n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments! | Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments. | LORSQU'IL sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quels bâtiments. | Comme Il sortait du temple, un des disciples Lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions. | Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! " | Il sort du Temple. Un de ses disciples lui dit : “Maître, vois quelles pierres et quelles constructions !” |
2 | Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Et Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments ? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. | Mais Jésus lui répondit: Voyez-vous tous ces grands bâtiments? Ils seront tellement détruits, qu'il n'y demeurera pas pierre sur pierre. | Jésus, répondant, lui dit: Tu vois tous ces grands édifices? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions ? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. " | Jésus lui dit. “Tu regardes ces grandes constructions ? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
3 | Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier: | Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l'interrogèrent en particulier, | Et lorsqu'il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier: | Et comme ils étaient assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André Lui demandèrent en particulier: | Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en particulier : | Quand il se fut assis sur le Mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l’interrogeait en particulier, ainsi que Jacques, Jean et André : |
4 | Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement? | [Disant] : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir. | Dites-nous, quand ceci arrivera, et quel signe il y aura que toutes ces choses seront prêtes à être accomplies. | Dites-nous quand cela arrivera, et quel signe il y aura quand toutes ces choses commenceront à s'accomplir. | " Dites-nous quand cela arrivera, et à quel signe on connaîtra que toutes ces choses seront près de s'accomplir ? " | “Dis-nous quand ce sera et quel sera le signe que toutes ces choses vont s'accomplir ?” |
5 | Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. | Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu'un ne vous séduise. | Sur quoi Jésus commença à leur dire: Prenez garde que quelqu'un ne vous séduise: | Et Jésus, leur répondant, Se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. | Jésus leur répondant, commença ce discours : " Prenez garde que nul ne vous séduise. | Jésus se mit à leur dire : “Attention qu'on ne vous égare ! |
6 | Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs. | car plusieurs viendront sous mon nom, et diront: C'est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs. | Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi le Christ; et ils séduiront beaucoup de monde. | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C'est moi le Christ ; et ils en séduiront un grand nombre. | Beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi, et ils en égareront beaucoup. |
7 | Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés ; parce qu'il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin. | Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; parce qu'il faut que cela arrive: mais ce ne sera pas encore la fin. | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin. | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point ; car il faut que ces choses arrivent : mais ce ne sera pas encore la fin. | Quand vous entendrez parler des guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
8 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs. | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles : ces choses ne seront que les premières douleurs. | Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines; et ce ne sera là que le commencement des douleurs. | Car on verra se soulever nation contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. Ce sera là le commencement des douleurs. | On verra se soulever peuple contre peuple, royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs. | Car un peuple se lèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines : ce sera le commencement des douleurs. |
9 | Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. | Mais prenez garde à vous-mêmes : car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues ; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. | Pour vous autres, prenez bien garde à vous. Car on vous fera comparaître dans les assemblées des juges; on vous fera fouetter dans les synagogues; et vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs et aux rois, afin que vous me rendiez témoignage devant eux. | Pour vous, prenez garde à vous-mêmes; car on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois à cause de Moi, pour Me rendre témoignage devant eux. | Prenez garde à vous-mêmes. On vous traduira devant les tribunaux et les synagogues ; vous y serez battus ; vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. | Attention à vous-mêmes ! On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus dans les synagogues et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, en témoignage pour eux. |
10 | Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations. | Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. | Il faut aussi auparavant que l'Évangile soit prêché à toutes les nations. | Il faut auparavant que l'Evangile soit prêché à toutes les nations. | Il faut qu'auparavant l'Evangile soit prêché à toutes les nations. | Il faut d'abord que la Bonne Nouvelle soit prêchée à tous les peuples. |
11 | Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit. | Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le : car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit. | Lors donc qu'on vous mènera pour vous livrer entre leurs mains, ne préméditez point ce que vous devez leur dire: mais dites ce qui vous sera inspiré à l'heure même: car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit. | Et lorsqu'on vous emmènera pour vous livrer, ne pensez pas d'avance à ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera inspiré à l'heure même, car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. | Lors donc qu'on vous emmènera pour vous faire comparaître, ne pensez point d'avance à ce que vous direz ; mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. | Lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais ce qui vous sera donné à cette heure même, c'est cela que vous direz. Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. |
12 | Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. | Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. | Alors le frère livrera le frère à la mort: et le père le fils; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. | Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir. | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les mettront à mort. | Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
13 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé. | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé. | Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom: mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé. | Et vous serez haïs de tout le monde à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
14 | Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; | Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes. | Or quand vous verrez l'abomination de la désolation établie au lieu où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende ce qu'il lit): alors, que ceux qui seront dans la Judée, s'enfuient sur les montagnes; | Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s'enfuient sur les montagnes; | Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être, — que celui qui lit, comprenne ! — alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes. | Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation érigée là où il ne faut pas - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
15 | Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. | que celui qui sera sur le toit, ne descende point dans sa maison, et n'y entre point pour en emporter quelque chose; | que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n'y entre pas pour en emporter quelque chose; | Que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n'y entre pas pour prendre quelque objet. | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et n'entre prendre quelque chose dans la maison, |
16 | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau. | Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement. | et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement. | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement. | Et que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau. | que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
17 | Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. | Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. | Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là! | Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! | Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en ces jours-là ! | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
18 | Priez que votre fuite n'arrive point en hiver. | Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver. | Priez Dieu que ces choses n'arrivent point durant l'hiver. | Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. | Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. | Priez que cela n'arrive pas en hiver. |
19 | Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable. | Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale. | Car l'affliction de ce temps-là sera si grande, que depuis le premier moment où Dieu créa toutes choses, jusqu'à présent, il n'y en a point eu de pareille, et il n'y en aura jamais. | Car les tribulations de ces jours seront telles, qu'il n'y en a pas eu de semblables depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. | Car il y aura, en ces jours, des tribulations telles qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. | Car ces jours-là seront une calamité telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création, que Dieu a créée, jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera pas. |
20 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis. | Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé ; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus. | Si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul homme n'aurait été sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus qu'il a choisis. | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, aucune chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu'Il a choisis, Il a abrégé ces jours. | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul homme ne serait sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu'il a choisis. | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours nul n'eût été sauvé. Mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours. |
21 | Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. | Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ [est] ici ; ou voici, [il est] là, ne le croyez point. | Si quelqu'un vous dit alors, Le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. | Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici, voici qu'Il est là; ne le croyez point. | Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point. | Alors, si l'on vous dit : Vois, le Messie est ici ! Vois, il est là ! ne le croyez pas. |
22 | Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des choses étonnantes, pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles pour séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges, jusqu'à séduire, s'il se pouvait, les élus mêmes. | Car il se lèvera de faux messies et de faux prophètes : ils produiront des signes et des prodiges, en vue d'égarer, si possible, les élus. |
23 | Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit. | Mais donnez-vous-en garde ; voici, je vous l'ai tout prédit. | Prenez-y donc garde; vous voyez que je vous ai tout prédit. | Vous donc, prenez garde; voici que Je vous ai tout prédit. | Pour vous, prenez garde ! Voyez, je vous ai tout annoncé d'avance. | Quant à vous, attention : je vous ai tout dit d'avance !” |
24 | En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière; | Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ; | Mais dans ces jours-là, et après cette affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière; | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière; | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, | Mais en ces jours-là, après cette calamité, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
25 | Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées. | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | les astres tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
26 | Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire; | Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. | Alors on verra le Fils de l'homme qui viendra sur les nuées avec une grande puissance et une grande gloire. | Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. | Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire. | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
27 | Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel. | Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel. | Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre coins du monde, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. | Et alors Il enverra Ses Anges, et Il rassemblera Ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. | Et alors il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. | Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. |
28 | Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. | Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Apprenez sur ceci une comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches sont déjà tendres, et qu'il a poussé ses feuilles, vous savez que l'été est proche. | Apprenez une comparaison tirée du figuier. Lorsque ses branches sont déjà tendres et que ses feuilles viennent de naître, vous savez que l'été est proche; | Ecoutez cette comparaison du figuier : Dès que ses rameaux sont tendres et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche. | Apprenez du figuier cette comparaison : Dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles, vous savez que l'été est proche. |
29 | Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. | Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte. | De même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est déjà à la porte. | de même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que c'est proche, à la porte. | Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte. | De même, vous aussi, quand vous verrez cela arrivé, sachez que c'est proche aux portes. |
30 | Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. | Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies. | En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que tout cela n'arrive. | Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. |
31 | Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
32 | Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père. | Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul]. | Quant à ce jour-là, ou à cette heure, nul ne la sait, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. | Quant à ce jour ou à cette heure nul ne sait rien, ni les Anges dans le Ciel, ni le Fils, mais le Père seul. | Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. | Quant à ce jour-là et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais seulement le Père. |
33 | Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. | Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera. | Prenez garde à vous veillez et priez; parce que vous ne savez quand ce temps viendra. | Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez quand ce temps viendra. | Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez pas quand ce sera le moment. | Attention ! Soyez vigilants, car vous ne savez quand c'est le moment. |
34 | Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant. | [C'est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller. | Car il en sera comme d'un homme qui, s'en allant faire un voyage, laisse sa maison sous la conduite de ses serviteurs, marquant à chacun ce qu'il doit faire, et recommande au portier qu'il soit vigilant. | Il en sera comme d'un homme qui, s'en allant au loin, laisse sa maison et remet l'autorité à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. | C'est ainsi qu'un homme, ayant laissé sa maison pour aller en voyage, après avoir remis l'autorité à ses serviteurs et assigné à chacun sa tâche, commande au portier de veiller. | C'est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et donné tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche : au portier il a bien recommandé de veiller. |
35 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; | Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin ; | Veillez donc de même:puisque vous ne savez pas quand le maître de la maison doit venir: si ce sera le soir, ou à minuit ou au chant du coq, ou au matin: | Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; | Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ; | Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison : tard, à minuit, au chant du coq, au matin. |
36 | De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis. | De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants. | de peur que survenant tout d'un coup, il ne vous trouve endormis. | de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis. | de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis. | Qu'en survenant à l'improviste il ne vous trouve pas endormis ! |
37 | Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. | Or les choses que je vous dis, je les dis à tous ; veillez. | Or ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. | Ce que Je vous dis, Je le dis à tous: Veillez. | Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! " | Ce que je vous dis, c'est à tous que je le dis : Veillez !” |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |