Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Actes 12

Lire Actes 12

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1En ce même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Église.En ce même temps le Roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de ceux de l'Eglise ;EN ce même temps le roi Hérode employa sa puissance pour maltraiter quelques-uns de l'Eglise;En ce même temps, le roi Hérode mit les mains sur quelques membres de l'Eglise, pour les maltraiter.Vers ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques membres de l'Eglise pour les maltraiter ; Vers ce temps-là le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Eglise dans l'intention de leur faire un mauvais parti.
2Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean;Et fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. Il fit exécuter par le glaive Jacques, le frère de Jean.
3Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre.Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre.Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre; c'étaient alors les jours des pains sans levain. 12,3. Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit arrêter Pierre. C'étaient alors les jours des azymes.Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l'arrestation de Pierre : c'était pendant les jours des Azymes. Voyant que c'était chose agréable aux Juifs, il fit de plus arrêter Pierre ; c'était pendant les jours des azymes.
4C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l'exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque.Or c'étaient les jours des pains sans levain. Et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple, après la [fête de] Pâque.L'ayant donc fait arrêter il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes de quatre soldats chacune, dans le dessein de le faire mourir devant tout le peuple après la fête de Pâque.L'ayant donc fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.Lorsqu'il l'eut en son pouvoir, il le jeta en prison, et le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. L'ayant donc fait saisir, il le mit en prison, le confiant à la garde de quatre escouades de soldats. Son intention était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
5Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'Église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.Ainsi Pierre était gardé dans la prison ; mais l'Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.Pendant que Pierre était ainsi gardé dans la prison, l'Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'église faisait sans interruption des prières à Dieu pour lui.Pendant que Pierre était ainsi gardé dans la prison, l'Eglise ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu. Pierre était donc gardé en prison ; cependant l'Eglise faisait assidûment monter sa prière vers Dieu pour lui.
6Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.Or dans le temps qu'Hérode était prêt de l'envoyer au supplice, cette nuit-là même Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; et les gardes qui étaient devant la porte, gardaient la prison.Mais la nuit même de devant le jour qu'Hérode avait destiné à son supplice, comme Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et que les gardes qui étaient devant la porte gardaient la prison,Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison.Or, la nuit même du jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. Hérode était sur le point de le faire comparaître. Cette nuit-là Pierre dormait entre deux soldats, lié par deux chaînes, et devant la porte des factionnaires veillaient sur la prison.
7Et voici, un ange du Seigneur survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison, et [l'Ange] frappant le côté de Pierre, le réveilla, en lui disant : Lève-toi légère- ment. Et les chaînes tombèrent de ses mains.un ange du Seigneur parut tout d'un coup: le lieu fut rempli de lumière et l'ange poussant Pierre par le côté, l'éveilla, et lui dit: Levez-vous promptement. Au même moment les chaînes tombèrent de ses mains.Et voici qu'un Ange du Seigneur apparut, et une lumière brilla dans l'appartement; et L'Ange, touchant Pierre au côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains.Tout à coup survint un ange du Seigneur, et une lumière resplendit dans la prison. L'ange, frappant Pierre au côté, le réveilla en disant : " Lève-toi promptement " ; et les chaînes tombèrent de ses mains. Or voici que survint un ange du Seigneur, une lumière illumina le cachot, puis l'ange éveilla Pierre en le frappant au côté : Vite, lui dit-il, lève-toi. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
8Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.Et l'Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers ; ce qu'il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis.Et l'ange lui dit: Mettez votre ceinture, et chaussez vos souliers. Il le fit; et l'ange ajouta: Prenez votre vêtement, et suivez-moi.Et l'Ange lui dit: Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l'Ange reprit: Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi.L'ange lui dit : " Mets ta ceinture et tes sandales. " Il le fit, et l'ange ajouta : " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. " L'ange ajouta : Prends ta ceinture et chausse tes sandales, ce qu'il fit. Il poursuivit : Revêts ton manteau et suis-moi.
9Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que l'ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu'il avait une vision.Lui donc sortant, le suivit ; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision.Pierre sortit donc, et il le suivait, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût véritable; mais s'imaginant que ce qu'il voyait n'était qu'un songe.Pierre sortit et le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'Ange était véritable, mais il croyait voir une vision.Pierre sortit et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel ; il croyait avoir une vision. Pierre sortit à sa suite et il ne se rendait pas compte que ce qui lui arrivait par l'entremise de l'ange était réel, mais il pensait avoir une vision.
10Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l'on va à la ville, et cette porte s'ouvrit à eux d'elle-même, et étant sortis, ils passèrent une rue, et subitement l'Ange se retira d'auprès de lui.Lorsqu'ils eurent passé le premier et le second corps de garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l'on va à la ville, qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; et étant sortis, ils allèrent ensemble le long d'une rue; et aussitôt l'ange le quitta.Passant la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux, et étant sortis, ils s'avançèrent dans une rue; et aussitôt l'Ange le quitta.Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville : elle s'ouvrit d'elle-même devant eux ; ils sortirent et s'engagèrent dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta. Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville : celle-ci d'elle-même s'ouvrit devant eux, ils sortirent et s'engagèrent dans une rue et aussitôt l'ange se sépara de lui.
11Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de tout ce que le peuple juif attendait.Alors Pierre étant revenu à soi dit : je sais à présent pour sûr que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple Juif.Alors Pierre étant revenu à soi, dit en lui-même: C'est à cette heure que je reconnais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple juif.Alors Pierre, étant revenu à lui-même, dit: Maintenant je reconnais d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé Son Ange, et qu'Il m'a arraché à la main d'Hérode et à toute l'attente du peuple juif.Alors revenu à lui-même, Pierre se dit : " Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple Juif. " Pierre revenu à lui-même se dit : Maintenant je sais que vraiment le Seigneur m'a envoyé son ange pour me soustraire aux mains d'Hérode et à l'attente du peuple juif
12Et s'étant reconnu, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, sur-nommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient.Et ayant considéré le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient des prières.Et ayant pensé à ce qu'il devait faire, il vint à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées, et en prière.Et réfléchissant, il vint à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup étaient assemblés et priaient.Après un moment de réflexion, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une nombreuse assemblée était en prière. Et, bien conscient cette fois, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où de nombreux frères étaient rassemblés en prière.
13Quand il eut frappé à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode (Rose), s'avança, pour écouter.Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter ;Quand il eut frappé à la porte, une fille, nommée Rhodé, vint pour écouter qui c'était.Pendant qu'il frappait à la porte, une servante, nommée Rhodé, vint pour écouter.Il frappa à la porte du vestibule et une servante, nommée Rhodé, s'approcha pour écouter. Quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante du nom de Rhodé s'approcha pour écouter ;
14Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche.Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte.Et ayant reconnu la voix de Pierre, elle en eut une si grande joie, qu'au lieu de lui ouvrir, elle courut dire à ceux qui étaient dans la maison, que Pierre était à la porte.Dès qu'elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit pas la porte; mais, courant à l'intérieur, elle annonça que Pierre était à la porte.Dès qu'elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre était devant la porte. à peine eut-elle reconnu sa voix que dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut annoncer que Pierre se trouvait devant le porche.
15Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son ange.Et ils lui dirent : tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai ; et eux disaient : c'est son Ange.Ils lui dirent: Vous avez perdu l'esprit. Mais elle les assura que c'était lui. Et ils disaient: C'est son ange.Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait que la chose était ainsi. Et ils disaient: C'est son Ange.Ils lui dirent : " Tu es folle. " Mais elle affirma qu'il en était ainsi ; et ils dirent : " C'est son ange. " Les autres lui dirent : Tu es folle. Mais elle protestait qu'il en était ainsi. Eux disaient : C'est son ange.
16Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent ravis hors d'eux-mêmes.Mais Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mêmes.Cependant Pierre continuait à frapper. Ils lui ouvrirent donc; et l'ayant vu, ils furent saisis d'un extrême étonnement.Cependant Pierre continuait à frapper. Lorsqu'ils eurent ouvert, ils le virent et furent saisis de stupeur.Cependant Pierre continuait à frapper ; et lorsqu'ils lui eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur. Quant à Pierre il continuait de frapper ; ils ouvrirent donc et à sa vue furent dans la stupéfaction.
17Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s'en alla en un autre lieu.Mais lui, leur ayant fait signe de la main qu'ils se tussent, il leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et leur dit: Faites savoir ceci à Jacques et aux frères. Et aussitôt il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.Mais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu.Mais Pierre, leur ayant fait de la main signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il ajouta : " Allez porter cette nouvelle à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. Pierre, leur ayant imposé d'un geste le silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison : Annoncez, leur dit-il, la chose à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla ailleurs.
18Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était devenu.Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.Quand il fit jour, le trouble n'était pas petit parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. Le jour venu, il y eut parmi les soldats un branle-bas peu ordinaire pour savoir ce que Pierre était devenu.
19Et Hérode, l'ayant fait chercher sans qu'on pût le trouver, fit le procès aux gardes, et il commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s'arrêta.Et Hérode l'ayant cherché, et ne le trouvant point, après en avoir fait le procès aux gardes, il commanda qu'ils fussent menés au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.Et Hérode l'ayant fait chercher, et ne l'ayant point trouvé, après avoir fait donner la question aux gardes, il commanda qu'ils fussent menés au supplice; et il s'en alla de Judée à Césarée, où il demeura.Hérode l'ayant fait chercher, et ne l'ayant pas trouvé, il fit faire le procès aux gardes, et ordonna de les mener au supplice; puis, descendant de la Judée à Césarée, il y demeura.Hérode le fit chercher, et ne l'ayant pas découvert, il procéda à l'interrogatoire des gardes et les fit conduire au supplice. Ensuite il quitta la Judée pour retourner à Césarée, où il séjourna. Hérode l'ayant fait quérir et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire au supplice ; puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
20Or, Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.Or il était dans le dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d'un commun accord ; et ayant gagné Blaste, qui était Chambel- lan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri de celui du Roi.Or il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens: mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et ayant gagné Blaste, qui était chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance des terres du roi.Or, il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Mais d'un commun accord ils vinrent à lui, et ayant gagné Blastus, qui était chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leurs contrées tiraient leur subsistance de celle du roi.Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens ; ceux-ci vinrent ensemble le trouver, et ayant gagné Blastus, son chambellan, ils lui demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance des terres du roi. Il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens, qui d'un commun accord se présentèrent à lui, après avoir gagné Blastus, le camérier du roi. Ils demandaient la paix parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
21Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les harangua.Dans un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale, s'assit sur son trône, et les haranguait.Hérode ayant donc pris jour pour leur parler, parut vêtu d'une robe royale; et étant assis sur son trône, il haranguait devant eux;Au jour fixé, Hérode, revêtu d'habits royaux, s'assit sur son trône, et il les haranguait.Au jour fixé, Hérode, revêtu d'habits royaux, et assis sur son trône, les haranguait ; Au jour fixé, Hérode, revêtu des habits royaux, ayant pris place sur la tribune royale, se mit à les haranguer.
22Et le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non point d'un homme !Sur quoi le peuple s'écria : Voix d'un Dieu, et non point d'un homme !et le peuple s'écriait dans ses acclamations: C'est la voix d'un Dieu, et non d'un homme.Et le peuple acclamait: C'est la voix d'un Dieu, et non d'un homme.et le peuple s'écria : " C'est la voix d'un Dieu, et non d'un homme ! " Quant au peuple il s'écriait : Ce sont les paroles d'un dieu et non celles d’un homme.
23Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers.Et à l'instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné gloire à Dieu ; et il fut rongé des vers, et rendit l'esprit.Mais au même instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et étant mangé de vers, il mourut.Mais aussitôt un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et dévoré de vers, il expira.Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. Alors sur-le-champ un ange du Seigneur frappa le prince parce qu’il n'avait pas rapporté cet honneur à Dieu. Rongé de vers, il expira.
24Or la parole du Seigneur croissait, et se répandait.Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait.Cependant la parole du Seigneur faisait de grands progrès, et se répandait de plus en plus.Cependant la parole du Seigneur faisait des progrès et se répandait de plus en plus.Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et enfantait de nouveaux disciples. La Parole du Seigneur croissait et se multipliait.
25Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc.Barnabas aussi et Saul, après avoir achevé leur commission, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, qui était surnommé Marc.Et après que Barnabé et Saul se furent acquittés de leur ministère, ils retournèrent à Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc.Barnabé et Saul, leur mission remplie, revinrent de Jérusalem, ramenant avec eux Jean, surnommé Marc.Barnabé et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. Quant à Barnabé et à Saul ils s'en revinrent à Jérusalem, après avoir rempli leur ministère, emmenant avec eux Jean surnomme Marc.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Actes 12

Lire Actes 12

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos