Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Matthieu 14

Lire Matthieu 14

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus;En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus ; EN ce temps-là Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus;En ce temps-là, Hérode le tétraque apprit ce qui se publiait de Jésus,En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus. En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus
2Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.Et il dit à ses serviteurs : c'est Jean Baptiste ; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. et il dit à ses officiers: C'est Jean-Baptiste qui est ressuscité d'entre les morts; et c'est pour cela qu'il se fait par lui tant de miracles.et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité d'entre les morts, et c'est pour cela que des miracles se font par lui.Et il dit à ses serviteurs : " C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi des miracles s'opèrent par lui. " et il dit à ses courtisans : “C'est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui !”
3Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère. Car Hérode ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe;Car Hérode s'était saisi de Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère,Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe, Car Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait enchaîné et jeté en prison à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère.
4Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. parce que Jean lui disait: Il ne vous est point permis d'avoir cette femme.parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis d'avoir cette femme.parce que Jean lui disait : " Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. " Car Jean lui disait : “Il ne t'est point permis de la garder.”
5Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète. Hérode voulait donc le faire mourir; mais il appréhendait le peuple, parce que Jean en était regardé comme un prophète.Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète. Il aurait bien voulu le mettre à mort, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète.
6Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode. Mais comme Hérode célébrait le jour de sa naissance, la fille d'Hérodiade dansa devant tous les conviés; et elle plut de telle sorte à Hérode,Or, le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des convives, et elle plut à Hérode;Or, comme on célébrait le jour de naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode, Le jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode
7De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait.aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait.de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. qui lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
8Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste. Cette fille ayant donc été instruite auparavant par sa mère, lui dit: Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.Avertie d'abord par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste.Elle, instruite d'abord par sa mère : " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. " Et elle, à l'instigation de sa mère : “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.”
9Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.Et le roi en fut marri ; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. Le roi ressentit de la tristesse de cette demande: néanmoins à cause du serment qu'il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'on la lui donnât.Le roi fut contristé ; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu'on la lui donnât, Le roi fut contristé ; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner,
10Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.Et il envoya décapiter Jean dans la prison. Il envoya en même temps couper la tête à Jean, dans la prison.Et il envoya décapiter Jean dans la prison.et il envoya décapiter Jean dans sa prison. et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
11Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère. Et sa tête fut apportée dans un bassin, et donnée à cette fille, qui la porta à sa mère.Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'apporta à sa mère.Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. La tête fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère.
12Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent ; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. Après cela ses disciples vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent; et ils allèrent le dire à Jésus.Alors ses disciples vinrent, prirent son corps et l'ensevelirent; puis ils allèrent l'annoncer à Jésus.Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture ; puis ils allèrent en informer Jésus. Et les disciples vinrent prendre le corps et l'ensevelirent, puis ils allèrent annoncer la nouvelle à Jésus.
13Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied. Jésus ayant donc appris ce qu'Hérode disait de lui, partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et le peuple l'ayant su, le suivit à pied de diverses villes.Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l'écart dans un lieu désert; et les foules, l'ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines.Jésus l'ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l'écart, dans un lieu solitaire ; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines. A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s'embarqua dans la direction d'un lieu désert, à l'écart. Les foules l'ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes.
14Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades. Lorsqu'il sortait de la barque, ayant vu une grande multitude de personnes, il en eut compassion, et il guérit leurs malades.En sortant de la barque, Il vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, et Il guérit leurs malades.Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades. Quand Jésus débarqua, il vit cette grande foule, il en eut compassion et guérit ses malades.
15Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres. Le soir étant venu, ses disciples vinrent lui dire: Ce lieu-ci est désert, et il est déjà bien tard; renvoyez le peuple, afin qu'ils s'en aillent dans les villages acheter de quoi manger.Le soir étant venu, Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages pour s'acheter des vivres.Sur le soir, ses disciples s'approchèrent de lui en disant : " Ce lieu est désert, et déjà l'heure est avancée ; renvoyez cette foule, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. " Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : “Ce lieu est désert et l'heure déjà avancée. Renvoie donc les foules, pour qu'elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.”
16Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent: donnez-leur vous-mêmes à manger.Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent, donnez-leur vous-même à manger.Mais Jésus leur dit : " Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. " Jésus leur dit : “Elles n'ont pas besoin d'y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
17Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.Et ils lui dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. Ils lui répondirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.Ils Lui répondirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.Ils lui répondirent : " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. " Ils lui répondirent : “Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.”
18Et il dit: Apportez-les-moi ici.Et il leur dit : apportez-les-moi ici. Apportez-les-moi ici, leur dit-il.Il leur dit: Apportez-les-Moi ici." Apportez-les-moi ici, " leur dit-il. Il dit : “Apportez-les moi ici.”
19Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu] ; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes. Et après avoir commandé au peuple de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons; et levant les yeux au ciel, il les bénit; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples au peuple.Et après avoir ordonné à la foule de s'asseoir sur l'herbe, Il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au Ciel, Il les bénit; puis, rompant les pains, Il les donna à Ses disciples, et les disciples les donnèrent aux foules.Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction ; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. Et il donna l'ordre de faire asseoir les foules sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la formule de bénédiction, rompit les pains et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.
20Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines. Ils en mangèrent tous, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés.Et tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta les restes, douze corbeilles pleines de morceaux.Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. Tous en mangèrent à satiété. Et on remplit douze couffins des morceaux qui restaient.
21Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.Or le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. Et ceux qui avaient mangé étaient près de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. Aussitôt Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer à l'autre bord avant lui, pendant qu'il renverrait le peuple.Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l'autre rive, pendant qu'Il renverrait les foules.Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu'il renverrait la foule. Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il congédierait les foules.
23Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul. Après l'avoir renvoyé, il monta seul sur une montage pour prier; et le soir étant venu, il se trouva seul en ce lieu-là.Et lorsqu'Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier; et, le soir étant venu, Il était là seul.Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart ; et, le soir étant venu, il était là seul. Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l'écart. Le soir était venu et il restait là tout seul.
24Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire. Cependant la barque était fort battue des flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire.Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire.Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire. La barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire.
25Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer. Mais à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer. A la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer.
26Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme ; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris. Lorsqu'ils le virent marcher ainsi sur la mer, ils furent troublés, et ils disaient: C'est un fantôme. Et ils s'écrièrent de frayeur.Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d'effroi.Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : " C'est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur. En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c'était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier.
27Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous ; c'est moi, n'ayez point de peur. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, ne craignez point.Aussitôt Jésus leur parla, en disant: Ayez confiance; c'est Moi, ne craignez point.Jésus leur parla aussitôt : " Ayez confiance, dit-il, c'est moi, ne craignez point. " Aussitôt Jésus leur parla, disant : “Rassurez-vous, c'est moi, n’ayez pas peur.”
28Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux. Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est vous, commandez que j'aille à vous en marchant sur les eaux.Pierre Lui répondit: Seigneur, si c'est Vous, ordonnez que j'aille à Vous sur les eaux.Pierre prenant la parole : " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. " Pierre lui répondit : “Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.”
29Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus. Jésus lui dit: Venez. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur l'eau pour aller à Jésus.Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l'eau pour aller à Jésus.Il lui dit : " Viens ; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus. Il dit : “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus.
30Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi. Mais voyant un grand vent, il eut peur; et commençant à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauvez-moi.Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauvez-moi!Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : " Seigneur, sauvez-moi ! " Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier : “Seigneur, au secours ! ”
31Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? Aussitôt Jésus tendant la main, le prit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté?Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? " Aussitôt Jésus lui tendit la main et le saisit, en lui disant : “Homme de peu de foi, pourquoi avoir douté ?”
32Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. Et étant montés dans la barque, le vent cessa.Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent cessa. Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa. Et ils remontèrent dans la barque et le vent cessa.
33Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu. Alors ceux qui étaient dans cette barque s'approchant de lui, l'adorèrent, en lui disant: Vous êtes vraiment Fils de Dieu.Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L'adorèrent, en disant: Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant : " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. " Et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent à ses pieds, disant : “Vraiment, tu es le Fils de Dieu !”
34Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth. Ayant passé l'eau, ils vinrent au territoire de Génésar.Lorsqu'ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésar.Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth. La traversée achevée, ils débarquèrent à Génésareth.
35Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour ; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal. Les hommes de ce lieu-là l'ayant connu, ils envoyèrent dans tout le pays d'alentour, et lui présentèrent tous les malades;Et les hommes de ce lieu, L'ayant reconnu, envoyèrent dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades.Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. Les gens de l'endroit l'ayant reconnu, en avisèrent tous les environs, et on lui amena tous les malades,
36Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.le priant qu'il leur permît seulement de toucher la frange qui était au bas de son vêtement: et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.Et ils Le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. et ceux-ci le suppliaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient recouvraient la santé.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Matthieu 14

Lire Matthieu 14

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos