n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous [en] soyez ignorants. | POUR, ce qui est des dons spirituels, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce que vous devez savoir. | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Je ne veux pas, frères, que vous restiez dans l'ignorance sur les questions relatives aux manifestations spirituelles. |
2 | Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait. | Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés. | Vous vous souvenez bien, qu'étant païens vous vous laissiez entraîner, selon qu'on vous menait, vers les idoles muettes, | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu'on vous menait. | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits. | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez poussés. |
3 | C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit. | C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté ; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur. | Je vous déclare donc, que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit anathème à Jésus; et que nul ne peut confesser que Jésus est le Seigneur, sinon par le Saint-Esprit. | C'est pourquoi je vous déclare que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit anathème à Jésus; et personne ne peut dire: Seigneur Jésus, si ce n'est par l'Esprit-Saint. | Je vous déclare donc que personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ; et personne ne peut dire : " Jésus est le Seigneur, " si ce n'est par l'Esprit-Saint. | C'est pourquoi je vous déclare que personne parlant sous l'action de l'Esprit de Dieu ne dit : “Maudit soit Jésus”, et que personne ne peut dire : “Jésus est le Seigneur”, si ce n'est par l'Esprit Saint. |
4 | Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit. | Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit. | Or il y a diversité de dons spirituels; mais il n'y a qu'un même Esprit. | Sans doute, il y a diversité de grâces; mais il n'y a qu'un même Esprit. | Il y a pourtant diversité de dons, mais c'est le même Esprit ; | Il y a bien diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit. |
5 | Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur; | Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur. | Il y a diversité de ministères; mais il n'y a qu'un même Seigneur. | Il y a diversité de ministères; mais il n'y qu'un même Seigneur. | diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur ; | Il y a diversité de ministères, et c'est le même Seigneur. |
6 | Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous. | Il y a aussi diversité d'opérations ; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous. | Et il y a diversité d'opérations surnaturelles; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère tout en tous. | Il y a aussi diversité d'opérations; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère tout en tous. | diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. | Il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous. |
7 | Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune. | Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité [commune]. | Or les dons du Saint-Esprit, qui se font connaître au dehors, sont donnés à chacun pour l'utilité de l'Eglise. | Or la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune. | A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. | Or à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. |
8 | Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit; la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit; | Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse ; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance ; | L'un reçoit du Saint-Esprit le don de parler dans une haute sagesse; un autre reçoit du même Esprit le don de parler avec science; | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de science, selon le même Esprit; | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse, à l'autre une parole de connaissance, selon le même Esprit ; | En effet, à l'un est donné par l'Esprit un discours de sagesse, à tel autre un discours de science, selon le même Esprit ; |
9 | Un autre reçoit la foi par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit le don de guérir; | Et à un autre, la foi par ce même Esprit ; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit ; | un autre reçoit le don de la foi par le même Esprit; un autre reçoit du même Esprit la grâce de guérir les maladies | à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, la grâce des guérisons, par le même Esprit; | à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit ; | à un autre, la foi, par le même Esprit, à tel autre, les dons de guérison, par le seul et même Esprit, |
10 | Un autre, les opérations des miracles; un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langues; et un autre, le don d'interpréter les langues. | Et à un autre, les opérations des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le don de discerner les esprits ; à un autre, la diversité de Langues ; et à un autre, le don d'interpréter les Langues. | un autre le don de faire les miracles; un autre, le don de prophétie; un autre, le don du discernement des esprits; un autre, le don de parler diverses langues; un autre, le don de l'interprétation les langues. | à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues. | à un autre, la puissance d'opérer des miracles ; à un autre la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre la diversité des langues ; à un autre le don de les interpréter. | à tel autre, les opérations de miracles, à tel autre la prophétie, à tel autre, le discernement des esprits ; à un autre, diverses sortes de langues, à tel autre, l'interprétation des langues. |
11 | Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît. | Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos. | Or c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, selon qu'il lui plaît. | Or c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun comme Il veut. | Mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît. | Or tous ces dons, c'est le même et unique Esprit qui les opère, les répartissant en propre à chacun, comme il veut. |
12 | Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ. | Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ. | Et comme notre corps n'étant qu'un, est composé de plusieurs membres; et qu'encore qu'il y ait plusieurs membres, ils ne sont tous néanmoins qu'un même corps; il en est de même du Christ entier. | Car comme le corps est un et a beaucoup de membres, et comme tous les membres du corps, quoique nombreux, ne forment néanmoins qu'un seul corps: ainsi en est-il du Christ. | Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. | De la même manière, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que d'autre part tous les membres du corps, dans leur pluralité, sont un seul corps, de même aussi le Christ. |
13 | Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit. | Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit. | Car nous avons tous été baptisés dans le même Esprit, pour n'être tous ensemble qu'un même corps, soit Juifs ou gentils, soit esclaves ou libres; et nous avons tous reçu un divin breuvage, pour n'être tous aussi qu'un même esprit. | En effet, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit païens, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. | Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. | Car c'est aussi en un seul Esprit que nous tous, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres, nous avons été baptisés pour devenir un seul corps ; et tous nous avons été abreuvés d'un même Esprit. |
14 | Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. | Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs. | Aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs. | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est composé de beaucoup de membres. | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs. | Le corps en effet n'est pas constitué par un seul membre, mais par plusieurs. |
15 | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? | Si le pied dit : parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps ; n'est-il pas pourtant du corps ? | Si le pied disait : Puisque je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il point pour cela du corps? | Si le pied disait: Puisque je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps; est-ce que pour cela il ne serait point du corps? | Si le pied disait : " Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps ", en serait-il moins du corps pour cela ? | Si le pied disait : “Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps”, il n'en est pas moins pour cela du corps. |
16 | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps? | Et si l'oreille dit : parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis point du corps ; n'est-elle pas pourtant du corps ? | Et si l'oreille disait : Puisque je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle point pour cela du corps? | Et si l'oreille disait: Puisque je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps; est-ce que pour cela elle ne serait point du corps? | Et si l'oreille disait : " Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps ", en serait-elle moins du corps pour cela ? | Et si l'oreille disait : “Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps”, elle n'en est pas moins pour cela du corps. |
17 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? | Si tout le corps est l'oeil, où sera l'ouïe ? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat ? | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? et s'il était tout ouïe, où serait l'odorat? | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? s'il était tout ouïe, où serait l'odorat? | Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat ? | Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat ? |
18 | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. | Mais Dieu a mis dans le corps plusieurs membres, et il les y a placés comme il lui a plu. | Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun d'eux comme il a voulu. | Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l'a voulu. | Mais en fait, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, de la façon qu'il a voulu. |
19 | Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? | Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? | Si tous les membres n'étaient qu'un seul membre, où serait le corps? | S'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? | Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps ? | Si tous n'étaient qu'un même membre, où serait le corps ? |
20 | Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps. | Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps. | Mais il y a plusieurs membres, et tous ne font qu'un seul corps. | Mais maintenant il y a beaucoup de membres, et un seul corps. | Il y a donc plusieurs membres et un seul corps. | Mais en fait, il y a plusieurs membres, et pourtant un seul corps. |
21 | Et l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. | Et l'oeil ne peut pas dire à la main : je n'ai que faire de toi ; ni aussi la tête aux pieds : je n'ai que faire de vous. | Or l'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de votre secours; non plus que la tête ne peut pas dire aux pieds : Vous ne m'êtes point nécessaires. | L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de ton aide; ni la tête dire aux pieds: Vous ne m'êtes pas nécessaires; | L'œil ne peut pas dire à la main : " Je n'ai pas besoin de toi " ; ni la tête dire aux pieds : " Je n'ai pas besoin de vous. " | Or l'œil ne peut pas dire à la main : “Je n'ai pas besoin de toi” ; ou bien encore la tête dire aux pieds : “Je n'ai pas besoin de vous”. |
22 | Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires. | Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires. | Mais au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires. | Mais au contraire les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires; | Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires ; | Bien au contraire, les membres du corps qui sont estimés les plus faibles sont nécessaires, |
23 | Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés. | Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées. | Nous honorons même davantage par nos vêtements les parties du corps qui paraissent les moins honorables; et nous couvrons avec plus de soin et d'honnêteté celles qui sont moins honnêtes. | et les membres du corps que nous regardons comme les plus vils, nous les entourons d'un plus grand honneur; et ceux qui sont honteux reçoivent le plus de respect. | et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence, | et ceux que nous estimons les moins honorables du corps, ce sont ceux-là que nous entourons le plus d'honneur, et nos membres moins décents sont entourés d'une plus grande décence ; |
24 | Au lieu que ceux qui sont honnêtes, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait; | Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin ; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait ; | Car pour celles qui sont honnêtes, elles n'en ont pas besoin: mais Dieu a mis un tel ordre dans tout le corps, qu'on honore davantage ce qui est moins honorable de soi-même; | Ceux qui sont décents n'en ont pas besoin; mais Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, | tandis que nos parties honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne, | tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait |
25 | Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. | Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. | afin qu'il n'y ait point de schisme, ni de division dans le corps, mais que tous les membres conspirent mutuellement à s'entr'aider les uns les autres. | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également un soin réciproque les uns des autres. | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres. |
26 | Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. | Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui ; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent. | Et si l'un des membres souffre, tous les autres souffrent avec lui: ou si l'un des membres reçoit de l'honneur, tous les autres s'en réjouissent avec lui. | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; ou si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui. | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui. | Et qu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; qu'un membre soit entouré de gloire, tous les membres s'en réjouissent avec lui. |
27 | Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier. | Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres. | Or vous êtes le corps de Jésus-Christ, et membres les uns des autres. | Or vous êtes le corps du Christ, et les membres d'un membre. | Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. | Or vous êtes, vous, corps du Christ, et membres, chacun pour sa part. |
28 | Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. | Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues. | Ainsi Dieu a établi dans son Eglise, premièrement, des apôtres; secondement, des prophètes; troisièmement, des docteurs; ensuite ceux qui ont la vertu de faire des miracles; puis, ceux qui ont la grâce de guérir les maladies; ceux qui ont le don d'assister les frères; ceux qui ont le don de gouverner; ceux qui ont le don de parler diverses langues; ceux qui ont le don de les interpréter. | Ainsi Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des Apôtres, secondement des prophètes, troisièment des docteurs; ensuite ceux qui font des miracles; puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues, d'interpréter les langues. | Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d'assister, de gouverner, de parler diverses langues. | Et il en est que Dieu a placé dans l'Eglise : premièrement comme apôtres, deuxièmement comme prophètes, troisièmement comme docteurs ; ensuite les miracles, puis les dons de guérison, l'assistance, le gouvernement, les diverses sortes de langues. |
29 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous opèrent-ils des miracles? | Tous sont-ils Apôtres ? tous sont-ils Prophètes ? tous sont-ils Docteurs ? tous ont-ils le don des miracles? | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? | Tous sont-ils Apôtres? tous sont-ils prophètes? tous sont-ils docteurs? | Tous sont-ils apôtres ? Tous prophètes ? Tous docteurs ? | Est-ce que tous sont apôtres ? Est-ce que tous sont prophètes ? Est-ce que tous sont docteurs ? Est-ce que tous font des miracles ? |
30 | Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils? | Tous ont-ils les dons de guérisons ? tous parlent-ils [diverses] Langues ? tous interprètent-ils ? | Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils la grâce de guérir les maladies? Tous parlent-ils plusieurs langues? Tous ont-ils le don de les interpréter? | tous font-ils des miracles? tous ont-ils la grâce de guérir? tous parlent-ils diverses langues? tous les interprètent-ils? | Tous thaumaturges ? Tous ont-ils les grâces de guérison ? Tous parlent-ils des langues ? Tous interprètent-ils ? | Est-ce que tous ont les dons de guérison ? Est-ce que tous parlent en langues ? Est-ce que tous interprètent ? |
31 | Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente. | Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup. | Entre ces dons, ayez plus d'empressement pour les meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie beaucoup plus excellente. | Aspirez aux dons les meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie plus excellente. | Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes. | Aspirez aux dons, aux plus grands. Et j'ai encore à vous montrer une voie qui les dépasse tous. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |