Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Marc 15

Lire Marc 15

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. AUSSITOT que le matin fut venu, les princes des prêtres, avec les sénateurs et les scribes, et tout le conseil, ayant délibéré ensemble, lièrent Jésus, l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.Dès le matin, les princes des prêtres, ayant délibéré avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, lièrent Jésus, L'emmenèrent, et Le livrèrent à Pilate.Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. Dès le matin, les grands-prêtres tinrent conseil avec Tes anciens et les scribes : tout le Sanhédrin. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant lui dit : tu le dis. Pilate l'interrogea, en lui disant: Etes-vous le Roi des Juifs?Et Pilate L'interrogea: Es-Tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.Pilate l'interrogea : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. " Pilate l'interrogea : “C'est toi qui es le roi des Juifs ?” Il lui répondit : “C'est toi qui le dis.”
3Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien. Jésus lui répondit: Vous le dites. Or comme les princes des prêtres formaient diverses accusations contre lui,Les princes des prêtres L'accusèrent de beaucoup de choses.Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations, Et les chefs des prêtres portaient contre lui de multiples accusations.
4Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien ? vois combien de choses ils déposent contre toi. Pilate l'interrogeant de nouveau, lui dit: Vous ne répondez rien? Voyez de combien de choses ils vous accusent.Pilate L'interrogea de nouveau, en disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils T'accusent.Pilate l'interrogea de nouveau, disant : " Tu ne réponds rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent." Pilate l'interrogeait de nouveau : “Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent !”
5Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.Mais Jésus ne répondit rien non plus ; de sorte que Pilate s'en étonnait. Mais Jésus ne répondit rien davantage; de sorte que Pilate en était tout étonné.Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l'étonnement. Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.
6Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. Or il avait accoutumé de délivrer à la fête de Pâques celui des prisonniers que le peuple demandait.Or, le jour de la fête, il avait coutume de leur délivrer un des prisonniers, celui qu'ils demandaient.Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. Or, a chaque fête, il leur libérait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient.
7Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre. Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, qui avait été mis en prison avec d'autres séditieux, parce qu'il avait commis un meurtre dans une sédition.Il y en avait un, nommé Barabbas, qui avait été emprisonné avec des séditieux, pour un meutre qu'il avait commis dans une émeute.Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition. Il y avait le nommé Barabbas en prison avec les émeutiers, qui dans l'émeute avaient commis un meurtre.
8Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait. Le peuple étant donc venu devant le prétoire, commença à lui demander la grâce qu'il avait toujours accoutumé de leur faire.La foule, étant montée, se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.La foule étant montée se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours. La foule qui venait de monter, se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude.
9Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs? Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?Pilate leur répondit, et dit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?Pilate leur répondit : " Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ? " Pilate leur répondit : “Désirez-vous que je vous libère le roi des Juifs ?”
10Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.(Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.) Car il savait que c'était par envie que les princes des prêtres le lui avaient mis entre les mains.Car il savait que c'était par envie que les princes des prêtres L'avaient livré.Car il savait que c'était par envie que les Princes des prêtres l'avaient livré. Il savait en effet que c'était par jalousie que l'avaient livré les grands prêtres.
11Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas. Mais les princes des prêtres excitèrent le peuple à demander qu'il leur délivrât plutôt Barabbas.Mais les pontifes excitèrent la foule à demander qu'il délivrât plutôt Barabbas.Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d'obtenir qu'il leur relachât plutôt Barabbas. Mais les grands-prêtres agitèrent la foule pour que ce fut plutôt Barabbas qu'il leur libéra.
12Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ? Pilate leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs?Pilate, prenant de nouveau la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs?Pilate, reprenant la parole, leur dit : " Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? " Pilate reprenant la parole, leur dit : “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?”
13Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le. Mais ils crièrent de nouveau, et lui dirent:Crucifiez-le.Mais ils crièrent de nouveau: crucifie-Le.Ils crièrent de nouveau : " Crucifiez-le ! " Mais de nouveau, ils poussèrent des cris : “Crucifie-le !”
14Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le. Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus fort: Crucifiez-le.Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils criaient encore plus fort: Crucifie-Le.Pilate leur dit : " Mais quel mal a-t-il fait ? " Et ils crièrent encore plus fort : " Crucifiez-le ! " Pilate leur dit : “Qu'a-t-il fait de mal ?” Mais ils n'en crièrent que plus fort : “Crucifie-le !”
15Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. Enfin Pilate voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur remit Barabbas, et après avoir fait flagellé Jésus, il Le livra pour être crucifié.Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas ; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. Pilate voulant donner satisfaction à la foule, leur libéra Barabbas et livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour être crucifié.
16Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée, Alors les soldats l'ayant emmené dans la cour du prétoire, assemblèrent toute la cohorte.Alors les soldats Le conduisirent dans la cour du prétoire; puis ils rassemblent toute la cohorte.Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte. Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, au prétoire.
17Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête ; Et l'ayant revêtu d'un manteau de pourpre, ils lui mirent sur la tête une couronne d'épines entrelacées:Ils Le revêtent de pourpre, et Lui mettent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.Et l'ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. Ils convoquent toute la cohorte, puis le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
18Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant] : nous te saluons, Roi des Juifs ; puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant:Salut au Roi des Juifs.Ils se mirent ensuite à Le saluer: Salut, Roi des Juifs.Puis ils se mirent à le saluer : " Salut, roi des Juifs ! " Et ils se mirent à le saluer : “Salut, roi des Juifs !”
19Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui ; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. Ils lui frappaient la tête avec un roseau, et lui crachaient au visage, et, se mettant à genoux devant lui, ils l'adoraient.Ils Lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur Lui, et fléchissant les genoux, ils L'adoraient.Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage. Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, les genoux enterre, lui rendaient hommage.
20Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier. Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre; et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.Après s'être moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la pourpre, et Lui remirent ses vêtements; puis ils L'emmenèrent pour Le crucifier.Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Alors ils l'emmènent pour le crucifier.
21Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix. Et comme un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, revenant des champs, passait par là, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus.Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus, Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix,
22Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne. Et ensuite l'ayant conduit jusqu'au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Calvaire,Ils Le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha; ce qui signifie: lieu du Calvaire.qu'ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l'on interprète : lieu du Crâne. et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne.
23Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe ; mais il ne le prit point. ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en prit point.Et ils Lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais Il n'en prit pas.Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit pas. Ils lui présentaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
24Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.Après L'avoir crucifié, ils partagèrent Ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait.L'ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait. Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun.
25Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.Or il était trois heures quand ils le crucifièrent. Il était la troisième heure du jour, quand ils le crucifièrent.C'était la troisième heure quand ils Le crucifièrent.Il était la troisième heure lorsqu'on le crucifia. C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
26Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS. Et la cause de sa condamnation était marquée par cette inscription: LE ROI DES JUIFS.Et l'inscription qui indiquait la cause de Sa condamnation portait: Le Roi des Juifs.L'inscription indiquant la cause de sa condamnation portait : " Le roi des Juifs. " L'inscription indiquant le motif de la condamnation était ainsi écrite : “Le roi des Juifs.”
27Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche. Ils crucifièrent aussi avec lui deux voleurs, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.Ils crucifièrent avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche.Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
28Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs. Ainsi cette parole de l'Ecriture fut accomplie: Et il a été mis au rang des méchants.Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Il a été rangé parmi les criminels.Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture : " Et il a été mis au rang des malfaiteurs. " 0
29Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, Ceux qui passaient par là, le blasphémaient en branlant la tête, et lui disant: Eh bien, toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours,Les passants Le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Eh! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,Les passants l'insultaient, en branlant la tête et disant : " Ah ! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, Les passants l'insultaient, hochant la tête et disant : “Hé ! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours,
30Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. sauve-toi toi-même, et descends de la croix.sauve-Toi Toi-même, en descendant de la croix.sauve-toi toi-même, et descends de la croix. " sauve-toi toi-même en descendant de la croix !”
31De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. Les princes des prêtres, avec les scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient: Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même.Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de Lui avec les scribes, se disaient l'un à l'autre: Il a sauvé les autres; et Il ne peut Se sauver Lui-même.Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient : " Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même. De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient : “Il en a sauvé d'autres ; il ne peut se sauver lui-même !
32Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.Que le Christ, le Roi d'Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages. Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l'outrageaient aussi de paroles.Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui avaient été crucifiés avec Lui L'insultaient aussi.Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. " Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient. Le Messie, le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions !” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient.
33Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures. A la sixième heure du jour, les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième.La sixième heure étant venue, les ténèbres couvrirent toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. Quand arriva la sixième heure, l'obscurité couvrit toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
34Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ? Et à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? c'est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné?Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? Ce qui signifie: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-Vous abandonné?Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : " Eloï, Eloï, lama sabacthani. " Ce qui s'interprète : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ? " Et à la neuvième heure Jésus cria à pleine voix : “Eloï, Eloï, lama sabachtani ?” Ce qui signifie : ” Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?”
35Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie. Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Elie.Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Voici qu'Il appelle Elie.Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : " Voyez ! Il appelle Elie. " Quelques-uns de ceux qui étaient là disaient en l'entendant : “Voilà qu'il appelle Elie !”
36Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix. Et l'un d'eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il la lui présenta pour boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le détacher de la croix.Et l'un d'eux courut, et remplit une éponge de vinaigre; et l'ayant mise au bout d'un roseau, il Lui présentait à boire, en disant: Laissez; voyons si Elie viendra Le détacher.Et l'un d'eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, en disant : " Laissez, voyons si Elie viendra le faire descendre. " Quelqu'un courut remplir une éponge de vinaigre, la piqua au bout d'un roseau et lui donnait à boire en disant : “Laissez faire ! Voyons si Elie vient le descendre ! ”
37Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. Alors Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. Mais Jésus, jetant un grand cri, expira.
38Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.Alors le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. Le voile du Temple se déchira en deux, du haut en bas.
39Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu. Et le centenier qui était là présent vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en jetant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu.Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu'Il avait expiré en poussant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit : " Vraiment cet homme était Fils de Dieu. " Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit : “Vraiment cet homme était Fils de Dieu !”
40Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé. Il y avait aussi là des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joseph, et Salomé;Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin; parmi elles étaient Marie-Madeleine, et Marie, Mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé, Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé
41Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi ; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. qui le suivaient lorsqu'il était en Galilée, et l'assistaient de leur bien: il y en avait encore plusieurs autres, qui étaient venues avec lui à Jérusalem.qui Le suivaient et Le servaient lorsqu'Il était en Galilée; et beaucoup d'autres encore, qui étaient montées avec Lui à Jérusalem.qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui. qui lorsqu'il était en Galilée l'accompagnaient et le servaient ; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat ; Le soir étant venu (parce que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat),Le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire, la veille du Sabbat,
43Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus. Joseph d'Arimathée, qui était un homme de considération et sénateur, et qui attendait aussi le royaume de Dieu, s'en vient hardiment trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.Joseph d'Arimathie, membre distingué du conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et demanda le corps de Jésus.arriva Joseph d'Arimathie : c'était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus. Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, eut le courage d'aller chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
44Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. Pilate s'étonnant qu'il fût mort sitôt, fit venir le centenier, et lui demanda s'il était déjà mort.Pilate s'étonna qu'Il fût mort si tôt; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'Il était déjà mort.Mais Pilate, surpris qu'il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort. Pilate s'étonna qu'il fut déjà mort, appela le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
45Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph. Le centenier l'en ayant assuré, il donna le corps à Joseph.Et lorsqu'il s'en fut assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph. Renseigné par le centurion, il donna le cadavre à Joseph.
46Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre. Joseph ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre jusqu'à l'entrée du sépulcre.Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, L'enveloppa dans le linceul, et Le déposa dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc ; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. Celui-ci acheta un drap, descendit Jésus et l'enveloppa dans le drap. Il le plaça dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula une pierre devant la porte du tombeau.
47Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.Cependant Marie Magdeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettait.Cependant Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on Le mettait.Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait. Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient bien où il se trouvait placé.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Marc 15

Lire Marc 15

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos