Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Apocalypse 15

Lire Apocalypse 15

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable: sept anges qui tenaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que s'accomplit la colère de Dieu.Puis je vis au ciel un autre signe, grand et admirable, [savoir] sept Anges qui avaient les sept dernières plaies ; car c'est par elles que la colère de Dieu est consommée. JE vis dans le ciel un autre prodige, grand et admirable: c'étaient sept anges qui avaient en main sept plaies qui sont les dernières, parce que c'est par elles que la colère de Dieu est consommée.Je vis aussi dans le Ciel un autre signe grand et admirable: sept Anges, qui tenaient les sept dernières plaies, car c'est par elles que la colère de Dieu est consommée.Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant : sept anges qui tenaient en main sept plaies, les dernières, car c'est par elles que doit se consommer la colère de Dieu. Je vis un autre signe dans le ciel grand et stupéfiant : sept anges qui portaient sept fléaux, les derniers, car avec eux la fureur de Dieu se trouve consommée.
2Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et sa marque, et le nombre de son nom, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de Dieu.Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui avaient obtenu la victoire sur la bête, sur son image, sur sa marque, et sur le nombre de son nom, se tenant sur la mer qui était comme de verre, et ayant les harpes de Dieu, Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui étaient demeurés victorieux de la bête, de son image, et du nombre de son nom, étaient sur cette mer comme de verre, et avaient des harpes de Dieu.Et je vis comme une mer transparente, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le chiffre de son nom, se tenaient sur cette mer transparente, ayant des harpes de Dieu.Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et au bord de cette mer étaient debout les vainqueurs de la bête, de son image et du nombre de son nom, tenant les harpes sacrées. Et je vis une sorte de mer de cristal, mêlée de feu, et ceux qui avaient échappé, vainqueurs, à la Bête, à son image et au chiffre de son nom se tenant sur la mer cristalline, avec des cithares de Dieu.
3Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, ô Seigneur Dieu Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, ô Roi des saints!Qui chantaient le Cantique de Moïse serviteur de Dieu, et le Cantique de l'Agneau, en disant : que tes oeuvres sont grandes et merveilleuses, ô Seigneur Dieu tout-puissant ! tes voies [sont] justes et véritables, ô Roi des Saints ! Ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant: Vos oeuvres sont grandes et admirables, ô Seigneur Dieu tout-puissant; vos voies sont justes et véritables, ô Roi des siècles.Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant: Grandes et admirables sont Vos oeuvres, Seigneur Dieu tout-puissant; justes et véritables sont Vos voies, ô Roi des siècles.Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau disant : " Grandes et admirables sont vos oeuvres, Seigneur, Dieu tout-puissant ! Justes et véritables sont vos voies, ô Roi des siècles ! Ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant : “Grandes et admirables sont tes œuvres, Seigneur Dieu tout-puissant ; justes et véridiques sont tes voies, Roi des nations !
4Seigneur! qui ne te craindrait, et ne glorifierait ton nom? Car tu es le seul Saint; aussi toutes les nations viendront et se prosterneront devant ta face, parce que tes jugements ont été manifestés.Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton Nom ? car tu es Saint toi seul, c'est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; car tes jugements sont pleinement manifestés. Qui ne vous craindra, ô Seigneur, et qui ne glorifiera votre nom? Car vous seul êtes plein de bonté; et toutes les nations viendront à vous, et vous adoreront, parce que vos jugements ont éclaté.Qui ne Vous craindra, Seigneur, et qui ne glorifiera Votre nom? Car Vous seul êtes plein de bonté, et toutes les nations viendront et Vous adoreront, parce que Vos jugements ont été manifestés.Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre nom ? Car vous seul êtes saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant vous, parce que vos jugements ont éclaté. " Qui ne craindrait, ô Seigneur, et ne glorifierait ton Nom ? Car seul tu es saint ; car toutes les nations viendront se prosterner devant toi, car tes jugements se sont manifestés.”
5Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel.Et après ces choses je regardai, et voici le Temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel. Après cela je vis que le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel.Après cela, je regardai, et voici, le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le Ciel;Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le sanctuaire du tabernacle du témoignage. Après cela je vis ; et s'ouvrit dans le ciel le temple de la tente du témoignage ;
6Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or.Et les sept Anges qui avaient les sept plaies sortirent du Temple, vêtus d'un lin pur et blanc, et ceints sur leurs poitrines avec des ceintures d'or. Et les sept anges qui portaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d'un lin propre et blanc, et ceints sur la poitrine d'une ceinture d'or.et les sept Anges qui tenaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus de lin pur et éclatant, et ceint sur la poitrine de ceintures d'or.Et les sept anges qui ont en main les sept plaies sortirent du sanctuaire ; ils étaient vêtus d'un lin pur et éclatant, et portaient des ceintures d'or autour de la poitrine. en sortirent les sept anges qui tenaient les sept fléaux, revêtus de lin pur et splendide, la poitrine ceinturée d'une ceinture d'or.
7Puis un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.Et l'un des quatre animaux donna aux sept Anges sept fioles d'or, pleines de la colère du Dieu vivant aux siècles des siècles. Car l'un des quatre animaux avait donné aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère de Dieu, qui vit dans les siècles des siècles.Et l'un des quatre animaux donna aux sept Anges sept coupes d'or, pleine de la colère du Dieu qui vit dans les siècles des siècles.Alors l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles. L'un des quatre Animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la fureur du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
8Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies.Et le Temple fut rempli de la fumée qui [procédait] de la majesté de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le Temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept Anges fussent accomplies.Et le temple fut tout rempli de fumée, à cause de la majesté et de la puissance de Dieu; et nul ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent consommées.Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la majesté de Dieu et de Sa puissance; et nul ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept plaies des sept Anges fussent accomplies.Et le sanctuaire fut rempli de fumée par la gloire de Dieu et par sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire, jusqu'à ce que fussent consommées les sept plaies des sept anges. Et le temple fut rempli de la fumée qui sort de la gloire de Dieu et de sa puissance. Et personne ne pouvait pénétrer dans le Temple, jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Apocalypse 15

Lire Apocalypse 15

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos