Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Actes 14

Lire Actes 14

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte, qu'il y eut une grande multitude de Juifs et de Grecs qui crurent.Or il arriva qu'étant à Iconie, ils entrèrent ensemble dans la Synagogue des Juifs, et ils parlèrent d'une telle manière, qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crut.OR il arriva qu'étant à Icone, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs; et ils y parlèrent de telle sorte, qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassa la foi.Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte, qu'une multitude considérable de Juifs et de Grecs embrassa la foi.A Iconium, Paul et Barnabé entrèrent de même dans la synagogue des Juifs, et y parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi. A Iconium ils se rendirent pareillement à la synagogue des Juifs et y parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
2Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.Mais ceux d'entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.Mais ceux des Juifs qui demeurèrent dans l'incrédulité, excitèrent et irritèrent l'esprit des gentils contre les frères.Mais les Juifs qui restèrent incrédules soulevèrent et excitèrent à la colère l'esprit des gentils contre les frères.Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l'esprit des Gentils contre leurs frères. Quant aux Juifs restés incrédules, ils excitèrent et aigrirent l'esprit des Gentils contre les frères.
3Cependant Paul et Barnabas demeurèrent là assez longtemps, parlant hardiment, à cause du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en faisant par leurs mains des prodiges et des miracles.Ils demeurèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment pour le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, faisant en sorte que des prodiges et des miracles s'opérassent par leur moyen.Ils demeurèrent donc longtemps en cette ville, se conduisant avec grande liberté pour la gloire du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en leur faisant faire des prodiges et des miracles.Ils demeurèrent donc longtemps, agissant avec assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de Sa grâce, en permettant que des miracles et des prodiges fussent faits par leurs mains.Ils firent néanmoins un assez long séjour, parlant avec assurance, appuyés par le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, par les prodiges et les miracles qu'il leur donnait de faire. Néanmoins Paul et Barnabé séjournèrent assez longtemps dans cette ville, parlant avec hardiesse ; le Seigneur rendait témoignage à la parole de sa grâce par les prodiges et les signes qui s'opéraient par leurs mains.
4Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.Mais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres.Ainsi toute la ville fut partagée, les uns étant pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.Cependant la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les Apôtres.Toute la ville se divisa ; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les Apôtres. La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
5Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider,Et comme il se fut fait une émeute tant des Gentils que des Juifs, et de leurs Gouverneurs, pour insulter les Apôtres, et pour les lapider,Mais comme les gentils et les Juifs, avec leurs principaux chefs, allaient se jeter sur eux pour les outrager et les lapider,Mais comme il se fit un soulèvement des gentils et des Juifs, avec leurs chefs, pour les accabler d'outrages et les lapider,Mais comme les Gentils et les Juifs, avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, Les Gentils et les Juifs avec leurs chefs formèrent le projet de les maltraiter et de les lapider ;
6Ceux-ci l'apprenant, s'enfuirent dans les villes de Lycaonie, à Lystra et à Derbe, et dans le pays d'alentour,Eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, [savoir] à Lystre, et à Derbe, et aux quartiers d'alentour.les apôtres l'ayant su, se réfugièrent à Lystre et à Derbe, villes de Lycaonie, et au pays d'alentour,les Apôtres, l'ayant compris, se refugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystres et à Derbé, et dans tout le pays d'alentour, et là ils annonçaient l'Evangile.les Apôtres, l'ayant su, se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, Lystres et Derbé, et le pays d'alentour, et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. ils en curent connaissance et se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et aux environs,
7Et ils y annoncèrent l'Évangile.Et ils y annoncèrent l'Evangile.où ils prêchaient l'Evangile.Or à Lystres se tenait assis un homme perclus des pieds, boiteux dès le sein de sa mère, et qui n'avait jamais marché.Il y avait à Lystres un homme perclus des jambes, qui se tenait assis, car il était boiteux de naissance et n'avait jamais marché. et là ils prêchaient l'Evangile.
8Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès le sein de sa mère, et n'avait jamais marché.Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché, et qui se tenait là assis.Or il y avait à Lystre un homme perclus de ses jambes, qui était boiteux dès le ventre de sa mère, et qui n'avait jamais marché.Il entendit parler Paul, qui, fixant les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi qu'il serait guéri,Il écoutait Paul parler ; et Paul, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, Il y avait à Lystres un homme perclus des pieds, paralysé de naissance, qui n'avait jamais marché.
9Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,Cet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,Cet homme entendit la prédication de Paul; et Paul arrêtant les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi qu'il serait guéri,dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d'un saut, et il marchait.dit d'une voix forte : " Lève-toi droit sur tes pieds. " Aussitôt il bondit et il marchait. Cet homme écoutait Paul parler ; celui-ci, fixant sur lui ses regards et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
10Dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha.Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.il lui dit à haute voix: Levez-vous, et tenez-vous droit sur vos pieds. Aussitôt il se leva en sautant, et commença à marcher.La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien: Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous.A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. " lui dit d'une voix forte : Tiens-toi droit sur tes pieds. Le paralytique se dressa d'un bond et se mit à marcher.
11Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en langue lycaonienne: Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous.Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne : les dieux s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.Le peuple ayant vu ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, et dirent en langue lycaonienne: Ce sont des dieux qui sont descendus vers nous sous la forme d'hommes.Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. La foule, à la vue de ce que Paul avait fait, s'écria en lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus vers nous.
12Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.Et ils appelaient Barnabé, Jupiter; et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.Même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de la ville, amenant des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait, aussi bien que le peuple, offrir un sacrifice.De plus, le prêtre du temple de Jupiter, qui était à l'entrée de la ville, amena devant les portes des taureaux avec des bandelettes, et voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice. Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul, puisque c'était lui qui portait la parole, Hermès.
13Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude.Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu'à l'entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule.Et même le sacrificateur du temple de Jupiter, qui était près de la ville, amena des taureaux, et apporta des couronnes devant la porte, voulant, aussi bien que le peuple, leur sacrifices.Mais les Apôtres, Barnabé et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs tuniques et s'élancèrent dans la foule, criantLes Apôtres Paul et Barnabé, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent au milieu de la foule ; Le prêtre de “Zeus qui est devant la ville”, amena des taureaux et des guirlandes aux portes, et il voulait d'accord avec la foule offrir un sacrifice.
14Mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,Mais les Apôtres Barnabas et Paul ayant appris cela, ils déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,Mais les apôtres Barnabé et Paul, ayant entendu ceci, déchirèrent leurs vêtements; et s'avançant au milieu de la multitude, ils crièrent:et disant: Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi nous sommes mortels, des hommes semblables à vous; et nous vous exhortons à quitter ces choses vaines pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer, et tout ce qu'ils contiennent;et, d'une voix retentissante, ils disaient : " O hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes faiblesses que vous ; nous vous annonçons qu'il faut quitter ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu'ils renferment. Lorsqu'ils apprirent la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant :
15Et disant: O hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;Et disant : hommes! pourquoi faites-vous ces choses? nous sommes aussi des hommes, sujets aux mêmes passions que vous, et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.Mes amis, que voulez vous faire? Nous ne sommes que des hommes non plus que vous, et sujets aux mêmes infirmités; et nous vous avertissons de quitter ces vaines superstitions pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu'ils contiennent;qui dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies.Ce Dieu, dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies, Hommes, que faites-vous donc là ? Nous aussi nous sommes des hommes de même condition que vous ; nous vous prêchons précisément de vous détourner de ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment.
16Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies,Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies ;qui dans les siècles passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voiesMais Il ne S'est pas laissé sans témoignage, faisant du bien en dispensant du Ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos coeurs d'aliments et de joie.sans que toutefois il ait cessé de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, dispensant du ciel les pluies et les saisons favorables, nous donnant la nourriture avec abondance et remplissant nos cœurs de joie. " Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;
17Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos cours de biens et de joie.Quoiqu'il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, et en nous donnant des pluies du ciel, et des saisons fertiles, et en remplissant nos coeurs de viande et de joie.sans néanmoins qu'il ait cessé de rendre toujours témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien aux hommes, en dispensant les pluies du ciel, et les saisons favorables pour les fruits, en nous donnant la nourriture avec abondance, et remplissant nos coeurs de joie.En disant ces paroles, c'est à peine s'ils empêchèrent la foule de leur offrir un sacrifice.Malgré ces paroles, ils ne parvinrent qu'avec peine à empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice. toutefois il ne s'est pas laissé lui-même sans témoignage, répandant ses bienfaits du haut du ciel, vous donnant les pluies et les saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie.
18Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.Mais quoi qu'ils pussent dire, ils eurent bien de la peine à empêcher que le peuple ne leur sacrifiât.Cependant quelques Juifs survinrent d'Antioche et d'Iconium, et gagnèrent la foule; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui, ayant gagné le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort. Et ce disant, c'est à peine s'ils empêchèrent la foule de leur sacrifier.
19Alors, des Juifs survinrent d'Antioche et d'Iconium, qui gagnèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.Sur quoi quelques Juifs d'Antioche et d'Iconie étant survenus, ils gagnèrent le peuple, de sorte qu'ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il fût mort.En ce même temps quelques Juifs d'Antioche et d'Icone étant survenus, gagnèrent le peuple; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il fût mort.Mais les disciples l'ayant entouré, il se leva et rentra dans la ville; et le jour suivant, il partit avec Barnabé pour Derbé.Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé. Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule, lapidèrent Paul, et, le croyant mort, le traînèrent hors de la ville.
20Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et rentra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et entra dans la ville ; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.Mais les disciples s'étant amassés autour de lui, il se leva, et rentra dans la ville; et le lendemain il partit avec Barnabé, pour aller à Derbe.Et lorsqu'ils eurent évangélisé cette ville et instruit de nombreuses personnes, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche,Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche, Mais ses disciples l'entourèrent, il se releva, entra dans la ville et partit le lendemain pour Derbé avec Barnabé.
21Et après avoir annoncé l'Évangile dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche;Et après qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie, et à Antioche ;Et après avoir annoncé l'Evangile dans cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Icone, et à Antioche;affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur apprenant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il faut que nous entrions dans le royaume de Dieu.fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche.
22Fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.Fortifiant l'esprit des disciples, et les exhortant à persévérer en la foi, et [leur] faisant sentir que c'est par plusieurs afflictions qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu.fortifiant le courage des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur remontrant que c'est par beaucoup de peines et d'afflictions que nous devons entrer dans le royaume de Dieu.Lorsqu'ils eurent établi pour eux des prêtres dans chaque église, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, auquel ils avaient cru.Ils instituèrent des Anciens dans chaque Eglise, après avoir prié et jeûné, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. Ils fortifiaient les âmes des disciples, les exhortaient à persévérer dans la foi et leur disaient que c'est à travers beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
23Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens dans chaque Église, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.Et après que par l'avis des assemblées ils eurent établi des Anciens dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.Ayant donc ordonné des prêtres {Gr des anciens.} en chaque Eglise, avec des prières et des jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, auquel ils avaient cru.Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, Dans chaque Eglise ils instituèrent des presbytres, après avoir prié et jeûné, puis ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
24Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.Puis ayant traversé la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie.Ils traversèrent ensuite la Pisidie, et vinrent en Pamphylie;Et après avoir annoncé la parole du Seigeur à Pergé, ils descendirent à Attalie;et après avoir annoncé la parole de Dieu à Perge, ils descendirent à Attalie. Ils traversèrent alors la Pisidie, vinrent en Pamphylie,
25Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalia.Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.et ayant annoncé la parole du Seigneur à Perge, ils descendirent à Attalie;de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.De là ils firent voile pour Antioche, d'où ils étaient partis, après avoir été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir. et après avoir annoncé à Pergé la parole de Dieu, ils descendirent à Attalia ;
26Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.Et de là ils naviguèrent à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient finie.de là ils firent voile à Antioche, d'où on les avait envoyés, en les abandonnant à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.Quand ils furent arrivés, ils assemblèrent l'église, et racontèrent les grandes choses que Dieu avait faites avec eux, et comment ils avaient ouvert aux gentils la porte de la foi.Dès qu'ils furent arrivés, ils assemblèrent l'Eglise, et racontèrent tout ce que Dieu avait fait pour eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. de là ils firent voile vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.
27Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Église, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Gen- tils la porte de la foi.Y étant arrivés, et ayant assemblé l'Eglise, ils leur racontèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux, et comme il avait ouvert aux gentils la porte de la foi.Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.Et ils demeurèrent à Antioche assez longtemps avec les disciples. A leur arrivée, ils rassemblèrent l'Eglise, à laquelle ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
28Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.t ils demeurèrent là assez longtemps avec les disciples. Puis ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Actes 14

Lire Actes 14

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos