n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, il l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla. | Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu'un, [dit-il], planta une vigne, et l'environna d'une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors. | JESUS commença ensuite à leur parler en paraboles: Un homme, dit-il, planta une vigne, l'entoura d'une haie, et creusant dans la terre y fit un pressoir, y bâtit une tour; et l'ayant louée à des vignerons, il s'en alla dans un pays éloigné. | Il se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s'en alla dans un pays lointain. | Jésus se mit donc à leur parler en paraboles. " Un homme planta une vigne ; il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit pour un autre pays. | Il se mit à leur parler en paraboles : “Un homme planta une vigne, mit autour une clôture, creusa un pressoir et bâtit une tour. Puis il la loua à des vignerons et partit à l'étranger. |
2 | Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne. | Or en la saison des raisins il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne. | La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour recevoir ce qu'ils lui devaient du fruit de sa vigne. | Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne. | En temps convenable, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d'eux une part de la récolte. | Il envoya aux vignerons, le moment venu, un serviteur, pour recevoir des vignerons sa part des fruits de la vigne. |
3 | Mais l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. | Mais eux le prenant, le battirent, et le renvoyèrent à vide. | Mais l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent sans lui rien donner. | Mais, l'ayant saisi, ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. | Mais s'étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides. | ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
4 | Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils lui jetèrent des pierres, et lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir traité outrageusement. | Il leur envoya encore un autre serviteur ; et eux lui jetant des pierres, lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir honteusement traité. | Il leur envoya encore un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et lui firent toutes sortes d'outrages. | Il leur envoya de nouveau un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d'outrages. | Il leur envoya encore un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d'outrages. | Il leur envoya encore un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent indignement. |
5 | Et il en envoya encore un autre qu'ils tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres. | Il en envoya encore un autre, lequel ils tuèrent ; et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuèrent les autres. | Il leur en envoya encore un autre, qu'ils tuèrent; et plusieurs autres ensuite, dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres. | Il en envoya de nouveau un autre, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres. | Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent ; beaucoup d'autres furent encore, les uns battus, les autres tués par eux. | Il en envoya encore un autre, et celui-là ils le tuèrent ; puis beaucoup d'autres, qu'ils battirent ou tuèrent. |
6 | Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. | Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils. | Enfin, ayant un fils unique qu'il aimait tendrement, il le leur envoya encore après tous les autres, en disant: Ils auront quelque respect pour mon fils. | Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant: Ils respecteront mon fils. | Il restait au maître un fils unique qui lui était très cher ; il l'envoya aussi vers eux le dernier, se disant : Ils respecteront mon fils. | Il ne lui restait qu'un seul être, un fils bien-aimé. Il le leur envoya le dernier en disant : Ils respecteront mon fils. |
7 | Mais ces vignerons dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. | Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre. | Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; allons, tuons-le, et l'héritage sera à nous. | Mais les vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. | Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. | Mais eux, les vignerons, dirent entre eux : celui-ci est l'héritier. Venez ! Tuons-le et l'héritage sera à nous ! |
8 | Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. | L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. | Ainsi s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. | Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. | Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. | Ils le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
9 | Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. | Que fera donc le Seigneur de la vigne ? il viendra, et fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres. | Que fera donc le maître de cette vigne? Il viendra lui-même; il exterminera ces vignerons et il donnera sa vigne à d'autres. | Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, et fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. | Maintenant que fera le maître de la vigne ? Il viendra, il exterminera les vignerons et donnera sa vigne à d'autres. | Que va faire le Seigneur de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
10 | Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? | Et n'avez-vous point lu cette Ecriture ? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ; | N'avez-vous point lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qui avait été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l'angle: | N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle; | N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l'angle : | N'avez-vous pas lu ceci dans l'Ecriture : La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs - c'est elle qui est devenue la tête d'angle. – |
11 | Cela a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux. | Ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. | c'est ce que le Seigneur a fait, et nos yeux le voient avec admiration? | c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une merveille à nos yeux? | c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une merveille à nos yeux ? " | C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, - et elle est admirable à nos yeux ! |
12 | Alors ils tâchèrent de le saisir; car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux; mais ils craignirent le peuple; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. | Alors ils tâchèrent de le saisir, mais ils craignirent le peuple ; car ils connurent qu'il avait dit cette similitude contre eux ; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. | Alors ils cherchaient les moyens de l'arrêter: car ils virent bien que c'était d'eux qu'il voulait parler dans cette parabole: mais ils craignirent le peuple; c'est pourquoi le laissant là, ils se retirèrent. | Et ils cherchaient à s'emparer de Lui, mais ils craignirent la foule; car ils comprirent que c'était pour eux qu'Il avait dit cette parabole. Et L'ayant laissé, ils s'en allèrent. | Et ils cherchaient à se saisir de lui, sachant qu'ils les avait en vue dans cette parabole ; mais ils craignaient le peuple, et le laissant, ils s'en allèrent. | Ils cherchaient à s'emparer de lui et ils avaient peur de la foule. Ils avaient en effet compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
13 | Ensuite ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour le surprendre dans ses discours. | Mais ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour le surprendre dans ses discours ; | Voulant ensuite le surprendre dans ses paroles, ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, | Ils envoyèrent auprès de Lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour Le surprendre dans Ses paroles. | Alors ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre dans ses paroles. | Ils lui envoient des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans ses paroles. |
14 | Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? | Lesquels étant venus, lui dirent : Maître, nous savons que tu es véritable, et que tu ne considères personne ; car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité ; est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? le payerons-nous, ou si nous ne le payerons-nous point ? | qui vinrent lui dire; Maître, nous savons que vous êtes sincère et véritable, et que vous n'avez égard à qui que ce soit: car vous ne considérez point la qualité des personnes, mais vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. Nous est-il libre de payer le tribut à César? ou ne le payerons-nous pas? | Et ils vinrent Lui dire: Maître, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous n'avez souci de qui que ce soit; car Vous ne considérez point l'apparence des personnes, mais Vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou ne le payerons-nous pas? | Ceux-ci étant venus, lui dirent : " Maître, nous savons que vous êtes véridique, et n'avez souci de personne ; car vous ne considérez point l'extérieur des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou non ? " | Ils vont lui dire : “Maître, nous savons que tu es vrai, et ne te soucie de personne. Tu ne regardes pas la mine des gens, mais c'est en toute vérité que tu enseignes la route de Dieu. Est-il permis de payer le cens à César, ou non ? |
15 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. | Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie. | Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. | Connaissant leur hypocrisie, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que Je le voie. | Connaissant leur perfidie, il leur dit : " Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. " | Donnerons-nous ou ne donnerons-nous pas ?” Mais lui comprenant leur comédie, leur dit : “Pourquoi me mettre à l'épreuve ? Portez-moi un denier que je voie.” |
16 | Et ils lui en apportèrent un. Alors il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César. | Et ils le lui présentèrent. Alors il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? ils lui répondirent : de César. | Ils lui en apportèrent un; et il leur demanda: De qui est cette image et cette inscription? De César, lui dirent-ils. | Ils lui en apportèrent un. Et Il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils Lui dirent: De César. | Ils le lui apportèrent ; et il leur dit : " De qui sont cette image et cette inscription ? — De César ", lui dirent-ils. | Ils le portèrent. Il leur dit : “De qui, cette effigie et cette légende ?” Ils lui dirent : “De César.” |
17 | Et Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent remplis d'admiration pour lui. | Et Jésus répondant leur dit : rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu celles qui sont à Dieu ; et ils en furent étonnés. | Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils admirèrent sa réponse. | Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à Son sujet. | Alors Jésus leur répondit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils les frappa d'étonnement. | Et Jésus leur dit : “Ce qui est de César, rendez-le à César, et ce qui est de Dieu à Dieu.” Et ils étaient stupéfaits à son sujet. |
18 | Ensuite les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, le vinrent trouver, et lui firent cette question: | Alors les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, disant : | Après cela les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, et lui proposèrent cette question: | Alors les saduccéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de Lui, et ils L'interrogeaient, en disant: | Des Sadducéens, qui nient la résurrection, l'abordèrent ensuite et lui firent cette question : | Viennent à lui des Sadducéens ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection ? Ils lui posaient cette question : |
19 | Maître, Moïse nous a ordonné que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse sa femme sans enfants, son frère épousera sa veuve, pour susciter lignée à son frère. | Maître, Moïse nous a laissé par écrit : que si le frère de quelqu'un est mort, et a laissé sa femme, et n'a point laissé d'enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite lignée à son frère. | Maître, Moïse nous a laissé par écrit, Que si un homme en mourant laisse sa femme sans enfants, son frère doit épouser sa femme, pour susciter des enfants à son frère mort. | Maître, Moïse a écrit pour nous que, si un homme meurt, laissant sa femme sans enfants, son frère doit épouser cette femme, et susciter une postérité à son frère. | " Maître, Moïse nous a prescrit que, si un frère meurt, laissant une femme sans enfants, son frère doit prendre sa femme, et susciter des enfants à son frère. | “Maître, Moïse nous a prescrit ceci : Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère. |
20 | Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d'enfants. | Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants. | Or il y avait sept frères, dont le premier ayant pris une femme, mourut sans laisser d'enfants. | Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourut sans laisser de postérité. | Or, il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser d'enfants. | Il y avait sept frères. Le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance. |
21 | Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même. | Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants ; et le troisième tout de même. | Le second l'ayant épousée ensuite, mourut aussi sans avoir laissé d'enfants; et le troisième de même, | Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérié. Et le troisième de même. | Le second la prit ensuite, et mourut aussi sans laisser d'enfants. Il en arriva de même au troisième, | Le second la prit et mourut sans laisser de descendance. De même le troisième. |
22 | Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous. | Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants ; la femme aussi mourut, la dernière de tous. | et tous les sept l'ont ainsi eue pour femme, sans qu'aucun d'eux ait laissé d'enfants; et enfin cette femme est morte elle-même, la dernière. | Et les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous. | et chacun des sept la prit, et ne laissa pas d'enfants. Après eux tous, mourut aussi la femme. | Et les sept ne laissèrent pas de descendance. Après eux tous, la femme elle aussi mourut. |
23 | Duquel d'entre eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront à la résurrection? car tous les sept l'ont eue pour femme. | En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel sera-t-elle la femme ? car les sept l'ont eue pour leur femme. | Lors donc qu'ils ressusciteront dans la résurrection générale, duquel d'entre eux sera-t-elle femme, puisqu'elle l'a été de tous les sept? | A la résurrection, lorsqu'ils seront ressuscités, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car tous les sept l'ont eue pour femme. | Eh bien, dans la résurrection, lorsqu'ils seront ressuscités, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? car les sept l'ont eue pour femme. " | A la résurrection, lorsqu'ils vont ressusciter, duquel d'entre eux sera-t-elle femme ? Car les sept l'ont eue comme femme.” |
24 | Et Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu? | Et Jésus répondant leur dit : la raison pour laquelle vous tombez dans l'erreur, c'est que vous ne connaissez point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. | Jésus leur répondit: Ne voyez-vous pas que vous êtes dans l'erreur; parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu? | Et Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu? | Jésus leur répondit : " N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu ? | Jésus leur dit : “N'êtes-vous pas dans l'erreur parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu ? |
25 | Car lorsqu'on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel. | Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux. | Car lorsque les morts seront ressuscités, les hommes n'auront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans les cieux. | Car, lorsqu'ils seront ressuscités d'entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les Anges dans le Ciel. | Car, une fois ressuscités des morts, les hommes ne prennent point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils sont comme les anges dans le ciel. | Car lorsque les morts ressuscitent, ils ne prennent ni femme, ni mari, mais ils sont comme des anges dans les cieux. |
26 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment Dieu lui parla, en disant: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? | Et quant aux morts, [pour vous montrer] qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point lu dans le Livre de Moïse, comment Dieu lui parla dans le buisson, en disant : je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui dit dans le buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? | Et quant à la resurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à l'endroit du buisson, ce que Dieu lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? | Et touchant la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, ce que Dieu lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? | Et au sujet de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livré de Moïse à l'histoire du Buisson, comment Dieu lui dit cette parole : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob ? |
27 | Dieu n'est point le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. | [Or] il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. | Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants; et ainsi vous êtes dans une grande erreur. | Or Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. | Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur. " | Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Votre erreur est grande.” |
28 | Alors un des scribes, qui les avait entendus disputer ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? | Et quelqu'un des Scribes qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha de lui, et lui demanda : quel est le premier de tous les Commandements ? | Alors un des scribes, qui avait entendu cette dispute, voyant que Jésus avait si bien répondu aux sadducéens, s'approcha de lui, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? | Alors s'approcha un des scribes, qui les avait entendus disputer, et voyant que Jésus leur avait bien répondu, il Lui demanda quel était le premier de tous les commandements. | Un des Scribes, qui avait entendu cette discussion, voyant que Jésus leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda : " Quel est le premier de tous les commandements ? " | Un des scribes s'avança. Il avait entendu leur requête, et sachant qu'il leur avait bien répondu, il lui posa cette question : “Quel est le premier de tous les commandements ?” |
29 | Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements c'est: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. | Et Jésus lui répondit : le premier de tous les Commandements est : écoute Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur ; | Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est celui-ci: Ecoutez, Israël: Le Seigneur votre Dieu est le seul Dieu. | Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est celui-ci: Ecoute, Israël; le Seigneur ton Dieu est le Dieu unique; | Jésus lui répondit : " Le premier de tous est celui-ci : Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, est seul le Seigneur. | Jésus répondit : “Le premier, c'est : Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur. |
30 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement. | Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier Commandement. | Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme, de tout votre esprit et de toutes vos forces. C'est là le premier commandement. | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de tout ton esprit, et de toute ta force. C'est là le premier commandement. | Tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force. C'est là le premier commandement. | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. |
31 | Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci. | Et le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre Commandement plus grand que ceux-ci. | Et voici le second, qui est semblable au premier: Vous aimerez votre prochain comme vous-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-là. | Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. | Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. " | Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là il n'est aucun autre commandement.” |
32 | Et le scribe lui répondit: C'est bien, Maître, tu as dit avec vérité, qu'il n'y a qu'un Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui; | Et le Scribe lui dit : Maître, tu as bien dit selon la vérité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui ; | Le scribe lui répondit: Maître, ce que vous avez dit est très-véritable, qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui; | Le scribe lui dit: Bien, Maître; Vous avez dit avec vérité qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui, | Le Scribe lui dit : " Bien, Maître, vous avez dit selon la vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui ; | Le scribe lui dit : “Bien, Maître, tu l'as dit avec vérité : il est unique, et il n'en est pas d'autre que lui ; |
33 | Et que l'aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. | Et que de l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa force ; et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. | et que de l'aimer de tout son coeur, de tout son esprit, de toute son âme et de toutes ses forces, et son prochain comme soi-même, est quelque chose de plus grand que tous les holocaustes et que tous les sacrifices. | et qu'on doit L'aimer de tout son coeur, et de tout son esprit, et de toute son âme, et de toute sa force, et qu'aimer le prochain comme soi-même est quelque chose de plus grand que tous les holocaustes et les sacrifices. | et que l'aimer de tout son cœur, de tout son esprit, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. " | l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même est bien au-dessus de tous les holocaustes et sacrifices.” |
34 | Jésus voyant qu'il avait répondu en homme intelligent, lui dit: Tu n'es pas éloigné du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. | Et Jésus voyant que [ce Scribe] avait répondu prudemment, lui dit : tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. | Jésus voyant qu'il avait répondu sagement, lui dit: Vous n'êtes pas loin du royaume de Dieu. Et depuis ce temps-là personne n'osait plus lui faire de questions. | Jésus, voyant qu'il avait sagement répondu, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus Lui adresser de question. | Jésus, voyant qu'il avait répondu avec sagesse, lui dit : " Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. " Et personne n'osait plus lui poser de questions. | Jésus voyant qu'il avait répondu avec tant de sens, lui dit : “Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.” Personne n'osait plus l'interroger. |
35 | Et comme Jésus enseignait dans le temple, il dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est Fils de David? | Et comme Jésus enseignait dans le Temple, il prit la parole, et il dit : comment disent les Scribes que le Christ est le Fils de David ? | Mais Jésus enseignant dans le temple, leur dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ doit être fils de David; | Mais Jésus, enseignant dans le temple, disait: Comment les scribes disent-ils que le Christ est le fils de David? | Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit : " Comment les Scribes disent-ils que le Christ est fils de David ? | Reprenant la parole, Jésus disait, en enseignant dans le Temple : “Comment les scribes disent-ils que le Messie est Fils de David ? |
36 | Car David lui-même dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. | Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu'a ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. | puisque David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu'à ce que j'aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied? | Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? | Car David lui-même parle ainsi par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. — | David lui-même a dit par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, - jusqu'à ce que je mette tes ennemis - sous tes pieds. |
37 | Puis donc que David lui-même l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? Et une grande multitude prenait plaisir à l'écouter. | Puis donc que David lui-même l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son fils ? Et de grandes troupes prenaient plaisir à l'entendre. | Puis donc que David l'appelle lui-même son Seigneur, comment est-il son fils? Une grande partie du peuple prenait plaisir à l'écouter. | Ainsi, David lui-même L'appelle Seigneur; comment donc est-Il son fils? La foule, qui était nombreuse, L'écoutait avec plaisir. | David lui-même l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils ? " Et la foule nombreuse prenait plaisir à l'entendre. | David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ?” Et la foule, nombreuse, l'écoutait avec plaisir. |
38 | Il leur disait aussi, en les enseignant: Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques, | Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et [qui aiment] les salutations dans les marchés. | Et il leur disait en sa manière d'instruire: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener avec de longues robes, et à être salués dans les places publiques; | Et Il leur disait dans Son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique; | Il leur disait encore dans son enseignement : " Gardez-vous des Scribes qui aiment à se promener en longues robes, à recevoir les salutations dans les places publiques, | Dans son enseignement, Il disait aussi : “Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes d'apparât, à être salués sur les places publiques, |
39 | Et qui aiment les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins, | Et les premiers sièges dans les Synagogues, et les premières places dans les festins ; | à occuper les premières chaires dans les synagogues, et les premières places dans les festins | à occuper les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins; | les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins : | à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins, |
40 | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. | Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation. | qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte qu'ils font de longues prières. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse. | qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières: ils subiront un jugement plus prolongé. | ces gens qui dévorent les maisons des veuves et font par ostentation de longues prières, subiront une plus forte condamnation. " | et qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère.” |
41 | Et Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment le peuple mettait de l'argent dans le tronc, | Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc prenait garde comment le peuple mettait de l'argent au tronc. | Après cela Jésus étant assis vis-à-vis du tronc, considérait de quelle manière le peuple y jetait de l'argent; et que plusieurs gens riches y en mettaient beaucoup. | Après cela Jésus, S'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l'argent; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup. | S'étant assis vis-à-vis du Tronc, Jésus considérait comment le peuple y jetait de la monnaie ; plusieurs riches y mettaient beaucoup. | Puis, assis en face du Trésor, il regardait comment la foule jette des pièces de bronze dans le Trésor. Beaucoup de riches en jetaient beaucoup. |
42 | Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain. | Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou. | Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit seulement deux petites pièces de la valeur d'un quart de sou. | Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d'un as. | Une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, valant ensemble le quart d'un as. | Seule, une veuve indigente survint, et jeta deux piécettes, soit un quart d'as. |
43 | Alors, ayant appelé ses disciples, il leur dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis dans le tronc que tous ceux qui y ont mis. | Et [Jésus] ayant appelé ses Disciples, il leur dit : en vérité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que tous ceux qui y ont mis. | Alors Jésus ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc: | Alors Jésus, appelant Ses disciples, leur dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a plus donné que tous ceux qui ont mis dans le tronc. | Alors Jésus, appelant ses disciples, leur dit : " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le Tronc. | Il appela ses disciples et leur dit : “En vérité, je vous le dis, cette veuve indigente a jeté plus que tous ceux qui jettent dans le Trésor. |
44 | Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. | Car tous y ont mis de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. | car tous les autres ont donné de leur abondance; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qu'elle avait, et tout ce qui lui restait pour vivre. | Car tous ont mis de leur superflu; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. | Car tous ont mis de leur superflu, mais cette femme a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. " | Tous ont, en effet, jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté de sa misère tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.” |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |