n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. | Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes. | NOUS devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les faiblesses des infirmes, et non pas chercher notre propre satisfaction. | Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les aiblesses des infirmes, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. | Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes. | Nous devons, nous les forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas chercher notre propre plaisir. |
2 | Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, dans le bien, pour l'édification; | Que chacun de nous donc complaise à son prochain pour son bien, pour [son] édification. | Que chacun de vous tâche de satisfaire son prochain dans ce qui est bon, et qui peut l'édifier; | Que chacun de vous plaise à son prochain en ce qui est bien, pour l'édification; | Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l'édifier. | Que chacun cherche à plaire à son prochain en vue du bien, pour édifier. |
3 | Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi. | Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui] : les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. | puisque Jésus-Christ n'a pas cherché à se satisfaire lui-même, mais qu'il dit à son Père dans l'Ecriture: Les injures qu'on vous a faites, sont retombées sur moi. | car le Christ ne S'est pas complu en Lui-même, mais, ainsi qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui T'outragent sont retombés sur Moi. | Car le Christ n'a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu'il est écrit : " Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. " | Le Christ en effet n'a pas cherché sa propre joie, mais comme il est écrit : Les outrages de ceux qui t'insultent sont retombés sur moi. |
4 | Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance. | Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction ; afin que par la patience et par la consolation des Ecritures nous ayons espérance. | Car tout ce qui est écrit, a été écrit pour notre instruction; afin que nous concevions une espérance ferme par la patience, et par la consolation que les Ecritures nous donnent. | Car tout ce qui est écrit a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que donnent les écritures, nous possédions l'espérance. | Car tout ce qui a été écrit avant nous l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance. | Tout ce qui a été jadis écrit l'a été pour notre instruction, pour que, raffermis et consolés par les Ecritures, nous ayons l’espérance. |
5 | Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ; | Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ ; | Que le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'être toujours unis de sentiment et d'affection les uns avec les autres, selon l'Esprit de Jésus-Christ; | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ, | Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ, | Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les uns pour les autres, à l'exemple du Christ Jésus, les mêmes sentiments |
6 | Afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. | Afin que tous d'un même coeur, et d'une même bouche vous glorifiiez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. | afin que vous puissiez d'un même coeur et d'une-même bouche glorifier Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. | afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous honoriez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. | afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ. | pour que vous puissiez, d'un seul cœur et d'une seule voix, glorifier le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
7 | C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu. | C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu. | C'est pourquoi unissez-vous les uns aux autres pour vous soutenir mutuellement, comme Jésus-Christ vous a unis avec lui pour la gloire de Dieu. | C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu. | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. | C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres comme le Christ lui-même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
8 | Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères; | Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères. | Car je vous déclare que Jésus-Christ a été le dispensateur et le ministre de l'Evangile à l'égard des Juifs circoncis, afin que Dieu fût reconnu pour véritable par l'accomplissement des promesses qu'il avait faites à leurs pères. | Car je déclare que le Christ Jésus a été le serviteur des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, pour confirmer les romesses faites à nos pères; | J'affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères, | J'affirme en effet que le Christ s'est fait le serviteur de la circoncision, afin de témoigner de la véracité de Dieu, pour accomplir les promesses faites aux patriarches |
9 | Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom. | Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde ; selon ce qui est écrit : je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom. | Et quant aux gentils, ils doivent glorifier Dieu de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cette raison, Seigneur, que je publierai vos louanges parmi les nations, et que je chanterai des cantiques à la gloire de votre nom. | et afin que les païens glorifient Dieu de Sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela, Seigneur, que je Vous louerai parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de Votre Nom. | tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : " C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. " | et pour que les Gentils rendent gloire à Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit : C'est pourquoi je te célébrerai parmi les Gentils et je chanterai en l'honneur de ton nom. |
10 | Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. | Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. | Et l'Ecriture dit encore: Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. | Il est dit encore: Réjouissez-vous, nations, avec Son peuple. | L'Ecriture dit encore : " Nations, réjouissez-vous avec son peuple. " | Et il est dit encore : Réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple ; |
11 | Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous. | Et encore : toutes Nations, louez le Seigneur ; et vous tous peuples célébrez-le. | Et ailleurs: Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, glorifiez-le tous. | Et encore: Louez le Seigneur, vous, toutes les nations; élébrez-Le, vous, tous le peuples. | Et ailleurs : " Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous. " | et de même : Louez tous, Gentils, le Seigneur, et que tous les peuples l'acclament. |
12 | Ésaïe dit aussi: Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui. | Esaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s'élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui. | Isaïe dit aussi: il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s'élèvera pour régner sur les nations, et les nations espéreront en lui. | Isaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, Celui qui s'élèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en Lui. | Isaïe dit aussi : " Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance. " | Et Isaïe dit également : Il viendra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux Gentils. En lui, les Gentils mettront leur espoir. |
13 | Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit. | Le Dieu d'espérance donc vous veuille remplir de toute joie et de [toute] paix, en croyant ; afin que vous abondiez en espérance par la puissance du Saint-Esprit. | Que le Dieu d'espérance vous comble de joie et de paix dans votre foi, afin que votre espérance croisse toujours de plus en plus par la vertu et la puissance du Saint-Esprit. | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de paix dans la foi, afin que vous abondiez dans l'espérance et dans la force de l'Esprit-Saint. | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l'Esprit-Saint, vous abondiez en espérance ! | Que le Dieu de l'espérance vous comble de toute joie et de paix dans la foi, pour que vous soyez riches d'espérance par la vertu de l'Esprit Saint. |
14 | Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. | Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous exhorter l'un l'autre. | Pour moi, mes frères, je suis persuadé que vous êtes pleins de charité, que vous êtes remplis de toutes sortes de connaissances, et qu'ainsi vous pouvez vous instruire les uns les autres. | Pour moi, mes frères, je suis certain, en ce qui vous concerne, que vous êtes pleins de charité, remplis de toute science, et qu'ainsi vous pouvez vous avertir les uns les autres. | Moi aussi, mes frères, j'ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres. | Je suis pour ma part bien persuadé, mes frères, que vous êtes tous remplis de bonnes dispositions, riches de toute vraie science et capables de vous avertir les uns les autres. |
15 | Cependant, frères, je vous ai écrit plus librement en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu, | Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir [de ces choses], à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu. | Néanmoins je vous ai écrit ceci, mes frères, et peut-être avec un peu de liberté, voulant seulement vous faire ressouvenir de ce que vous savez déjà, selon la grâce que Dieu m'a donnée, | Cependant je vous ai écrit, mes frères, avec quelque hardiesse certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, selon la grâce que Dieu m'a donnée, | Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m'a faite | J'ai montré cependant, par endroit, quelque hardiesse dans ce que je vous ai écrit ; mais c'était pour raviver vos souvenirs, en usant de la grâce qui m'a été donnée par Dieu |
16 | D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions de l'Évangile de Dieu, afin que l'oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. | Afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les Gentils, m'employant au sacrifice de l'Evangile de Dieu ; afin que l'oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. | d'être le ministre de Jésus-Christ parmi les nations, en exerçant la sacrificature de l'Evangile de Dieu, afin que l'oblation des gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. | pour être le ministre du Christ Jésus parmi les païens, exerçant la sacrificature de l'Evangile de Dieu, afin que l'oblation des païens Lui soit agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint. | d'être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, — en m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. | d'être ministre du Christ Jésus auprès des Gentils, chargé du service sacré de l'Evangile de Dieu, pour que l'offrande des Gentils, sanctifiée par l'Esprit Saint, soit agréable à Dieu. |
17 | J'ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de Dieu. | J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu. | J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ du succès de l'oeuvre de Dieu. | J'ai donc sujet de me glorifier dans le Christ Jésus, auprès de Dieu. | J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu. | Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus pour ce qui touche au service de Dieu ; |
18 | Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les œuvres; | Car je ne saurais rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole, et par les oeuvres. | Car je n'oserais vous parler de ce que Jésus-Christ a fait par moi, pour amener les nations à l'obéissance de la foi par la parole et par les oeuvres, | Car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les oeuvres, | Car je n'oserais point parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l'Evangile, par la parole et par l'action, | car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas accomplies par moi pour la conversion des Gentils, par la parole et par l'action, |
19 | Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que j'ai répandu l'Évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie. | Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu ; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d'alentour, jusque dans l'Illyrie, j'ai tout rempli de l'Evangile de Christ. | par la vertu des miracles et des prodiges, et par la puissance du Saint-Esprit; de sorte que j'ai porté l'Evangile de Jésus-Christ dans cette grande étendue de pays qui est depuis Jérusalem jusqu'à l'Illyrie. | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint; de sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai annoncé partout l'Evangile du Christ. | par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai porté partout l'Evangile du Christ, | par la puissance des miracles et des prodiges, par la force de l'Esprit Saint. C'est ainsi que, de Jérusalem, j'ai rayonné jusqu'en Illyrie pour porter l'Evangile du Christ ; |
20 | Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé; | M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement [qu'un] autre [eût déjà posé]. | Et, je me suis tellement acquitté de ce ministère, que j'ai eu soin de ne point prêcher l'Evangile dans les lieux où Jésus-Christ avait déjà été prêché, pour ne point bâtir sur le fondement d'autrui, vérifiant ainsi cette parole de l'Ecriture : | Mais j'ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne point bâtir sur le fondement d'autrui; mais, comme il est écrit: | mettant toutefois mon honneur à prêcher l'Evangile là où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé, | et j'ai mis mon honneur à ne pas prêcher là où l'on avait déjà fait connaître le Christ, pour ne pas bâtir sur les fondements posés par un autre, |
21 | Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront. | Mais, selon qu'il est écrit : ceux à qui il n'a point été annoncé le verront ; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront. | Ceux à qui il n'avait point été annoncé, verront sa lumière; et ceux qui n'avaient point encore entendu parler de lui, auront l'intelligence de sa doctrine. | Ceux à qui Il n'avait point été annoncé verront; et ceux qui n'avaient pas entendu parler de Lui comprendront. | mais selon qu'il est écrit : " Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. " | mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. |
22 | C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous. | Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir. | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous, et je ne l'ai pu faire jusqu'à cette heure. | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous, et je ne n'ai pas pu jusqu'à présent. | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous. | Cela m'a bien souvent détourné d'aller chez vous. |
23 | Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous, | Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous ; | Mais n'ayant plus maintenant aucun sujet de demeurer davantage dans ce pays-ci, et désirant depuis plusieurs années de vous aller voir, | Mais maintenant n'ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, | Mais maintenant n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, | Mais maintenant, je n'ai plus rien à faire dans ces régions et je désire vivement, depuis bien des années, aller chez vous, |
24 | Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous. | J'irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne ; et j'espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j'aurai été premièrement rassasié en partie d'avoir été avec vous. | lorsque je ferai le voyage d'Espagne, j'espère vous voir en passant; afin qu'après avoir un peu joui de votre présence, vous me conduisiez en ce pays-là. | lorsque je partirai pour l'Espagne, j'espère vous voir en passant, et y être conduit par vous, après avoir d'abord un peu joui de vous. | j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous. | quand je partirai pour l'Espagne... J'espère en effet vous voir en passant et être mis par vous en route pour ce pays, quand je me serai d'abord un peu rassasié de vous. |
25 | Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints. | Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints. | Maintenant je m'en vais à Jérusalem, porter aux saints quelques aumônes. | Mais maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints. | Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints. | Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints. |
26 | Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem. | Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d'entre les Saints qui sont à Jérusalem. | Car les Eglises de Macédoine et d'Achaïe ont résolu avec beaucoup d'affection, de faire quelque part de leurs biens à ceux d'entre les saints de Jérusalem qui sont pauvres. | Car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem. | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. | La Macédoine et l’Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres de la communauté des saints de Jérusalem. |
27 | Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. | Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés : car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels. | Ils l'ont résolu, dis-je, avec beaucoup d'affection, et en effet ils leur sont redevables. Car si les gentils ont participé aux richesses spirituelles des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. | Cela leur a plu, et, en effet, elles leur sont redevables. Car si les païens ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. | Elles l'ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. | Elles l'ont décidé et elles le leur doivent. si en effet les Gentils ont part à leurs biens spirituels, ils doivent, eux, les assister de leurs biens temporels. |
28 | Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. | Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers. | Lors donc que je me serai acquitté de ce devoir, et que je leur aurai rendu ce dépôt qui est le fruit de la piété des fidèles, je passerai par vos quartiers en allant en Espagne. | Lors donc que j'aurai achevé cette affaire, et que je leur aurai remis ce fruit des collectes, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. | Dès que j'aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. | Lors donc que j'aurai terminé cette affaire et que j'en aurai consigné le produit entre leurs mains, j'irai, en passant chez vous, jusqu'en Espagne. |
29 | Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ. | Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ. | Or je sais que quand j'irai vous voir, ma venue sera accompagnée d'une abondante bénédiction de l'Evangile de Jésus-Christ. | Or je sais qu'en venant à vous, je viendrai avec une abondante bénédiction de l'Evangile du Christ. | Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ. | Et je sais que si je viens chez vous, j'y viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ. |
30 | Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi; | Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi. | Je vous conjure donc, mes frères, par Jésus-Christ notre Seigneur, et par la charité du Saint-Esprit, de combattre avec moi par les prières que vous ferez à Dieu pour moi; | Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité du Saint-Esprit, de m'aider par les prières que vous ferez à Dieu pour moi, | Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par le charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu, | Mais je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit, de combattre avec moi, en priant Dieu pour moi, |
31 | Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints; | Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j'ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints. | afin qu'il me délivre des Juifs incrédules qui sont en Judée, et que les saints de Jérusalem reçoivent favorablement le service que je vais leur rendre; | afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je suis honoré de porter à Jérusalem soit bien reçue des saints, | afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints, | afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée et que le service que je rends à Jérusalem soit bien accueilli par les saints, |
32 | En sorte que, par la volonté de Dieu, j'arrive chez vous avec joie, et que je me repose avec vous. | Afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. | et qu'ainsi étant plein de joie, je puisse aller vous voir, si c'est la volonté de Dieu, et jouir avec vous d'une consolation mutuelle. | en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je me repose avec vous. | en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous. | de telle sorte que je puisse venir chez vous dans la joie, et s'il plaît à Dieu, me reposer au milieu de vous. |
33 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. | Or le Dieu de paix soit avec vous tous : Amen ! | Je prie le Dieu de paix de demeurer avec vous tous. Amen. | Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. | Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen ! | Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |