Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

1 Corinthiens 15

Lire 1 Corinthiens 15

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes ; JE vais maintenant, mes frères, vous remettre devant les yeux l'Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,Maintenant je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez fermes,
2Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain. et par lequel vous serez sauvés; si toutefois vous l'avez retenu comme je vous l'ai annoncé, et si ce n'est pas en vain que vous avez embrassé la foi.et par lequel vous serez sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai prêché: à moins que vous n'ayez cru en vain.et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain. par lequel aussi vous serez sauvés, si vous retenez bien en quel sens je vous l'ai annoncé, à moins que vous n'ayiez cru en vain...
3Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ; Car, premièrement, je vous ai enseigné, et comme donné en dépôt ce que j'avais moi-même reçu; savoir: Que Jésus-Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j'ai moi-même reçu: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures ; En effet, je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu : que le Christ est mort à cause de nos péchés, conformément aux Ecritures ;
4Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ; qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les mêmes Ecritures;qu'Il a été enseveli, et qu'Il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures ; qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures ;
5Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze. qu'il s'est fait voir à Céphas, puis aux onze apôtres;qu'Il a été vu de Céphas, puis des onze;et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. et qu'il a été vu de Céphas, puis des Douze ;
6Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts. qu'après il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont il y en a plusieurs qui vivent encore aujourd'hui, et quelques-uns sont déjà morts;qu'ensuite Il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont beaucoup vivent encore aujourd'hui, et dont quelques-uns sont morts;Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis. ensuite il a été vu en une seule fois, de cinq cents frères, dont la plupart subsistent jusqu'à maintenant, mais dont quelques-uns sont morts.
7Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres. qu'ensuite il s'est fait voir à Jacques, puis à tous les apôtres;qu'ensuite Il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres;Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres ;
8Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton. et qu'enfin, après tous les autres, il s'est fait voir à moi-même, qui ne suis qu'un avorton.et qu'en dernier lieu, après tous, Il a été vu de moi, comme de l'avorton.Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton. et en tout dernier lieu, comme à l'avorton, il a apparu même à moi.
9Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé ApÔtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. Car je suis le moindre des apôtres; et je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.Car je suis le moindre des Apôtres, et je ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. Car je suis, moi, le moindre des apôtres, n'étant pas même digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
10Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous ; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n'a point été stérile en moi; mais j'ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et Sa grâce n'a pas été stérile en moi; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous: non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; mais plus qu'eux tous j'ai travaillé, non pas moi à la vérité, mais la grâce de Dieu avec moi.
11Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi. Ainsi, soit que ce soit moi, soit que ce soit eux qui vous prêchent, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous préchons, et voilà ce que vous avez cru.Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. Donc, soit moi, soit eux, c'est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru.
12Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts ? Puis donc qu'on vous a prêché que Jésus-Christ est ressuscité d'entre les morts, comment se trouve-t-il parmi vous des personnes qui osent dire que les morts ne ressuscitent point?Mais si l'on prêche que le Christ est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection des morts?Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ? Mais si l'on proclame du Christ qu'il est ressuscité des morts, comment certains parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?
13Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. Si les morts ne ressuscitent point, Jésus-Christ n'est donc point ressuscité;S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité.S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. Pourtant, s'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité ;
14Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. et si Jésus-Christ n'est point ressuscité, notre prédication est vaine, et votre foi est vaine aussi.Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi.Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi. et si le Christ n'est pas ressuscité, notre proclamation est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. Nous sommes même convaincus d'être de faux témoins à l'égard de Dieu, comme ayant rendu ce témoignage contre Dieu même, qu'il a ressuscité Jésus-Christ, tandis que néanmoins il ne l'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'Il a ressuscité le Christ, tandis qu'Il ne L'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. Il se trouve même alors que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous rendons témoignage, à l'encontre de Dieu, qu'il a ressuscité le Christ... qu'il n'a pas ressuscité si vraiment des morts ne ressuscitent pas.
16Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité. Car si les morts ne ressuscitent point, Jésus-Christ n'est point non plus ressuscité.Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n'est pas ressuscité.Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. Car si des morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité ;
17Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. Si Jésus-Christ n'est point ressuscité, votre foi est donc vaine; vous êtes encore engagés dans vos péchés:Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; car vous êtes encore dans vos péchés.Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est stérile, vous êtes encore dans vos péchés ;
18Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris. ceux qui sont morts en Jésus-Christ, sont donc péris sans ressource.Ceux donc aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. par conséquent ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
19Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. Si nous n'avions d'espérance en Jésus-Christ que pour cette vie, nous serions les plus misérables de tous les hommes.Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. Si c'est seulement dans cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes plus dignes de pitié que tous les autres hommes.
20Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment. Mais maintenant Jésus-Christ est ressuscité d'entre les morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment.Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis. Mais en fait, le Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui dorment.
21En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme. Ainsi, parce que la mort est venue par un homme, la résurrection des morts doit venir aussi par un homme.En effet, par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. Car puisque c'est par un homme qu'il y a mort, c'est par un homme aussi qu'il y a résurrection des morts.
22Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ. Car comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi en Jésus-Christ;Et comme tous meurent en Adam, de même dans le Christ tous recouvreront la vie;Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ, De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ.
23Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement. et chacun en son rang: Jésus-Christ le premier, comme les prémices de tous; puis ceux qui sont à lui, qui ont cru en son avènement.et chacun en son rang: le Christ comme prémices; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en Son évènement.mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement. Mais chacun en son rang propre : le Christ, prémices ; ensuite ceux du Christ, à son avènement,
24Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force. Ensuite viendra la consommation de toutes choses, lorsqu'il aura remis son royaume à Dieu son Père, et qu'il aura détruit tout empire, toute domination et toute puissance.Ensuite viendra la fin, lorsqu'Il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti tout principauté, toute domination et toute puissance.Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force. puis, ce sera la fin ! lorsqu'il remet la royauté au Dieu et Père, lorsqu'il aura aboli toute principauté, toute puissance et toute vertu.
25Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. Car Jésus-Christ doit régner jusqu'à ce que son Père lui ait mis tous ses ennemis sous les pieds.Mais il faut qu'Il règne jusqu'à ce qu'Il ait mis tous les ennemis sous Ses pieds.Car il faut qu'il règne : " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. " Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
26L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort. Or la mort sera le dernier ennemi qui sera détruit. Car l'Ecriture dit, que Dieu lui a mis tout sous les pieds et lui a tout assujetti.Le dernier ennemi détruit sera la mort; car Dieu a mis toutes choses sous Ses pieds. Et quand l'Ecriture dit:Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort, Le dernier ennemi aboli sera la mort.
27Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté. Et quand elle dit que tout lui est assujetti, il est indubitable qu'il faut en excepter celui qui lui a assujetti toutes choses.Tout Lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter Celui qui Lui a soumis toutes choses.car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses. Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c'est en exceptant celui qui lui a soumis le tout.
28Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit tout en tous. Lors donc que toutes choses auront été assujetties au Fils, alors le Fils sera lui-même assujetti à celui qui lui aura assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.Lors donc que tout Lui aura été soumis, au Fils, alors aussi le Fils Lui-même sera soumis à Celui qui Lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. Or lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à celui qui lui a soumis le tout, afin que Dieu soit tout en tous.
29Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point ? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts ? Autrement que feront ceux qui se font baptiser pour les morts, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent point? Pourquoi se font-ils baptiser pour les morts?Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils baptisés pour eux?Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent nullement, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
30Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure ? Et pourquoi nous-mêmes nous exposons-nous à toute heure à tant de périls?Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous àtoute heure en péril?Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril ? Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous au danger, à toute heure ?
31Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour. Il n'y a point de jour que je ne meure, je vous en assure, mes frères, par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.Chaque jour je meurs, mes frères; je le jure par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur. Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères, que vous m'êtes un sujet de fierté dans le Christ Jésus notre Seigneur.
32Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons. Si, pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu à Ephèse contre des bêtes farouches, quel avantage en tirerai-je, si les morts ne ressuscitent point? Ne pensons qu'à boire et à manger, puisque nous mourrons demain.Si, pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. " Si c'est dans un intérêt humain que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, qu'est-ce que j'y gagne ? Si les morts ne ressuscitent pas, “mangeons et buvons, car nous mourrons demain”.
33Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. Ne vous laissez pas séduire: les mauvais entretiens gâtent les bonnes moeurs.Ne vous laissez pas séduire: Les mauvais entretiens corrompent les bonnes moeurs.Ne vous laissez pas séduire : " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. " Ne vous abusez point : “Mauvaises compagnies corrompent bonnes mœurs”.
34Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je vous [le] dis à votre honte. Justes, tenez-vous dans la vigilance, et gardez-vous du péché: car il y en a quelques-uns parmi vous qui ne connaissent point Dieu: je vous le dis pour vous faire honte.Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l'ignorance du vrai Dieu; je le dis à votre honte.Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte. Revenez à vous-mêmes sérieusement, et ne péchez plus. Il y en a en effet qui gardent une grande ignorance de Dieu ; je le dis à votre confusion.
35Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?Mais quelqu'un dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils ? Mais quelqu'un me dira: En quelle manière les morts ressusciteront-ils, et quel sera le corps dans lequel ils reviendront?Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviendront-ils?Mais, dira quelqu'un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ? Mais, dira quelqu'un : comment ressuscitent les morts ? Mais avec quel corps reviennent-ils ?
36Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.O fou ! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt. Insensé que vous êtes, ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne reprend point de vie s'il ne meurt auparavant?Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant. Insensé ! Toi, ce que tu sèmes ne reprend pas vie si d'abord il ne meurt.
37Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain. Et quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais la graine seulement, comme du blé, ou de quelque autre chose.Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment, ou de quelque autre chose.Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour ; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence : Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d'autre sorte.
38Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.Mals Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps. Après quoi Dieu lui donne un corps tel qu'il lui plaît; et il donne à chaque semence le corps qui est propre à chaque plante.Puis Dieu lui donne un corps comme il Lui plaît; et à chaque semence le corps qui lui est propre.mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre. Mais Dieu lui donne un corps, celui qu'il a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
39Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.Toute chair n'est pas une même sorte de chair ; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.Toute chair n'est pas la même chair ; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
40Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;[Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres. Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais les corps célestes ont un autre éclat que les corps terrestres.Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres : Et il y a des corps célestes, et il y a des corps terrestres ; mais différent est l'éclat des célestes, différent celui des terrestres ;
41Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire. Le soleil a son éclat, qui diffère de l'éclat de la lune, comme l'éclat de la lune diffère de l'éclat des étoiles; et entre les étoiles, l'une est plus éclatante que l'autre.Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. autre est l'éclat du soleil et autre l'éclat de la lune et autre l'éclat des étoiles. Et même une étoile diffère d'une étoile en clarté.
42Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;Il en sera aussi de même en la résurrection des morts ; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible. Il en arrivera de même dans la résurrection des morts. Le corps comme une semence est maintenant mis en terre plein de corruption, et il ressuscitera incorruptible;Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l'incorruptibilité;Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible ; Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il se relève dans l'incorruptibilité.
43Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force. il est mis en terre tout difforme, et il ressuscitera tout glorieux; il est mis en terre privé de mouvement, et il ressuscitera plein de vigueur;il est semé dans l'ignominie, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force;semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux ; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force ; Il est semé dans le déshonneur, il se relève dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il se relève dans la puissance.
44Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel : il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel. il est mis en terre comme un corps animal, et il ressuscitera comme un corps spirituel. Comme il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel; selon qu'il est écrit:il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel, selon qu'il est écrit:semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel. Il est semé corps animal, il se relève corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
45Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant. Adam, le premier homme, a été créé avec une âme vivante; et le second Adam a été rempli d'un esprit vivifiant.Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.C'est en ce sens qu'il est écrit : " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante " ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant. C'est ainsi qu'il est écrit : le premier homme, Adam, a été fait personne vivante ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
46Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal ; et puis ce qui est spirituel. Mais ce n'est pas le corps spirituel qui a été formé le premier; c'est le corps animal, et ensuite le spirituel.Toutefois, ce qui est spirituel n'est pas le premier; mais d'abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel.Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite. Mais ce n'est pas le spirituel qui a été fait en premier lieu, c'est l'animal.
47Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière ; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel. Le premier homme est le terrestre, formé de la terre; et le second homme est le céleste, qui est venu du ciel.Le premier homme, formé de la terre, est terrestre; le second Homme, venu du Ciel, est céleste.Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second vient du ciel. Le premier homme est de la terre, fait de poussière ; le second homme est du ciel.
48Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière ; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. Comme le premier homme a été terrestre, ses enfants aussi sont terrestres; et comme le second homme est céleste, ses enfants aussi sont célestes.Tel qu'est le terrestre, tels sont les terrestres; et tel qu'est le Céleste, tels sont les célestes.Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. Tel celui qui est de poussière, tels aussi ceux qui sont de poussière ; et tel le céleste, tels aussi les célestes.
49Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste. Comme donc nous avons porté l'image de l'homme terrestre, portons aussi l'image de l'homme céleste.Comme donc nous avons porté l'image du terrestre, portons aussi l'image du Céleste.Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. Et de même que nous avons porté la ressemblance de celui qui est de poussière, puissions nous porter aussi la ressemblance du céleste.
50Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. Je veux dire, mes frères, que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et que la corruption ne possédera point cet héritage incorruptible.Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera pas non plus l'incorruptibilité.Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité. Or voici ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
51Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués ; Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous changés.Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés.Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés, Voici, je vous déclare un mystère : tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
52En un moment, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués. En un moment, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts alors ressusciteront en un état incorruptible; et nous serons changés.En un moment, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés.en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette : car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité. Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité.
54Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie : la mort est détruite par la victoire. Et quand ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: La mort est absorbée par la victoire.Et quand ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été absorbée dans la victoire.Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : " La mort a été engloutie pour la victoire. " Mais lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite : la mort a été engloutie dans la victoire.
55O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire?Où [est], ô mort, ton aiguillon ? où [est], ô sépulcre, ta victoire ? O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?Où est, ô mort, ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon?" O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ? " O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton dard ?
56Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi. Or le péché est l'aiguillon de la mort; et la loi est la force du péché.Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la force du péché, c'est la loi.Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi. Or le dard de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi.
57Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. C'est pourquoi rendons grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ ! Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ !
58C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l'oeuvre du Seigneur ; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur. Ainsi, mes chers frères, demeurez fermes et inébranlables, et travaillez sans cesse de plus en plus à l'oeuvre de Dieu, sachant que votre travail ne sera pas sans récompense en notre Seigneur.C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, travaillant toujours de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. En conséquence, mes frères aimés, devenez fermes, inébranlables, vous surpassant sans cesse dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

1 Corinthiens 15

Lire 1 Corinthiens 15

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos