a des partialités parmi vous; et je le crois en partie: | Et d'abord, j'entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie; | Et d'abord j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, — et je le crois en partie ; | Et d'abord j'apprends que lorsque vous vous réunissez en assemblée, des divisions se forment entre vous. |
19 | Car il faut qu'il y ait des schismes parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés. | Car il faut qu'il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation, soient manifestés parmi vous. | car il faut qu'il y ait même des hérésies, afin qu'on découvre par là ceux d'entre vous qui ont une vertu éprouvée. | car il faut qu'il y ait même des hérésies, afin que ceux d'entre vous qui ont une vertu éprouvée soient reconnus. | car il faut qu'il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d'une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, — | Et je le crois en partie ; car il faut même qu'il y ait parmi vous des scissions, afin que ceux qui résistent à l'épreuve soient manifestés parmi vous. |
20 | Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger la Cène du Seigneur; | Quand donc vous vous assemblez [ainsi] tous ensemble, ce n'est pas manger la Cène du Seigneur. | Lors donc que vous vous assemblez comme vous faites, ce n'est plus manger la Cène du Seigneur: | Lors donc que vous vous assemblez, ce n'est plus manger la cène du Seigneur; | lors donc que vous vous réunissez ce n'est plus le repas du Seigneur que vous célébrez ; | Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas là manger le repas du Seigneur. |
21 | Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est repu. | Car lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère. | car chacun y mange son souper particulier, sans attendre les autres; et ainsi les uns n'ont rien à manger, pendant que les autres le font avec excès. | car chacun commence par prendre son propre repas; et ainsi l'un souffre de la faim, et l'autre mange avec excès. | car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d'autres se gorgent. | Chacun en effet, en se mettant à table, commence par prendre son propre repas, et tel a faim, tandis que tel autre est ivre. |
22 | N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela. | N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu ? et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? que vous dirai-je ? vous louerai-je ? je ne vous loue point en ceci. | N'avez-vous pas vos maisons pour y boire et pour y manger? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu? et voulez-vous faire honte à ceux qui sont pauvres? Que vous dirai-je sur cela? Vous en louerai-je? Non, certes, je ne vous en loue point. | N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue point. | N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Que je vous loue ? Non, je ne vous loue point en cela. | N'avez-vous donc pas votre maison pour manger et boire ? ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu ; et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? Non, je vous blâme en cela. |
23 | Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain; | Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné ; c'est que le Seigneur Jésus la nuit qu'il fut trahi, prit du pain ; | Car c'est du Seigneur que j'ai appris ce que je vous ai aussi enseigné, qui est: Que le Seigneur Jésus, la nuit même en laquelle il devait être livré à la mort, prit du pain, | Car j'ai appris du Seigneur ce que je vous ai moi-même transmis: que le Seigneur Jésus, la nuit où Il était livré, prit du pain, | Car, pour moi, j'ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, | Car j'ai reçu moi-même du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis : c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, |
24 | Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit : prenez, mangez : ceci est mon corps [qui est] rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. | et ayant rendu grâces, le rompit, et dit à ses disciples: Prenez et mangez: ceci est mon corps, qui sera {Gr. ou: est} livré pour vous: faites ceci en mémoire de moi. | et après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Prenez et mangez; ceci est Mon corps, qui sera livré pour vous; faites ceci en mémoire de Moi. | et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : " [Prenez et mangez] ; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. " | et ayant rendu grâces, le rompit et dit : “Ceci est mon corps, lequel est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.” |
25 | De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. | De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant : cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. | Il prit de même le calice, après avoir soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous le boirez. | Il prit de même le calice après avoir soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang; faites ceci en mémoire de Moi, toutes les fois que vous en boirez. | De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : " Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. " | Pareillement aussi le calice, après avoir soupé, disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.” |
26 | Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne. | Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'Il vienne. | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
27 | C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. | C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. | C'est pourquoi, quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, il sera coupable du corps et du sang du Seigneur. | C'est pourquoi quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. | C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. | C'est pourquoi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
28 | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe; | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe ; | Que l'homme donc s'éprouve soi-même, et qu'il mange ainsi de ce pain, et boive de ce calice. | Que l'homme s'éprouve donc lui-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice. | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice ; | Mais que chacun s'examine soi-même, et mange ainsi de ce pain et boive de cette coupe. |
29 | Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur. | Car celui qui [en] mange et qui [en] boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur. | Car quiconque en mange et en boit indignement, mange et boit sa propre condamnation, ne faisant point, le discernement qu'il doit du corps du Seigneur. | Car celui qui mange et boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant pas le corps du Seigneur. | car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement. | Car celui qui mange et boit, s'il ne discerne pas le Corps, mange et boit sa propre condamnation. |
30 | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. | Et c'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment. | C'est pour cette raison qu'il y a parmi vous beaucoup de malades et de languissants, et que plusieurs dorment du sommeil de la mort. | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de malades et de languissants, et que beaucoup sont morts. | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. | C'est pour cela que beaucoup parmi vous sont infirmes et malades, et qu'un certain nombre sont morts. |
31 | Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés. | Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés. | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés de Dieu. | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. | Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés. | Or si nous montrions du discernement, nous ne serions pas condamnés. |
32 | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. | Mais lorsque nous sommes jugés de la sorte, c'est le Seigneur qui nous châtie afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. | Mais lorsque nous sommes jugés, c'est le Seigneur qui nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. | Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. | Mais étant jugés par le Seigneur, nous sommes corrigés, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
33 | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres. | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l'un l'autre. | C'est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour ces repas, attendez-vous les uns les autres. | C'est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres. | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. | Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres. |
34 | Et si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé. | Et si quelqu'un a faim, qu'il mange en sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je serai arrivé. | Si quelqu'un est pressé de manger, qu'il mange chez lui; afin que vous ne vous assembliez point à votre condamnation. Je réglerai les autres choses, lorsque je serai venu. | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Je réglerai le reste après mon arrivée. | Si quelqu'un a faim qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous. | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Pour le reste, j'y mettrai ordre dès que je serai arrivé. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |