n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez, | Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes ; | JE vais maintenant, mes frères, vous remettre devant les yeux l'Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes, | Maintenant je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes, | Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, | Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez fermes, |
2 | Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. | Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain. | et par lequel vous serez sauvés; si toutefois vous l'avez retenu comme je vous l'ai annoncé, et si ce n'est pas en vain que vous avez embrassé la foi. | et par lequel vous serez sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai prêché: à moins que vous n'ayez cru en vain. | et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain. | par lequel aussi vous serez sauvés, si vous retenez bien en quel sens je vous l'ai annoncé, à moins que vous n'ayiez cru en vain... |
3 | Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; | Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ; | Car, premièrement, je vous ai enseigné, et comme donné en dépôt ce que j'avais moi-même reçu; savoir: Que Jésus-Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; | Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j'ai moi-même reçu: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; | Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures ; | En effet, je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu : que le Christ est mort à cause de nos péchés, conformément aux Ecritures ; |
4 | Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures; | Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ; | qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les mêmes Ecritures; | qu'Il a été enseveli, et qu'Il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; | qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures ; | qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures ; |
5 | Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze; | Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze. | qu'il s'est fait voir à Céphas, puis aux onze apôtres; | qu'Il a été vu de Céphas, puis des onze; | et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. | et qu'il a été vu de Céphas, puis des Douze ; |
6 | Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. | Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts. | qu'après il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont il y en a plusieurs qui vivent encore aujourd'hui, et quelques-uns sont déjà morts; | qu'ensuite Il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont beaucoup vivent encore aujourd'hui, et dont quelques-uns sont morts; | Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis. | ensuite il a été vu en une seule fois, de cinq cents frères, dont la plupart subsistent jusqu'à maintenant, mais dont quelques-uns sont morts. |
7 | Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres; | Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres. | qu'ensuite il s'est fait voir à Jacques, puis à tous les apôtres; | qu'ensuite Il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres; | Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. | Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres ; |
8 | Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton. | Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton. | et qu'enfin, après tous les autres, il s'est fait voir à moi-même, qui ne suis qu'un avorton. | et qu'en dernier lieu, après tous, Il a été vu de moi, comme de l'avorton. | Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton. | et en tout dernier lieu, comme à l'avorton, il a apparu même à moi. |
9 | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. | Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé ApÔtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. | Car je suis le moindre des apôtres; et je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. | Car je suis le moindre des Apôtres, et je ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. | Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. | Car je suis, moi, le moindre des apôtres, n'étant pas même digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
10 | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous ; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n'a point été stérile en moi; mais j'ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et Sa grâce n'a pas été stérile en moi; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous: non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; mais plus qu'eux tous j'ai travaillé, non pas moi à la vérité, mais la grâce de Dieu avec moi. |
11 | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi. | Ainsi, soit que ce soit moi, soit que ce soit eux qui vous prêchent, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. | Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous préchons, et voilà ce que vous avez cru. | Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. | Donc, soit moi, soit eux, c'est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru. |
12 | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? | Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts ? | Puis donc qu'on vous a prêché que Jésus-Christ est ressuscité d'entre les morts, comment se trouve-t-il parmi vous des personnes qui osent dire que les morts ne ressuscitent point? | Mais si l'on prêche que le Christ est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection des morts? | Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ? | Mais si l'on proclame du Christ qu'il est ressuscité des morts, comment certains parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts ? |
13 | Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. | Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. | Si les morts ne ressuscitent point, Jésus-Christ n'est donc point ressuscité; | S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité. | S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | Pourtant, s'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité ; |
14 | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. | et si Jésus-Christ n'est point ressuscité, notre prédication est vaine, et votre foi est vaine aussi. | Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi. | Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi. | et si le Christ n'est pas ressuscité, notre proclamation est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
15 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. | Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. | Nous sommes même convaincus d'être de faux témoins à l'égard de Dieu, comme ayant rendu ce témoignage contre Dieu même, qu'il a ressuscité Jésus-Christ, tandis que néanmoins il ne l'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'Il a ressuscité le Christ, tandis qu'Il ne L'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. | Il se trouve même alors que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous rendons témoignage, à l'encontre de Dieu, qu'il a ressuscité le Christ... qu'il n'a pas ressuscité si vraiment des morts ne ressuscitent pas. |
16 | Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité. | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité. | Car si les morts ne ressuscitent point, Jésus-Christ n'est point non plus ressuscité. | Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | Car si des morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité ; |
17 | Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. | Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. | Si Jésus-Christ n'est point ressuscité, votre foi est donc vaine; vous êtes encore engagés dans vos péchés: | Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; car vous êtes encore dans vos péchés. | Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, | et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est stérile, vous êtes encore dans vos péchés ; |
18 | Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus. | Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris. | ceux qui sont morts en Jésus-Christ, sont donc péris sans ressource. | Ceux donc aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. | et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. | par conséquent ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. |
19 | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables. | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. | Si nous n'avions d'espérance en Jésus-Christ que pour cette vie, nous serions les plus misérables de tous les hommes. | Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. | Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. | Si c'est seulement dans cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes plus dignes de pitié que tous les autres hommes. |
20 | Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts. | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment. | Mais maintenant Jésus-Christ est ressuscité d'entre les morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment. | Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis. | Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis. | Mais en fait, le Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui dorment. |
21 | En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme. | Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme. | Ainsi, parce que la mort est venue par un homme, la résurrection des morts doit venir aussi par un homme. | En effet, par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts. | Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. | Car puisque c'est par un homme qu'il y a mort, c'est par un homme aussi qu'il y a résurrection des morts. |
22 | Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ; | Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ. | Car comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi en Jésus-Christ; | Et comme tous meurent en Adam, de même dans le Christ tous recouvreront la vie; | Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ, | De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ. |
23 | Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement. | Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement. | et chacun en son rang: Jésus-Christ le premier, comme les prémices de tous; puis ceux qui sont à lui, qui ont cru en son avènement. | et chacun en son rang: le Christ comme prémices; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en Son évènement. | mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement. | Mais chacun en son rang propre : le Christ, prémices ; ensuite ceux du Christ, à son avènement, |
24 | Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance; | Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force. | Ensuite viendra la consommation de toutes choses, lorsqu'il aura remis son royaume à Dieu son Père, et qu'il aura détruit tout empire, toute domination et toute puissance. | Ensuite viendra la fin, lorsqu'Il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti tout principauté, toute domination et toute puissance. | Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force. | puis, ce sera la fin ! lorsqu'il remet la royauté au Dieu et Père, lorsqu'il aura aboli toute principauté, toute puissance et toute vertu. |
25 | Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. | Car Jésus-Christ doit régner jusqu'à ce que son Père lui ait mis tous ses ennemis sous les pieds. | Mais il faut qu'Il règne jusqu'à ce qu'Il ait mis tous les ennemis sous Ses pieds. | Car il faut qu'il règne : " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. " | Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. |
26 | L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort; | L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort. | Or la mort sera le dernier ennemi qui sera détruit. Car l'Ecriture dit, que Dieu lui a mis tout sous les pieds et lui a tout assujetti. | Le dernier ennemi détruit sera la mort; car Dieu a mis toutes choses sous Ses pieds. Et quand l'Ecriture dit: | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort, | Le dernier ennemi aboli sera la mort. |
27 | Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté. | Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté. | Et quand elle dit que tout lui est assujetti, il est indubitable qu'il faut en excepter celui qui lui a assujetti toutes choses. | Tout Lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter Celui qui Lui a soumis toutes choses. | car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses. | Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c'est en exceptant celui qui lui a soumis le tout. |
28 | Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. | Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit tout en tous. | Lors donc que toutes choses auront été assujetties au Fils, alors le Fils sera lui-même assujetti à celui qui lui aura assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. | Lors donc que tout Lui aura été soumis, au Fils, alors aussi le Fils Lui-même sera soumis à Celui qui Lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. | Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. | Or lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à celui qui lui a soumis le tout, afin que Dieu soit tout en tous. |
29 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts? | Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point ? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts ? | Autrement que feront ceux qui se font baptiser pour les morts, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent point? Pourquoi se font-ils baptiser pour les morts? | Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils baptisés pour eux? | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent nullement, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? |
30 | Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril? | Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure ? | Et pourquoi nous-mêmes nous exposons-nous à toute heure à tant de périls? | Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous àtoute heure en péril? | Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril ? | Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous au danger, à toute heure ? |
31 | Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur. | Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour. | Il n'y a point de jour que je ne meure, je vous en assure, mes frères, par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ notre Seigneur. | Chaque jour je meurs, mes frères; je le jure par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ notre Seigneur. | Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur. | Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères, que vous m'êtes un sujet de fierté dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
32 | Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | Si, pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu à Ephèse contre des bêtes farouches, quel avantage en tirerai-je, si les morts ne ressuscitent point? Ne pensons qu'à boire et à manger, puisque nous mourrons demain. | Si, pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. " | Si c'est dans un intérêt humain que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, qu'est-ce que j'y gagne ? Si les morts ne ressuscitent pas, “mangeons et buvons, car nous mourrons demain”. |
33 | Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. | Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. | Ne vous laissez pas séduire: les mauvais entretiens gâtent les bonnes moeurs. | Ne vous laissez pas séduire: Les mauvais entretiens corrompent les bonnes moeurs. | Ne vous laissez pas séduire : " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. " | Ne vous abusez point : “Mauvaises compagnies corrompent bonnes mœurs”. |
34 | Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte. | Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je vous [le] dis à votre honte. | Justes, tenez-vous dans la vigilance, et gardez-vous du péché: car il y en a quelques-uns parmi vous qui ne connaissent point Dieu: je vous le dis pour vous faire honte. | Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l'ignorance du vrai Dieu; je le dis à votre honte. | Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte. | Revenez à vous-mêmes sérieusement, et ne péchez plus. Il y en a en effet qui gardent une grande ignorance de Dieu ; je le dis à votre confusion. |
35 | Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? | Mais quelqu'un dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils ? | Mais quelqu'un me dira: En quelle manière les morts ressusciteront-ils, et quel sera le corps dans lequel ils reviendront? | Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviendront-ils? | Mais, dira quelqu'un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ? | Mais, dira quelqu'un : comment ressuscitent les morts ? Mais avec quel corps reviennent-ils ? |
36 | Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant. | O fou ! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt. | Insensé que vous êtes, ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne reprend point de vie s'il ne meurt auparavant? | Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant. | Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant. | Insensé ! Toi, ce que tu sèmes ne reprend pas vie si d'abord il ne meurt. |
37 | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence. | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain. | Et quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais la graine seulement, comme du blé, ou de quelque autre chose. | Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment, ou de quelque autre chose. | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour ; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence : | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d'autre sorte. |
38 | Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre. | Mals Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps. | Après quoi Dieu lui donne un corps tel qu'il lui plaît; et il donne à chaque semence le corps qui est propre à chaque plante. | Puis Dieu lui donne un corps comme il Lui plaît; et à chaque semence le corps qui lui est propre. | mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre. | Mais Dieu lui donne un corps, celui qu'il a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre. |
39 | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. | Toute chair n'est pas une même sorte de chair ; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. | Toute chair n'est pas la même chair ; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. | Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
40 | Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres; | [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres. | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais les corps célestes ont un autre éclat que les corps terrestres. | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres : | Et il y a des corps célestes, et il y a des corps terrestres ; mais différent est l'éclat des célestes, différent celui des terrestres ; |
41 | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat. | Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire. | Le soleil a son éclat, qui diffère de l'éclat de la lune, comme l'éclat de la lune diffère de l'éclat des étoiles; et entre les étoiles, l'une est plus éclatante que l'autre. | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. | autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. | autre est l'éclat du soleil et autre l'éclat de la lune et autre l'éclat des étoiles. Et même une étoile diffère d'une étoile en clarté. |
42 | Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible; | Il en sera aussi de même en la résurrection des morts ; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible. | Il en arrivera de même dans la résurrection des morts. Le corps comme une semence est maintenant mis en terre plein de corruption, et il ressuscitera incorruptible; | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l'incorruptibilité; | Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible ; | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il se relève dans l'incorruptibilité. |
43 | Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; | Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force. | il est mis en terre tout difforme, et il ressuscitera tout glorieux; il est mis en terre privé de mouvement, et il ressuscitera plein de vigueur; | il est semé dans l'ignominie, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force; | semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux ; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force ; | Il est semé dans le déshonneur, il se relève dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il se relève dans la puissance. |
44 | Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel, | Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel : il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel. | il est mis en terre comme un corps animal, et il ressuscitera comme un corps spirituel. Comme il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel; selon qu'il est écrit: | il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel, selon qu'il est écrit: | semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel. | Il est semé corps animal, il se relève corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. |
45 | Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant; | Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant. | Adam, le premier homme, a été créé avec une âme vivante; et le second Adam a été rempli d'un esprit vivifiant. | Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant. | C'est en ce sens qu'il est écrit : " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante " ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant. | C'est ainsi qu'il est écrit : le premier homme, Adam, a été fait personne vivante ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant. |
46 | Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après. | Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal ; et puis ce qui est spirituel. | Mais ce n'est pas le corps spirituel qui a été formé le premier; c'est le corps animal, et ensuite le spirituel. | Toutefois, ce qui est spirituel n'est pas le premier; mais d'abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel. | Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite. | Mais ce n'est pas le spirituel qui a été fait en premier lieu, c'est l'animal. |
47 | Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel. | Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière ; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel. | Le premier homme est le terrestre, formé de la terre; et le second homme est le céleste, qui est venu du ciel. | Le premier homme, formé de la terre, est terrestre; le second Homme, venu du Ciel, est céleste. | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second vient du ciel. | Le premier homme est de la terre, fait de poussière ; le second homme est du ciel. |
48 | Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. | Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière ; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. | Comme le premier homme a été terrestre, ses enfants aussi sont terrestres; et comme le second homme est céleste, ses enfants aussi sont célestes. | Tel qu'est le terrestre, tels sont les terrestres; et tel qu'est le Céleste, tels sont les célestes. | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. | Tel celui qui est de poussière, tels aussi ceux qui sont de poussière ; et tel le céleste, tels aussi les célestes. |
49 | Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. | Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste. | Comme donc nous avons porté l'image de l'homme terrestre, portons aussi l'image de l'homme céleste. | Comme donc nous avons porté l'image du terrestre, portons aussi l'image du Céleste. | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. | Et de même que nous avons porté la ressemblance de celui qui est de poussière, puissions nous porter aussi la ressemblance du céleste. |
50 | Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. | Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. | Je veux dire, mes frères, que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et que la corruption ne possédera point cet héritage incorruptible. | Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera pas non plus l'incorruptibilité. | Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité. | Or voici ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité. |
51 | Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés, | Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués ; | Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous changés. | Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés. | Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés, | Voici, je vous déclare un mystère : tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés, |
52 | En un moment, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés. | En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués. | En un moment, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts alors ressusciteront en un état incorruptible; et nous serons changés. | En un moment, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés. | en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. | en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette : car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
53 | Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité. | Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité. | Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité. | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité. |
54 | Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire. | Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie : la mort est détruite par la victoire. | Et quand ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: La mort est absorbée par la victoire. | Et quand ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été absorbée dans la victoire. | Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : " La mort a été engloutie pour la victoire. " | Mais lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite : la mort a été engloutie dans la victoire. |
55 | O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire? | Où [est], ô mort, ton aiguillon ? où [est], ô sépulcre, ta victoire ? | O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? | Où est, ô mort, ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon? | " O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ? " | O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton dard ? |
56 | Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi. | Or le péché est l'aiguillon de la mort; et la loi est la force du péché. | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la force du péché, c'est la loi. | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi. | Or le dard de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi. |
57 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. | Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. | C'est pourquoi rendons grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ ! | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ ! |
58 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l'oeuvre du Seigneur ; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur. | Ainsi, mes chers frères, demeurez fermes et inébranlables, et travaillez sans cesse de plus en plus à l'oeuvre de Dieu, sachant que votre travail ne sera pas sans récompense en notre Seigneur. | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, travaillant toujours de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. | En conséquence, mes frères aimés, devenez fermes, inébranlables, vous surpassant sans cesse dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |