n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Il y avait dans l'Église d'Antioche quelques prophètes et docteurs, Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. | Or il y avait dans l'Eglise qui était à Antioche, des Prophètes et des Docteurs, [savoir] Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénien, Manahem, qui avait été nourri avec Hérode le Tétrarque, et Saul. | IL y avait alors dans l'Église d'Antioche des prophètes et des docteurs, entre lesquels étaient Barnabé, et Simon qu'on appelait le Noir, Lucius le Cyrénéen, Manahen, frère de lait d'Hérode le tétrarque, et Saul. | Il y avait dans l'église d'Antioche des prophètes et des docteurs, parmi lesquels étaient Barnabé, Simon qu'on appelait le Noir, Lucius le Cyrénéen, Manahen, frère de lait d'Hérode le tétrarque, et Saul. | Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs, savoir, Barnabé, Siméon, appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. | Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs parmi lesquels Barnabé, Siméon surnommé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque et Saul. |
2 | Pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'œuvre à laquelle je les ai appelés. | Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. | Or, pendant qu'ils s'acquittaient des fonctions de leur ministère devant le Seigneur, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Séparez-moi Saul et Barnabé, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. | Or pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint leur dit: Séparez-Moi Saul et Barnabé, pour l'oeuvre à laquelle Je les ai appelés. | Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint leur dit : " Séparez-moi Saul et Barnabé pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. " | Tandis qu'ils célébraient la liturgie du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit Saint leur dit : Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. |
3 | Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir. | Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir. | Et après qu'ils eurent jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent aller. | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. | Alors après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent. |
4 | Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Cypre. | Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et de là ils naviguèrent en Cypre. | Etant ainsi envoyés par le Saint-Esprit, ils allèrent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour passer en Cypre. | Et eux, envoyés par l'Esprit-Saint, allèrent à Séleucie, et de là ils naviguèrent vers Chypre. | Envoyés donc par le Saint-Esprit, Saul et Barnabé se rendirent à Séleucie, d'où ils firent voile pour l'île de Chypre. | Ayant donc reçu mission de l'Esprit-Saint, ceux-ci descendirent à Séleucie et de là firent voile vers Chypre. |
5 | Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les aider. | Et quand ils furent à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour leur aider. | Lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; et ils avaient avec eux Jean, pour leur servir d'aide et de ministre. | Lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; ils avaient aussi Jean pour les aider. | Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient avec eux Jean pour les aider dans leur ministère. | Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; ils avaient Jean comme auxiliaire. |
6 | Ayant ensuite traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain Juif, magicien et faux prophète, nommé Barjésus, | Puis ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un certain enchanteur, faux-Prophète Juif, nommé Bar-Jésus, | Ayant été dans toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un Juif, magicien et faux prophète, nommé Bar-Jésus | Lorsqu'ils eurent parcouru toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète, Juif, dont le nom était Barjésus; | Ayant parcouru toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus, | Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un individu, magicien et faux prophète juif, nommé Bar-jésus, |
7 | Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désira entendre la parole de Dieu. | Qui était avec le Proconsul Serge Paul, homme prudent, lequel fit appeler Barnabas et Saul, désirant d'ouïr la parole de Dieu. | qui était avec le proconsul Serge Paul, homme sage et prudent. Ce proconsul ayant envoyé quérir Barnabé et Saul, désirait d'entendre la parole de Dieu. | il était avec le proconsul Sergius Paulus, homme sage. Celui-ci, ayant fait venir Barnabé et Saul, désirait entendre la parole de Dieu. | qui vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, homme sage. Ce dernier, ayant fait appeler Barnabé et Saul, manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu. | qui vivait dans la compagnie du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Désireux d'entendre la parole de Dieu, ce dernier fit appeler Barnabé et Saul ; |
8 | Mais Élymas, le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom, leur résistait, tâchant de détourner le proconsul de la foi. | Mais Elymas, [c'est-à-dire], l'enchanteur, car c'est ce que signifie ce nom d'Elymas, leur résistait, tâchant de détourner de la foi le Proconsul. | Mais Elymas, c'est-à-dire, le magicien (car c'est ce que signifie ce nom d'Elymas), leur résistait, s'efforçant d'empêcher le proconsul d'embrasser la foi. | Mais Elymas le magicien (car c'est ainsi que se traduit son nom) leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi. | Mais Elymas, le magicien — car telle est la signification de son nom — leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. | mais Elymas le magicien - car ainsi se traduit son nom - leur faisait opposition et cherchait à détourner le proconsul de la foi. |
9 | Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux fixés sur lui, dit: | Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux arrêtés sur lui, dit : | Alors Saul, qui s'appelle aussi Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et regardant fixement cet homme, | Alors Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de l'Esprit-Saint, le regardant fixement, | Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixant son regard sur le magicien, | Alors Saul, appelé également Paul, rempli de l'Esprit-Saint, tenant ses regards fixés sur lui, |
10 | O toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur ? | O homme plein de toute fraude et de toute ruse, fils du Démon, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur qui sont droites ? | lui dit: O homme plein de toute sorte de tromperie et de fourberie, enfant du diable, ennemi de toute justice, ne cesserez-vous jamais de pervertir les voies droites du Seigneur? | dit: O homme plein de toute astuce et de toute fourberie, fils du diable, ennemi de toute justice, tu ne cesses de pervertir les voies droites du Seigneur. | lui dit : " Homme plein de toute sorte de ruses et de fourberies, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droite du Seigneur ? | s'écria : Espèce de fourbe, imposteur, fils du diable, coquin, ne cesseras-tu donc pas de pervertir les voies droites du Seigneur ? |
11 | Et voici, dès maintenant la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide. | C'est pourquoi, voici la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle sans voir le soleil jusqu'à un certain temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main. | Mais maintenant la main du Seigneur est sur vous: vous allez devenir aveugle, et vous ne verrez point le soleil jusqu'à un certain temps. Aussitôt les ténèbres tombèrent sur lui, ses yeux s'obscurcirent; et tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui lui donnât la main. | Et maintenant voici que la main du Seigneur est sur toi; et tu seras aveugle, ne voyant pas le soleil jusqu'à un certain temps. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui lui donnât la main. | Maintenant voici que la main de Dieu est sur toi ; tu seras aveugle, privé pour un temps de la vue du soleil. " Aussitôt d'épaisses ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en se tournant de tous côtés, quelqu'un qui lui donnât la main. | Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne reverras point le soleil. Et à l'instant même tombèrent sur lui l'obscurité et les ténèbres ; il se tournait de tous côtés, cherchant des gens qui lui donneraient la main. |
12 | Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur. | Alors le Proconsul voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur. | Le proconsul ayant vu ce miracle, embrassa la foi, et il admirait la doctrine du Seigneur. | Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, devint croyant, et il admirait la doctrine du Seigneur. | A la vue de ce prodige, le proconsul crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur. | Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il crut, vivement frappé qu'il était de la doctrine du Seigneur. |
13 | Et Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, revint à Jérusalem. | Et quand Paul et ceux qui étaient avec lui furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, ville de Pamphylie. ; mais Jean s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem. | Quand Paul, et ceux qui étaient avec lui, furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, en Pamphylie; mais Jean les ayant quittés, s'en retourna à Jérusalem. | Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Pergé en Pamphylie; mais Jean, se séparant d'eux, revint à Jérusalem. | Paul et ses compagnons, ayant fait voile de Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie ; mais Jean les quitta et s'en retourna à Jérusalem. | De Paphos où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé de Pamphylie ; Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem. |
14 | Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent. | Et eux étant partis de Perge, vinrent à Antioche, ville de Pisidie, et étant entrés dans la Synagogue le jour du Sabbat, ils s'assirent. | Et pour eux, étant partis de Perge sans s'y arrêter, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue au jour du sabbat, ils s'assirent. | Pour eux, passant au delà de Pergé, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. | Eux, poussant au delà de Perge, se rendirent à Antioche de Pisidie, et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. | Quant à eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue, le jour du sabbat, et prirent place. |
15 | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la. | Et après la lecture de la Loi et des Prophètes, les Principaux de la Synagogue leur envoyèrent dire : hommes frères ! s'il y a de votre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la. | Après la lecture de la loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Mes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, vous pouvez parler. | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, parlez. | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : " Frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. " | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez. |
16 | Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. | Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit : hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. | Aussitôt Paul se levant, fit signe de la main qu'on lui donnât audience, et leur dit: O Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. | Alors Paul, se levant, et ayant fait signe de la main pour demander le silence, dit: Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez. | Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : " Enfants d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez. | Paul se leva, fit signe de la main et dit : “Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
17 | Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et releva ce peuple, pendant son séjour dans le pays d'Égypte, et les en fit sortir à bras élevé. | Le Dieu de ce peuple d'Israël a élu nos pères, et a distingué glorieusement ce peuple du temps qu'ils demeuraient au pays d'Egypte, et il les en fit sortir avec un bras élevé. | Le Dieu du peuple d'Israël a choisi nos pères, et a élevé ce peuple en honneur pendant qu'ils demeuraient en Egypte, d'où il les tira avec un bras fort et élevé; | Le Dieu du peuple d'Israël a choisi nos pères, et Il a exalté le peuple lorsqu'ils demeuraient comme étrangers dans le pays d'Egypte; puis Il les en a fait sortir à bras étendu. | Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il glorifia ce peuple pendant son séjour en Egypte, et l'en fit sortir par son bras puissant. | Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël, choisit nos pères, et il glorifia le peuple pendant son séjour dans la terre d'Egypte, puis par la puissance de son bras il les en fit sortir, |
18 | Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ quarante ans. | Et il les supporta au désert environ quarante ans. | et durant l'espace de quarante ans, il souffrit leurs moeurs déréglées dans le désert. | Et pendant l'espace de quarante ans, Il a supporté leur conduite dans le désert. | Durant près de quarante ans, il en prit soin dans le désert. | et pendant environ quarante ans il les nourrit dans le désert, |
19 | Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur distribua leur pays par le sort. | Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en distribua le pays parle sort. | Puis ayant détruit sept nations de la terre de Chanaan, il la leur distribua par sort, | Puis ayant détruit sept nations dans le pays de Chanaan, Il leur en distribua au sort le territoire, | Puis, ayant détruit sept nations au pays de Chanaan, il le mit en possession de leur territoire. | puis après avoir exterminé sept nations au pays de Chanaan, il leur donna en héritage le pays qu'elles possédaient, |
20 | Et après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. | Et environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des Juges, jusqu' à Samuel le Prophète. | environ quatre cent cinquante ans après. Il leur donna ensuite des juges, jusqu'au prophète Samuel. | après environ quatre cent cinquante ans. Ensuite Il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. | Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il lui donna des juges jusqu'au prophète Samuel. | pendant quatre cent cinquante ans environ. Après quoi, il leur donna des Juges jusqu'au prophète Samuel. |
21 | Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. | Puis ils demandèrent un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de Benjamin ; et [ainsi] se passèrent quarante ans. | Alors ils demandèrent un roi; et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans. | Alors ils demandèrent un roi; et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, homme de la tribut de Benjamin, pendant quarante ans. | Alors ils demandèrent un roi ; et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin. | Alors ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saul, le fils de Cis, de la tribu de Benjamin, dont le règne dura quarante ans ; |
22 | Et Dieu l'ayant rejeté, leur suscita David pour roi, auquel il rendit ce témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. | Et [Dieu] l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit : j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon coeur, [et] qui fera toute ma volonté. | Puis l'ayant ôté du monde, il leur donna David pour roi, à qui il rendit témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, qui est un homme selon mon coeur, et qui accomplira toutes mes volontés. | Puis l'ayant mis à l'écart, Il leur suscita pour roi David, à qui Il a rendu témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon Mon coeur, qui fera toutes Mes volontés. | Puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage : J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. — | puis, après l'avoir rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il rendit ce témoignage : J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui exécutera toutes mes volontés. |
23 | C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus, le Sauveur d'Israël. | Ç'a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël. | Ç'a été de sa race que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour être le Sauveur d'Israël; | C'est de sa race que Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus; | C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir pour Israël un Sauveur, Jésus. | De sa postérité Dieu, selon sa promesse, a suscité pour Israël un sauveur, |
24 | Avant qu'il parût, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël. | Jean ayant auparavant prêché le Baptême de repentance à tout le peuple d'Israël, avant la venue de Jésus. | Jean ayant prêché avant lui à tout le peuple d'Israël le baptême de la pénitence, {Gr. de la repentance.} pour le préparer à son avènement. | Jean ayant prêché, avant Sa venue, le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël. | Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël ; | Jésus, avant l'avènement duquel Jean avait prêché le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël. |
25 | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois ? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. | Et comme Jean achevait sa course, il disait : qui pensez-vous que je sois ? je ne suis point [le Christ], mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds. | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui croyez-vous que je sois? Je ne suis point celui que vous pensez; mais il en vient un autre après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers. | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas Celui que vous pensez; mais voici que vient après moi Celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales. | et arrivé au terme de sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici qu'après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure. | Et comme Jean achevait sa course, il disait : Ce que vous supposez que je suis, je ne le suis pas ; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure. |
26 | C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez Dieu, que cette parole de salut est adressée. | Hommes frères ! enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée. | C'est à vous, mes frères, qui êtes enfants de la race d'Abraham, et à ceux d'entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut a été envoyée. | Mes frères, fils de la race d'Abraham, et ceux qui parmi vous craignent Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. | Mes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. | Frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que ce message de salut est adressé. |
27 | Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnu, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat. | Car les habitants de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l'ayant point connu, ont même en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque Sabbat. | Car les habitants de Jérusalem et leurs princes l'ayant méconnu, ils ont accompli, en le condamnant, les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat. | Car les habitants de Jérusalem et leurs princes, L'ayant méconnu, ont accompli, en Le condamnant, les paroles des prophètes qui sont lues chaque sabbat; | Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats ayant méconnu Jésus et les oracles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, les ont accompli par leur jugement, | En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus et l'ont condamné, accomplissant les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat |
28 | Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir. | Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. | Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils demandèrent à Pilate, qu'il le fît mourir. | et ne trouvant rien en Lui qui fût digne de mort, ils demandèrent à Pilate de Le faire mourir. | et sans avoir rien trouvé en lui qui méritât la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. | et bien qu'ils n'aient trouvé aucun motif de le mettre à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire périr ; |
29 | Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre. | Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre. | Et lorsque tout ce qui avait été écrit de lui fut accompli, on le descendit de la croix, et on le mit dans le tombeau. | Et lorsqu'ils eurent consommé tout ce qui avait été écrit de Lui, il Le descendirent du bois et Le déposèrent dans un tombeau. | Et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. | puis quand ils eurent accompli ce qui était écrit à son sujet, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un tombeau. |
30 | Mais Dieu l'a ressuscité des morts; | Mais Dieu l'a ressuscité des morts. | Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts le troisième jour; et il a été vu durant plusieurs jours par ceux | Mais Dieu L'a ressuscité des morts le troisième jour; et Il a été vu, durant des jours nombreux, par ceux | Mais Dieu l'a ressuscité des morts ; et pendant plusieurs jours de suite il s'est montré à ceux | Mais Dieu l'a ressuscité |
31 | Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple. | Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple. | qui étaient venus avec lui de Galilée à Jérusalem, qui lui rendent encore aujourd'hui témoignage devant le peuple. | qui étaient montés avec Lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant encore sont Ses témoins devant le peuple. | qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. | et il a été vu, de nombreux jours durant, par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. |
32 | Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle que la promesse qui avait été faite à nos pères, | Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères, | Ainsi nous vous annonçons l'accomplissement de la promesse qui a été faite à nos pères; | Nous aussi, nous vous annonçons la promesse qui a été faite à nos pères; | Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères, | Et nous, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères, |
33 | Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. | Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants ; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. | Dieu nous en ayant fait voir l'effet, à nous qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jésus; selon qu'il est écrit dans le second psaume: Vous êtes mon Fils; je vous ai engendré aujourd'hui. | car Dieu l'a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans le second psaume: Tu est Mon fils; aujourd'hui Je T'ai engendré. | Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. | Dieu l'a remplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans les psaumes : Tu es mon fils, aujourd'hui je t'ai engendré. |
34 | Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées faites à David. | Et [pour montrer] qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées. | Et pour montrer qu'il l'a ressuscité d'entre les morts pour ne plus retourner dans la corruption du tombeau, il dit: J'accomplirai fidèlement les promesses que j'ai faites à David. | Et parce qu'Il L'a ressuscité d'entre les morts, pour qu'Il ne retournât plus dans la corruption, Il a parlé ainsi: Je tiendrai fidèlement pour Vous les saintes promesses faites à David. | Que Dieu l'ait ressuscité des morts de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré en disant : Je vous donnerai les faveurs divines promises à David, faveurs qui sont assurées. | Qu'il l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive pas retourner à la corruption, il l'a déclaré en ces termes : J'accomplirai fidèlement les saintes (promesses) faites à David. |
35 | C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. | C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. | Et il dit encore en un autre endroit: Vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption. | Et Il dit encore ailleurs: Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption. | — C'est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. — | Voilà pourquoi il dit ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
36 | Or David, après avoir servi en son temps au dessein de Dieu, est mort, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption; | Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption. | Car pour David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, il s'est endormi, et il a été mis avec ses pères, et il a éprouvé la corruption. | Car David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, s'est endormi, et a été déposé près de ses pères, et il a vu la corruption. | Or David, après avoir, pendant qu'il vivait, accompli les desseins de Dieu, s'est endormi, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption. | Car David, après avoir servi en son temps les desseins divins, est mort, a été réuni à ses pères et il a vu la corruption ; |
37 | Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point vu la corruption. | Mais celui que Dieu a ressuscité n'a point senti de corruption. | Mais celui que Dieu a ressuscité d'entre les morts, n'a point éprouvé la corruption. | Mais Celui que Dieu a ressuscité d'entre les morts n'a pas vu la corruption. | Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption. | quant à celui que Dieu a ressuscité, il n'a pas vu la corruption. |
38 | Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée; | Sachez donc, hommes Frères ! que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés ; | Sachez donc, mes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée, | Sachez donc, mes frères, que par Lui la rémission des péchés vous est annoncée; et tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, | Sachez-le donc, mes frères : c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé ; et de toutes les souillures, dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, | Sachez-le donc, mes frères, par lui la rémission des péchés vous est annoncée, |
39 | Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse. | Et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. | et que quiconque croit en lui, est justifié par lui de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse. | quiconque croit en est justifié par Lui. | quiconque croit en est justifié par lui. | et quiconque a la foi est justifié par lui de toutes (les fautes) dont la Loi de Moïse n'avait pu le justifier. |
40 | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes: | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est prédit par les prophètes: | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit par les prophètes: | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : | Veillez donc qu'il ne vous arrive pas ce qui a été dit dans les Prophètes : |
41 | Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d'effroi; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait. | Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m'en vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte. | Voyez, vous qui méprisez ma parole, soyez dans l'étonnement, et tremblez de frayeur: car je ferai une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez pas, lors même qu'on vous l'annoncera. | Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez; car J'accomplis une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez pas si quelqu'un vous la raconte. | " Voyez, hommes dédaigneux, soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. " | Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, - parce que je vais accomplir une œuvre en vos jours, - une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.” |
42 | Comme ils sortaient de la synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant. | Puis étant sortis de la Synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent qu'au Sabbat suivant ils leur annonçassent ces paroles. | Lorsqu'ils sortaient de la synagogue, on les pria de parler encore du même sujet au sabbat suivant. | Lorsqu'ils sortaient, on les pria de parler sur le même sujet le sabbat suivant. | Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler sur le même sujet au sabbat suivant. | A la sortie, on les invita à parler du même sujet le sabbat suivant. |
43 | Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu. | Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en leur parlant les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu. | Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes craignant Dieu suivirent Paul et Barnabé, qui les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. | Et quand l'assemblée fut séparée, beaucoup de Juifs et d'étrangers craignant Dieu suivirent Paul et Barnabé, qui, prenant la parole, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. | Et à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de pieux prosélytes suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu. | Et après que l'assemblée eut été congédiée, beaucoup de Juifs et de prosélytes, honorant (Dieu) suivirent Paul et Barnabé ; ceux-ci dans leurs entretiens les engageaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
44 | Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu. | Et le Sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour ouïr la parole de Dieu. | Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu. | Le sabbat suivant, presque toute la ville se réunit pour entendre la parole de Dieu. | Le sabbat suivant, la ville presque toute entière se rassembla pour entendre la parole de Dieu. | Le sabbat suivant presque toute la ville s'assembla pour entendre un long discours de Paul sur le Seigneur. |
45 | Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant. | Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d'envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant. | Mais les Juifs voyant ce concours de peuple, furent remplis d'envie et de colère, et ils s'opposaient avec des paroles de blasphème à ce que Paul disait. | Mais les Juifs, voyant cette foule, furent remplies de jalousie, et ils contredisaient, en blasphémant, ce que Paul disait. | Les Juifs, voyant tout ce concours, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredirent tout ce que disait Paul. | A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à protester par des blasphèmes contre ce qu'il disait. |
46 | Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. | Alors Paul et Barnabas s'étant enhardis, leur dirent : c'était bien à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. | Alors Paul et Barnabé leur dirent hardiment: Vous étiez les premiers à qui il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous en allons présentement vers les gentils. | Alors Paul et Barnabé dirent hardiment: C'est à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les gentils. | Alors Paul et Barnabé dirent avec assurance : " C'est à vous les premiers que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que vous-mêmes vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les Gentils. | Paul et Barnabé répliquèrent avec assurance : Il fallait vous annoncer, à vous d'abord, la parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous-mêmes ne vous estimez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les Gentils, |
47 | Car le Seigneur nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux extrémités de la terre. | Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, [disant] : je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre. | Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, selon qu'il est écrit: Je vous ai établi pour être la lumière des gentils; afin que vous soyez leur salut jusqu'aux extrémités de la terre. | Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois le salut jusqu'aux extrémités de la terre. | Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné : Je t'ai établi pour être la lumière des nations, pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre. " | car le Seigneur nous l'a ordonné ainsi : Je t'ai établi comme lumière des nations, - afin que tu apportes le salut jus qu'aux confins de la terre ! |
48 | Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent. | Et les Gentils entendant cela, s'en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent. | Les gentils entendant ceci, se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle, embrassèrent la foi. | Entendant cela, les gentils se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle devinrent croyants. | En entendant ces paroles, les Gentils se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants. | A ces mots les Gentils se réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
49 | Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. | Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays. | Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. | Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée. | Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. | Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. |
50 | Mais les Juifs animèrent quelques femmes dévotes en qualité, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays. | Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et distinguées, et les principaux de la ville, et ils émurent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leurs quartiers. | Mais les Juifs ayant animé des femmes dévotes et de qualité, et les principaux de la ville, excitèrent une persécution contre Paul et Barnabé, et les chassèrent de leur pays. | Mais les Juifs soulevèrent les femmes pieuses et de distinction, et les principaux de la ville, et excitèrent une persécution contre Paul et Barnabé, et les chassèrent de leur territoire. | Mais les Juifs, ayant excité les femmes prosélytes de la classe élevée et les principaux de la ville, soulevèrent une persécution contre Paul et Barnabé, et les chassèrent de leur territoire. | Mais les Juifs excitèrent des femmes de qualité honorant (Dieu), ainsi que les notables de la ville ; ils suscitèrent ainsi une persécution contre Paul et Barnabé qu'ils chassèrent de leur territoire. |
51 | Mais Paul et Barnabas, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium. | Mais eux ayant secoué contre eux la poudre de leurs pieds, s'en vinrent à Iconie. | Alors Paul et Barnabé ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Icone. | Mais ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Iconium. | Alors Paul et Barnabé secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium. | Ceux-ci secouèrent sur eux la poussière de leurs pieds et gagnèrent Iconium ; |
52 | Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit. | Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit. | Cependant les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit. | Cependant, les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint. | Cependant les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint. | quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |