n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Tous TOUS les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. | Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre. | LES publicains et les gens de mauvaise vie se tenant auprès de Jésus pour l'écouter, | Or les publicains et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour L'écouter. | Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'entendre. | Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
2 | Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux. | Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux. | les pharisiens et les scribes en murmuraient, et disaient; Voyez comme cet homme reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux. | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant: Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux. | Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : " Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. " | Et les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient : “Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.” |
3 | Mais il leur dit cette parabole: | Mais il leur proposa cette parabole, disant : | Alors Jésus leur proposa cette parabole: | Alors Il leur dit cette parabole: | Sur quoi il leur dit cette parabole : | Alors il leur dit cette parabole : |
4 | Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée; | Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ; | Qui est l'homme d'entre vous, qui ayant cent brebis, et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s'en aller après celle qui s'est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve? | Quel est l'homme parmi vous qui a cent brebis, et qui, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s'en aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve? | " Qui d'entre vous, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée ? | “Quel homme d'entre vous, s’il possède cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et ne va à près celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée ? |
5 | Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie; | Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux ; | et lorsqu'il l'a trouvée, il la met sur ses épaules avec joie; | Et lorsqu'il l'a trouvée, il la met sur ses épaules avec joie; | Et quand il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules ; | Et, quand il l'a retrouvée, il la charge sur ses épaules, tout joyeux, |
6 | Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue? | Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue ? | et étant retourné en sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue. | et venant dans sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue. | et, de retour à la maison, il assemble ses amis et ses voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue. | et, revenu chez lui, il convoque les amis et les voisins, leur disant : Participez à ma joie, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. |
7 | Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. | Je vous dis, qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance. | Je vous dis, qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, {Gr. se repent.} que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence. {Gr. repentance.} | Je vous le dis, il y aura de même plus de joie dans le Ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence. | Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentir. | C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel au sujet d'un pécheur qui se repent, qu'au sujet de quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence.” |
8 | Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une chandelle, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée; | Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ; | Ou, qui est la femme qui ayant dix drachmes, et en ayant perdue une, n'allume la lampe, et balayant la maison ne la cherche avec grand soin, jusqu'à ce qu'elle la trouve? | Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume la lampe, ne balaye la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle la trouve? | Ou bien quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une lampe, ne balaie sa maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée ? | “Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, et en perdant une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée ? |
9 | Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue? | Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue ? | et après l'avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. | Et lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. | Et quand elle l'a retrouvée, elle assemble ses amies et ses voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. | Et, quand elle l'a retrouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et dit : Participez à ma joie, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. |
10 | Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent. | Ainsi je vous dis qu'il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir. | De même, vous dis-je, c'est une joie parmi les anges de Dieu, lorsqu'un seul pécheur fait pénitence. {Gr. se repent.} | De même, Je vous le dis, il y aura de la joie parmi les Anges de Dieu, pour un seul pécheur qui fait pénitence. | Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. " | C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y a joie parmi les anges de Dieu au sujet d'un pécheur qui se repent.” |
11 | Il dit encore: Un homme avait deux fils. | Il leur dit aussi : un homme avait deux fils ; | Il leur dit encore: Un homme avait deux fils, | Il dit encore: Un homme avait deux fils; | Il dit encore : " Un homme avait deux fils. | Il dit encore : “Un homme avait deux fils. |
12 | Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien. | Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient ; et il leur partagea ses biens. | dont le plus jeune dit à son père: Mon père, donnez-moi ce qui doit me revenir de votre bien. Et le père leur fit le partage de son bien. | et le plus jeune des deux dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. | Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part du bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. | Le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien. |
13 | Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche. | Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. | Peu de jours après, le plus jeune de ces deux enfants ayant amassé tout ce qu'il avait, s'en alla dans un pays étranger fort éloigné, où il dissipa tout son bien en excès et en débauches. | Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant rassemblé tout ce qu'il avait, partit pour un pays étranger et lointain, et là il dissipa son bien, en vivant dans la débauche. | Peu de jours après, le plus jeune fils ayant rassemblé tout ce qu'il avait, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en vivant dans la débauche. | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, s'en alla dans un pays lointain, et il y dissipa son avoir, en vivant en prodigue. |
14 | Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans l'indigence. | Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là ; et il commença d'être dans la disette. | Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, et il commença à tomber en nécessité. | Et aprés qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays-là, et il commença à être dans le besoin. | Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à sentir le besoin. | Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à se sentir dans le besoin. |
15 | Et s'en étant allé, il se mit au service d'un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses terres paître les pourceaux. | Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux. | Il s'en alla donc, et s'attacha au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya en sa maison des champs pour y garder les pourceaux. | Il alla donc, et s'attacha au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans sa maison des champs pour garder les pourceaux. | S'en allant donc, il se mit au service d'un habitant du pays, qui l'envoya à sa maison des champs pour garder les pourceaux. | Il alla donc prendre du service chez un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître les porcs. |
16 | Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. | Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait. | Et là il eût été bien aise de remplir son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. | Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. | Il eût bien voulu se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. | Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. |
17 | Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim! | Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ? | Enfin, étant rentré en lui-même, il dit: Combien y a-t-il chez mon père de serviteurs à gages, qui ont plus de pain qu'il ne leur en faut; et moi, je meurs ici de faim! | Et étant rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim! | Alors, rentrant en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs ici de faim ! | Rentrant alors en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, alors que moi, ici, je meurs de faim ! |
18 | Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi; | Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; | Il faut que je parte et que j'aille trouver mon père, et que je lui dise: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre vous; | Je me lèverai, et j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le Ciel et contre toi; | Je me lèverai et j'irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ; | Je partirai, j'irai vers mon père et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi. |
19 | Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires. | Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. | et je ne suis plus digne d'être appelé votre fils: traitez-moi comme l'un des serviteurs qui sont à vos gages. | Je ne suis plus digne désormais d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes mercenaires. | je ne mérite plus d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires. | Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
20 | Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. | Il se leva donc, et vint vers son père ; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa. | Il partit donc; et vint trouver son père. Lorsqu'il était encore bien loin, son père l'aperçut, et en fut touché de compassion; et courant à lui, il se jeta à son cou, et le baisa. | Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa. | Et il se leva et il alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et, tout ému, il accourut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers. | Il partit donc et vint vers son père. Comme il se trouvait encore loin, son père le vit, fut touché de compassion et courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. |
21 | Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. | Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. | Son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre vous; et je ne suis plus digne d'être appelé votre fils. | Et le fils lui dit: Mon pére, j'ai péché contre le Ciel et contre toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. | Son fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne mérite plus d'être appelé ton fils. | Alors le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
22 | Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds; | Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds ; | Alors le père dit à ses serviteurs: Apportez promptement la plus belle robe, et l'en revêtez; et mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers à ses pieds; | Alors le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe, et revêtez-l'en; et mettez un anneau à sa main, et des chaussures à ses pieds; | Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez la plus belle robe et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds. | Mais le père dit à ses serviteurs : Vite, apportez la plus belle robe et t'en revêtez, passez-lui un anneau à la main et des chaussures aux pieds ; |
23 | Et amenez le veau gras, et le tuez; mangeons et réjouissons-nous; | Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant. | amenez aussi le veau gras, et le tuez; mangeons et faisons bonne chère: | puis amenez le veau gras, et tuez-le; et mangeons, et faisons bonne chère; | Amenez aussi le veau gras et tuez-le ; faisons un festin de réjouissance : | amenez le veau gras, tuez-le, et festoyons joyeusement ; |
24 | Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. | Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité ; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère. | parce que mon fils que voici était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire festin. | car mons fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère. | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire fête. | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie, il était perdu et le voici retrouvé. Et ils se mirent à festoyer. |
25 | Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses. | Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses. | Cependant son fils aîné, qui était dans les champs, revint; et lorsqu'il fut proche de la maison, il entendit les concerts et le bruit de ceux qui dansaient. | Cependant son fils aîné était dans les champs; et comme il revenait et s'approchait de la maison, il entendit la musique et les danses. | Or, le fils aîné était dans les champs ; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses. | Son fils aîné était aux champs ; quand, en rentrant, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des chants. |
26 | Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était. | Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était. | Il appela donc un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. | Et il appela un des serviteurs, et demanda ce que c'était. | Appelant un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était. | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela signifiait. |
27 | Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. | Et [ce serviteur] lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. | Le serviteur lui répondit: C'est que votre frère est revenu; et votre père a tué le veau gras, parce qu'il le revoit en santé. | Celui-ci lui dit: Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. | Le serviteur lui dit : Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. | Celui-ci lui dit : Ton frère est revenu et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé bien portant. |
28 | Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer. | Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant sorti le priait [d'entrer]. | Ce qui l'ayant mis en colère, il ne voulait point entrer; mais son père étant sorti, commençait à l'en prier. | Il s'indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier. | Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Le père sortit donc, et se mit à le prier. | Il en fut alors tout irrité et ne voulut pas entrer ; son père sortit pour l'en prier. |
29 | Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. | Mais il répondit, et dit à son père : voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis. | Sur quoi prenant la parole, il dit à son père: Voilà déjà tant d'années que je vous sers, et je ne vous ai jamais désobéi en rien de ce que vous m'avez commandé; et cependant vous ne m'avez jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis: | Mais, répondant à son père, il dit: Voilà tant d'années que je te sers, et je n'ai jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis; | Il répondit à son père : Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis. | Mais il répondit à son père : Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé l'un de tes ordres. Jamais tu ne m'as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis ; |
30 | Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui. | Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras. | mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des femmes perdues, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras. | mais dès que cet autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes perdues, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras. | Et quand cet autre fils, qui a dévoré ton bien avec des courtisanes, arrive, tu tues pour lui le veau gras ! | mais dès que ton fils, lui qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras ! |
31 | Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. | Et [le père] lui dit : [mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi. | Alors le père lui dit: Mon fils, vous êtes toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à vous: | Alors le père lui dit: Mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi; | Le père lui dit : Toi, mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. | Son père lui dit : Mon enfant, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
32 | Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. | Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé. | mais il fallait faire festin et nous réjouir, parce que votre frère que voici était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé. | mais il fallait faire bonne chère et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; parce qu'il était perdu, et qu'il est retrouvé. | Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et qu'il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. " | Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et le voici retrouvé.” |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |