n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer. | Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. | CE même jour Jésus étant sorti de la maison, s'assit auprès de la mer. | Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, S'assit au bord de la mer. | Ce jour là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer. | En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assît au bord de la mer. |
2 | Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. | Et de grandes troupes s'assemblèrent autour de lui, c'est pourquoi il monta dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. | Et il s'assembla autour de lui une grande foule de peuple; c'est pourquoi il monta dans une barque où il s'assit, tout le peuple se tenant sur le rivage; | Et des foules nombreuses s'assemblèrent autour de Lui, de sorte qu'Il monta dans une barque, et S'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. | Une grande foule s'étant assemblée autour de lui, il dut monter dans une barque, où il s'assit, tandis que la foule se tenait sur le rivage ; | Il s'assembla auprès de lui des foules si nombreuses qu'il monta en barque et s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage. |
3 | Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi: | Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer. | et il leur dit beaucoup de choses en paraboles, leur parlant de cette sorte: Celui qui sème; s'en alla semer; | Et Il leur dit beaucoup de choses en paraboles, et ces termes: Voici que le semeur est sorti pour semer. | et il leur dit beaucoup de choses en paraboles : — le semeur, dit-il, sortit pour semer. | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : “Voici que le semeur sortit pour semer. |
4 | Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. | Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute. | et pendant qu'il semait, quelque partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel étant venus la mangèrent. | Et pendant qu'il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent. | Et pendant qu'il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent. | Et comme il semait, il tomba des grains le long du chemin et les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
5 | Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre; | Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre. | Une autre tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; et elle leva aussitôt, parce que la terre où elle était n'avait pas de profondeur. | Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; et elle leva aussitôt, parce que la terre n'avait pas de profondeur; | D'autres grains tombèrent sur un sol pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde. | Et il en tomba sur des endroits pierreux où ces grains ne trouvèrent pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt parce qu'ils n'avaient pas de terre en profondeur. |
6 | Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. | Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée ; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. | Mais le soleil s'étant levé ensuite elle en fut brûlée; et comme elle n'avait point de racine, elle sécha. | mais, le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et comme elle n'avait pas de racine, elle sécha. | Mais le soleil s'étant levé, la plante, frappée de ses feux et n'ayant pas de racine, sécha. | Quand le soleil fut haut, ils furent brûlés, et pour n'avoir pas de racines, ils se desséchèrent. |
7 | Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent. | Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines montèrent, et l'étouffèrent. | Une autre tomba dans des épines; et les épines venant à croître, l'étouffèrent. | Une autre partie tomba dans des épines, et les épines grandirent et l'étouffèrent. | D'autres tombèrent parmi les épines, et les épines crûrent et les étouffèrent. | Et il en tomba d'autres sur les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. |
8 | Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente. | Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain [en rendit] cent, un autre, soixante, et un autre, trente. | Une autre enfin tomba dans de la bonne terre; et elle porta du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d'autres soixante, et d'autres trente. | Une autre partie tomba dans une bonne terre, et elle donna du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d'autres soixante, d'autres trente. | D'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils produisirent du fruit, l'un cent, un autre soixante, et un autre trente. | Et il en tomba d'autres dans la bonne terre et ils donnèrent dit fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. |
9 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. | Que celui-là l'entende, qui a des oreilles pour entendre. | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | Que celui qui a des oreilles entende ! " | Qui a des oreilles, qu'il entende ! ” |
10 | Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? | Alors les Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes ? | Ses disciples s'approchant ensuite, lui dirent: Pourquoi leur parlez-vous en paraboles? | Et les disciples, s'approchant, Lui dirent: Pourquoi leur parlez-Vous en paraboles? | Alors ses disciples s'approchant lui dirent : " Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ? " | Les disciples s'approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?” |
11 | Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné. | Il répondit, et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître]. | Et leur répondant, il leur dit: C'est parce que pour vous autres, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais pour eux, il ne leur a pas été donné. | Il leur répondit: C'est parce qu'à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux; mais à eux, cela n'a pas été donné. | Il leur répondit : " A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela n'a pas été donné. | Il répondit : “A vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais à eux cela l’est pas donné. |
12 | Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. | Car à celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus ; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté. | Car quiconque a déjà, on lui donnera encore, et il sera dans l'abondance; mais pour celui qui n'a point, on lui ôtera même ce qu'il a. | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il a. | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. | Celui qui a, il lui sera donné, et il aura en surabondance ; mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté. |
13 | C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point. | C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point. | C'est pourquoi je leur parle en paraboles; parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en écoutant ils n'entendent ni ne comprennent point. | C'est pourquoi Je leur parle en paraboles, parce qu'en regardant ils ne voient point, et qu'en écoutant, ils n'entendent et ne comprennent pas. | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant, ils ne voient pas, et qu'en entendant, ils n'entendent ni ne comprennent. | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, entendant ils n'entendent pas ni ne comprennent. |
14 | Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point. | Et [ainsi] s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit : en entendant vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, et vous n'apercevrez point. | Et la prophétie d'Isaïe s'accomplit en eux, lorsqu'il dit: Vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. | Et en eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas. | Pour eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe : " Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point ; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point. | Et ils accomplissent la prophétie d'Isaïe : Vous entendrez et ne comprendrez pas, - vous regarderez et vous ne verrez pas. – |
15 | Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | Car le coeur de ce peuple s'est appesanti, et leurs oreilles sont devenues sourdes, et ils ont fermé leurs yeux; de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, et que s'étant convertis, je ne les guérisse. | Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont péniblement entendu de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse. | Car le cœur de ce peuple s'est appesanti ; ils ont endurci leurs oreilles et fermé leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur cœur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. " | Car il s'est épaissi le cœur de ce peuple, - et ils entendent difficilement de leurs oreilles. - Et leurs yeux ils les ferment : - pour ne pas voir de leurs yeux, - ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre de leur cœur - et ne point se convertir - et pour que je ne les guérisse pas. |
16 | Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent. | Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient ; et, vos oreilles sont [bienheureuses], car elles entendent. | Mais pour vous, vos yeux sont heureux de ce qu'ils voient, et vos oreilles de ce qu'elles entendent. | Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent. | Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent ! | Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent. |
17 | Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. | Car en vérité je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues ; et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point ouïes. | Car je vous dis en vérité, que beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. | Car en vérité, Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. | Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu ; entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu.” |
18 | Vous donc entendez la parabole du semeur: | Vous donc, écoutez [le sens de] la similitude du semeur. | Ecoutez donc, vous autres, la parabole de celui qui sème. | Vous donc, écoutez la parabole du semeur. | Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur : | “Vous donc, écoutez la parabole du semeur. |
19 | Lorsqu'un homme écoute la parole du Royaume, et qu'il ne la comprend point, le Malin vient, et ravit ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. | Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son coeur ; et c'est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin. | Quiconque écoute la parole du royaume, et n'y fait point d'attention, l'esprit malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son coeur: c'est là celui qui a reçu la semence le long du chemin. | Si quelqu'un entend la parole du royaume, et ne s'en pénètre pas, l'esprit malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son coeur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. | " Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur : c'est le chemin qui a reçu la semence. | Quelqu'un entend-il la parole du royaume sans la comprendre, le mauvais accourt et enlève ce qui a été semé dans son cœur : c'est celui qui a été semé le long de la route. |
20 | Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; | Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ; | Celui qui reçoit la semence au milieu des pierres, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit à l'heure même avec joie; | Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; | Le terrain pierreux où elle est tombée, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie : | Celui qui a été semé sur les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ; |
21 | Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt. | Mais il n'a point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à temps ; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. | mais il n'a point en soi de racine, et il n'est que pour un temps; et lorsqu'il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, il en prend aussitôt un sujet de scandale et de chute. | mais il n'a pas de racine en lui-même, et il ne tient que pour un temps; et lorsque viennent la tribulation et la persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. | mais il n'y a pas en lui de racines ; il est inconstant ; dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe. | mais il n'a pas de racine en lui-même, il est éphémère : survienne une tribulation ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il se scandalise. |
22 | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse. | Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c'est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l'inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse. | Celui qui reçoit la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais ensuite les sollicitudes de ce siècle, et l'illusion des richesses, étouffent en lui cette parole, et la rendent infructueuse. | Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. | Les épines qui ont reçu la semence, c'est celui qui entend la parole ; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit. | Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui a entendu la parole ; mais le souci du siècle et la séduction de la richesse étouffent la parole qui est rendue stérile. |
23 | Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente. | Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute la parole, et qui la comprend ; et porte du fruit, et produit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente. | Mais celui qui reçoit la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute la parole, qui y fait attention, et qui porte du fruit, et rend cent, ou soixante, ou trente pour un. | Quant à celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend, et qui porte du fruit, et donne cent, ou soixante, ou trente pour un. | La bonne terre ensemencée, c'est celui qui entend la parole et la comprend ; il porte du fruit, et donne l'un cent, un autre soixante, un autre trente pour un. " | Enfin celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend : celui-là porte du fruit et donne tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente.” |
24 | Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. | Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ. | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bon grain dans son champ. | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ. | Il leur proposa une autre parabole, en disant : " Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bon grain dans son champ. | Il leur proposa une autre parabole, disant : “Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ. |
25 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé. | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, et sema de l'ivraie au milieu du blé, et s'en alla. | Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, et sema de l'ivraie au milieu du blé, et s'en alla. | Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie au milieu du froment, et s'en alla. | Pendant que tout le monde dormait son ennemi vint semer de l'ivraie par-dessus, au milieu du blé, et s'en alla. |
26 | Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi. | Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie. | L'herbe ayant donc poussé, et étant montée en épi, l'ivraie commença aussi à paraître. | Lorsque l'herbe eut poussé, et produit son fruit, alors l'ivraie parut aussi. | Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie. | Quand l'herbe eut poussé et porté son fruit, alors parut aussi l'ivraie. |
27 | Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? | Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ? | Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire: Seigneur, n'avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? | Et les serviteurs du père de famille, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? | Et les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n'avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie ? | Les serviteurs du maître vinrent lui dire : Seigneur, n'avez-vous pas semé de la bonne semence dans votre champ ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ? |
28 | Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? | Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ? | Il leur répondit: C'est un homme ennemi qui l'y a semée. Et ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l'arracher. | Il leur répondit: C'est l'homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l'arracher? | Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la cueillir ? | Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. - Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la ramasser ? – |
29 | Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps. | Et il leur dit : non ; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps. | Non, leur répondit-il; de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le bon grain. | Et il dit: Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. | Non, leur dit-il, de peur qu'avec l'ivraie vous n'arrachiez aussi le froment. | Il dit : Non, de peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment. |
30 | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier. | Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler ; mais assemblez le blé dans mon grenier. | Laissez croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Arrache premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais amassez le blé pour le porter dans mon grenier. | Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais amassez le blé dans mon grenier. | Laissez croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Cueillez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, et amassez le froment dans mon grenier. " | Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, liez-la en paquets pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.” |
31 | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ; | Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ. | Il leur proposa une autre parabole, en leur disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et sème en son champ. | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ. | Il leur proposa une autre parabole, en disant : " Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ. | Il leur proposa une autre parabole en ces termes : “Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé que quelqu'un a pris et semé dans son champ. |
32 | Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. | Qui est bien la plus petite de toutes les semences ; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre ; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches. | Ce grain est la plus petite de toutes les semences ; mais lorsqu'il est crû, il est plus grand que tous les autres légumes, et il devient un arbre; de sorte que les oiseaux du ciel viennent se reposer sur ses branches. | C'est la plus petite de toutes les semences; mais lorsqu'elle a crû, elle est plus grande que tous les autres légumes, et elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter sur ses branches. | C'est la plus petite de toutes les semences ; mais, lorsqu'il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères, et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans ses rameaux. " | C'est la plus petite de toutes les semences. Mais, quand il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères ; il devient même un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent se poser sur ses branches.” |
33 | Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. | Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée. | Il leur dit encore une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle mêle dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. | Il leur dit une autre parabole: Le royaume des Cieux est semblable au levain qu'une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que toute la pâte soit levée. | Il leur dit encore cette parabole : " Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. " | Il leur dit une autre parabole. “Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend et mêle à trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait fermenté.” |
34 | Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes. | Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes ; | Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles; et il ne leur parlait point sans paraboles: | Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles; et Il ne leur parlait pas sans paraboles, | Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait qu'en paraboles, | Toutes ces choses, Jésus les dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien qu'en paraboles, |
35 | De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde. | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j'ouvrirai ma bouche en similitudes ; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde. | afin que cette parole du prophète fût accomplie: J'ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles; je publierai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde. | afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète: J'ouvrirai Ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachée depuis la création du monde. | accomplissant ainsi la parole du prophète : " J'ouvrirai ma bouche en paraboles, et je révélerai des choses cachées depuis la création du monde. " | afin que s'accomplit l'oracle du prophète qui disait : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, - je leur raconterai les mystères cachés dès la fondation du monde. |
36 | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. | Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l'ivraie du champ. | Alors Jésus ayant renvoyé le peuple, vint en la maison; et ses disciples s'approchant de lui, lui dirent: Expliquez-nous la parabole de l'ivraie semée dans le champ. | Alors Jésus, ayant renvoyé les foules, vint dans la maison; et Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: Expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ. | Puis, ayant renvoyé le peuple, il revint dans la maison ; ses disciples s'approchèrent et lui dirent : " Expliquez-nous la parabole de l'ivraie dans le champ. " | Alors, ayant congédié les foules, il revint à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui ; disant : “Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.” |
37 | Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; | Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ; | Et leur répondant, il leur dit: Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme. | Et leur répondant, il leur dit: Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme. | Il répondit : " Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme ; | Il répondit en ces termes : “Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ; |
38 | Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin; | Et le champ, c'est le monde ; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin ; | Le champ est le monde: le bon grain, ce sont les enfants du royaume; et l'ivraie, ce sont les enfants d'iniquité. | Le champ est le monde; le bon grain, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants d'iniquité. | le champ, c'est le monde ; le bon grain, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, les fils du Malin ; | le champ, c'est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du mauvais ; |
39 | L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges. | Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges. | L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable: le temps de la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. | L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges. | l'ennemi qui l'a semé, c'est le diable ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. | l'ennemi qui l'a semée c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
40 | Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde. | Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde. | Comme donc on arrache l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu; il en arrivera de même à la fin du monde. | Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde. | Comme on cueille l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. | De même donc que l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. |
41 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui feront l'iniquité; | Le Fils de l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité ; | Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ramasseront et enlèveront hors de son royaume tous ceux qui sont des occasions de chute et de scandale, et ceux qui commettent l'iniquité; | Le Fils de l'homme enverra Ses Anges, qui enlèveront de Son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, | Le Fils de Dieu enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité, | Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, |
42 | Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. | Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | et ils les précipiteront dans la fournaise du feu: c'est là qu'il y aura des pleurs, et des grincements de dents. | et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | et ils les jetteront dans la fournaise ardente : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. | et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là que seront les pleurs et le grincement de dents. |
43 | Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui-là l'entende, qui a des oreilles pour entendre. | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles, qu'il entende !” |
44 | Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. | Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l'a caché ; puis de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ. | Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme trouve, et qu'il cache; et dans la joie qu'il ressent, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ. | Le royaume des Cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache, et dans sa joie il va, vend tout ce qu'il a, et achète ce champ. | " Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor enfoui dans un champ ; l'homme qui l'a trouvé l'y cache de nouveau, et, dans sa joie, il s'en va, vend tout ce qu'il a, et achète ce champ. | “Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui le trouve l'enfouit de nouveau ; puis, dans sa joie, il s'en va vendre tout ce qu'il possède, et il achète ce champ.” |
45 | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles, | Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles ; | Le royaume des cieux est semblable encore à un homme qui est dans le trafic, et qui cherche de bonnes perles; | Le royaume des Cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles. | " le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles. | “Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles. |
46 | Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. | Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. | et qui en ayant trouvé une de grand prix, va vendre tout ce qu'il avait, et l'achète. | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en est allé, a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et l'acheta. | En ayant trouvé une de grand prix, il s'en va vendre tout ce qu'il possède et il l'achète.” |
47 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses. | Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses ; | Le royaume des cieux est semblable encore à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons; | Le royaume des Cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et ramassant des poissons de toute espèce. | " le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui ramasse des poissons de toutes sortes. | “Le royaume des cieux est encore semblable à un grand filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toute espèce. |
48 | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien. | Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien. | et lorsqu'il est plein, les pêcheurs le tirent sur le bord, où s'étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des vaisseaux, et jettent dehors les mauvais. | Lorsqu'il est plein, les pêcheurs le tirent, et s'étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais. | Lorsqu'il est plein, les pêcheurs le retirent, et, s'asseyant sur le rivage, ils choisissent les bons pour les mettre dans des vases, et jettent les mauvais. | Une fois rempli, les pêcheurs le tirent vers le rivage, et ils s'asseyent pour recueillir les bons dans des ustensiles et rejeter dehors les mauvais. |
49 | Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes; | Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes ; | C'est ce qui arrivera à la fin du monde: les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes; | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les Anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes, | Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d'avec les justes, | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde. Les anges sortiront pour séparer les méchants d'avec les justes |
50 | Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents. | Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs, et des grincements de dents. | et ils les jetteront dans la fournaise du feu: c'est là qu'il y aura des pleurs, et des grincements de dents. | et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | et ils les jetteront dans la fournaise ardente : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. | et les rejeter dans la fournaise de feu. C'est là que seront les pleurs et le grincement de dents.” |
51 | Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur. | Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur. | Avez-vous bien compris tout ceci? Oui, Seigneur, répondirent-ils. | Avez-vous compris tout cela? Ils Lui dirent: Oui. | " Avez-vous compris toutes ces choses ? " Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. " | “Avez-vous saisi tout cela ?” Ils lui dirent : “Oui.” |
52 | Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. | Et il leur dit : c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes. | Et il ajouta: C'est pourquoi tout docteur qui est bien instruit en ce qui regarde le royaume des cieux, est semblable à un père de famille, qui tire de son trésor des choses nouvelles et anciennes. | Il leur dit: C'est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des Cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. | Et il ajouta : " C'est pourquoi tout Scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux, ressemble à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. " | Jésus leur dit : “C'est pourquoi, tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sort de son trésor du neuf comme du vieux.” |
53 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. | Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là; | Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là. | Après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. | Et il arriva qu'ayant achevé ces paraboles, Jésus s'éloigna de ce lieu. |
54 | Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles? | Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient : d'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus ? | et étant venu en son pays, il les instruisait dans leurs synagogues; de sorte qu'étant saisis d'étonnement, ils disaient: D'ou est venue à celui-ci cette sagesse et ces miracles? | Et étant venu dans Son pays, Il les instruisait dans leurs synagogues, de sorte qu'ils étaient dans l'admiration et disaient: D'où viennent à Celui-ci cette sagesse et ces miracles? | Etant venu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue ; de sorte que, saisis d'étonnement, ils disaient : " D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? | Etant revenu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue au point qu'ils disaient dans leur étonnement : “D'où lui vient cette sagesse et ces miracles ? |
55 | N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude? | Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères [ne s'appellent-ils pas] Jacques, Joses, Simon et Jude ? | N'est-ce pas là le fils de ce charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude? | N'est-ce pas là le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-Elle pas Marie? Et Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas Ses frères? | N'est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Jude ? | N'est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne se nomme-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
56 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ? | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses? | Et Ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où Lui viennent donc toutes ces choses? | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ? " | Et ses sœurs aussi ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc ces choses ?” |
57 | De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. | Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison. | Et ainsi ils prenaient de lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est sans honneur que dans son pays et dans sa maison. | Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est sans honneur que dans son pays et dans sa maison. | Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit : " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. " | Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.” |
58 | Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. | Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité. | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. | Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. | Et il ne fit là aucun miracle à cause de leur manque de foi. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |