n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Et j'entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges: Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de Dieu. | Alors j'ouïs du Temple une voix éclatante, qui disait aux sept Anges : allez, et versez sur la terre les fioles de la colère de Dieu. | J'ENTENDIS ensuite une voix forte qui venait du temple, et qui dit aux sept anges: Allez, répandez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. | J'entendis ensuite une voix forte, qui venait du temple, et qui disait aux sept Anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. | Et j'entendis une grande voix qui sortait du sanctuaire, et qui disait aux sept anges : " Allez et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. " | Et j'entendis une grande voix, sortant du temple, qui disait aux sept anges : “Allez répandre sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.” |
2 | Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image, furent frappés d'un ulcère malin et dangereux. | Ainsi le premier [Ange] s'en alla, et versa sa fiole sur la terre ; et un ulcère malin et dangereux attaqua les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image. | Le premier s'en alla et répandit sa coupe sur la terre: et les hommes qui avaient le caractère de la bête, et ceux qui adoraient son image, furent frappés d'une plaie maligne et dangereuse. | Le premier s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et un ulcère malin et dangereux apparut sur les hommes qui avaient la marque de la bête, et sur ceux qui adoraient son image. | Et le premier partit et répandit sa coupe sur la terre ; et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image. | Le premier s'en alla et versa sa coupe sur la terre : et un ulcère mauvais et malin atteignit les hommes qui portaient la marque de la Bête et adoraient son image. |
3 | Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut. | Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d'un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut. | Le second ange répandit sa coupe sur la mer: et elle devint comme le sang d'un mort; et tout animal vivant mourut dans la mer. | Le second Ange versa sa coupe dans la mer; et elle devint comme le sang d'un mort, et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. | Puis le second répandit sa coupe dans la mer ; et elle devint comme le sang d'un mort, et tout être vivant qui était dans la mer mourut. | Le deuxième versa sa coupe sur la mer qui devint du sang comme celui d'un mort et tout être vivant qui était dans la mer mourut. |
4 | Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux; et ils devinrent du sang. | Et le troisième Ange versa sa fiole sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux, et elles devinrent du sang. | Le troisième ange répandit sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux: et les eaux furent changées en sang. | Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux; et les eaux devinrent du sang. | Puis le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources d'eau ; et les eaux devinrent du sang. | Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et les sources d'eaux qui devinrent du sang. |
5 | Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements. | Et j'entendis l'Ange des eaux, qui disait : Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement. | Et j'entendis l'ange établi sur les eaux qui dit: Vous êtes juste, Seigneur, vous qui êtes, et qui avez toujours été; vous êtes saint dans ces jugements que vous avez exercée, | Et j'entendis l'Ange établi sur les eaux qui disait: Vous êtes juste, Seigneur, Vous qui êtes et qui étiez; Vous étes saint, Vous qui avez exercé ces jugements; | Et j'entendis l'ange des eaux qui disait : " Vous êtes juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le Saint, d'avoir exercé ce jugement. | Et j'entendis l'ange des eaux qui disait : “Tu es juste, ô toi qui es et qui a été, ô Saint : parce que tu as accompli ces jugements. |
6 | Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire, et ils le méritent. | A cause qu'ils ont répandu le sang des Saints et des Prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire ; car ils [en] sont dignes. | Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, vous leur avez aussi donné du sang à boire: c'est ce qu'ils méritent. | car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et c'est du sang que Vous leur avez donné à boire; ils l'ont mérité. | Car ils ont versé le sang des justes et des prophètes, et vous leur avez donné du sang à boire : ils en sont dignes ! " | Parce qu'ils avaient répandu le sang des saints et des prophètes. Tu leur as donné aussi du sang à boire : ils le méritent.” |
7 | Et j'en entendis un autre du côté de l'autel, qui disait: Oui, Seigneur Dieu Tout-Puissant, tes jugements sont véritables et justes. | Et j'en ouïs un autre du Sanctuaire, disant : certainement Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements [sont] véritables, et justes. | J'en entendis un autre du côté de l'autel, qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, vos jugements sont véritables et justes. | J'entendis un autre Ange qui disait de l'autel: Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, Vos jugements sont vrais et justes. | Et j'entendis l'autel qui disait : " Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, vos jugements sont vrais et justes. " | Et j'entendis l'autel qui disait : “Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes !” |
8 | Et le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu. | Puis le quatrième Ange versa sa fiole sur le soleil, et [le pouvoir] lui fut donné de brûler les hommes par le feu. | Après cela le quatrième ange répandit sa coupe sur le soleil: et le pouvoir lui fut donné de tourmenter les hommes par l'ardeur du feu. | Le quatrième Ange versa sa coupe sur le soleil; et il lui fut donné de tourmenter les hommes par l'ardeur du feu. | Puis le quatrième répandit sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu ; | Le quatrième versa sa coupe sur le soleil, à qui il fut donné de brûler les hommes par son feu. |
9 | Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a puissance sur ces plaies; et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire. | De sorte que les hommes furent brûlés par de grandes chaleurs, et ils blasphémèrent le Nom de Dieu qui a puissance sur ces plaies ; mais ils ne se repentirent point pour lui donner gloire. | Et les hommes étant frappés d'une chaleur brûlante, blasphémèrent le nom de Dieu, qui tient ces plaies en son pouvoir; et ils ne firent point pénitence {Gr. ne se repentirent point.} pour lui donner gloire. | Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a ces plaies en Son pouvoir, et ils ne firent point pénitence pour Lui rendre gloire. | et les hommes furent brûlés d'une chaleur extrême, et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui est le maître de ces plaies, et ils ne se repentirent point pour lui rendre gloire. | Les hommes furent brûlés d'une grande brûlure et blasphémèrent le nom de Dieu qui peut déclencher ces fléaux, mais ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. |
10 | Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume devint ténébreux; et les hommes se mordaient la langue de douleur. | Après cela le cinquième Ange versa sa fiole sur le siège de la bête, et le règne de la bête devint ténébreux, et [les hommes] se mordaient la langue à cause de la douleur qu'ils ressentaient. | Le cinquième ange répandit sa coupe sur le trône de la bête: et son royaume devint ténébreux, et les hommes se mordirent la langue dans l'excès de leur douleur; | Le cinquième Ange versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume devint ténébreux, et les hommes se mordirent la langue de douleur; | Puis le cinquième répandit sa coupe sur le trône de la bête, et son royaume fut plongé dans les ténèbres ; les hommes se mordaient la langue de douleur, | Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la Bête : son royaume devint enténébré ; ses sujets, de douleur, se mordaient la langue ; |
11 | Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent le Dieu du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres. | Et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du Ciel ; et ne se repentirent point de leurs oeuvres. | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs plaies; et ils ne firent point pénitence {Gr. ne se repentirent point.} de leurs oeuvres. | et ils blasphémèrent le Dieu du Ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs blessures, et ils ne firent point pénitence de leurs oeuvres. | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent point de leurs oeuvres. | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs souffrances et ulcères, mais ne se convertirent pas de leurs œuvres. |
12 | Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l'Orient fût préparé. | Puis le sixième Ange versa sa fiole sur le grand fleuve d'Euphrate, et l'eau de ce [fleuve] tarit, afin que la voie des Rois de devers le soleil levant fût ouverte. | Le sixième ange répandit sa coupe sur le grand fleuve d'Euphrate: et son eau fut séchée pour préparer le chemin aux rois qui devaient venir d'Orient. | Le sixième Ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et son eau tarit, pour préparer le chemin aux rois venant de l'Orient. | Puis le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate, et les eaux en furent desséchées, afin de livrer passage aux rois venant de l'Orient. | Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate : et son eau tarit pour que fût préparée la route des rois qui viennent d'Orient. |
13 | Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles. | Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles ; | Je vis alors sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. | Je vis alors sortir de la bouche du dragon, de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. | Alors je vis sortir de la bouche du Dragon, de celle de la Bête et de celle du Faux-Prophète trois esprits impurs, semblables à des grenouilles : |
14 | Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, qui vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. | Car ce sont des esprits diaboliques, faisant des prodiges, et qui s'en vont vers les Rois de la terre et du monde universel, pour les assembler pour le combat de ce grand jour du Dieu tout-puissant. | Ce sont des esprits de démons qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre pour les assembler au combat du grand jour du Dieu tout-puissant. | Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont auprès des rois de toute la terre, afin de les assembler pour le combat, au grand jour du Dieu tout-puissant. | Car ce sont des esprits de démons qui font des prodiges, et ils vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. | ce sont en effet des esprits de démons, qui opèrent des prodiges et s'en vont trouver les rois de la terre entière pour les rassembler en vue de la guerre du grand Jour du Dieu tout-puissant. |
15 | Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte. | Voici, je viens comme le larron ; bienheureux est celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin de ne marcher point nu, et qu'on ne voie point sa honte. | Je vais venir comme un larron, dit le Seigneur: heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte. | Voici, Je viens comme un voleur; heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voit pas sa honte. | Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et ne pas laisser voir sa honte ! | (Voici que je viens comme un voleur ! Heureux celui qui veille et garde ses habits pour ne pas avoir à marcher nu et à montrer sa honte !) |
16 | Et on les rassembla dans le lieu qui s'appelle en hébreu Armageddon (montagne de la déroute). | Et il les assembla au lieu qui est appelé en Hébreu Armageddon. | Et ces esprits assemblèrent ces rois au lieu qui est appelé en hébreu, Armagédon. | Et Il les assemblera dans le lieu appelé en hébreu Armagédon. | Et ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Armaguédon. | Et ils les rassemblèrent à l'endroit appelé en hébreu Har-Magedôn. |
17 | Le septième ange versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple du ciel, du trône une grande voix, qui disait: C'en est fait. | Puis le septième Ange versa sa fiole dans l'air ; et il sortit du Temple du Ciel une voix tonnante qui procédait du trône, disant : c'est fait. | Le septième ange répandit sa coupe dans l'air: alors une forte voix sortant du trône, se fit entendre du temple du ciel, et dit: C'en est fait. | Le septième Ange versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple, d'auprès du trône, une voix forte qui disait: C'est fait. | Puis le septième répandit sa coupe dans l'air ; et il sortit du sanctuaire une grande voix venant du trône, qui disait : " C'en est fait ! " | Le septième versa sa coupe dans l'air ; et il sortit du Temple une grande voix, venant du trône, disant : “C'en est fait.” |
18 | Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre. | Alors il se fit des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, un tel tremblement, [dis-je], et si grand, qu'il n'y en eut jamais de semblable depuis que les hommes ont été sur la terre. | Aussitôt il se fit des éclairs, des bruits et des tonnerres, et un grand tremblement de terre, qui était tel qu'il n'y en eut jamais un si grand depuis que les hommes sont sur la terre. | Et il y eut des éclairs, des voix et des tonnerres, et il y eut un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis que les hommes sont sur la terre; il n'y avait pas eu un pareil tremblement de terre, aussi grand. | Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement, tel que jamais, depuis que l'homme est sur la terre, il n'y eut tremblement de terre aussi grand. | Et ce furent des éclairs, des voix, des tonnerres ; et il arriva un grand séisme tel qu'il ne s'en est jamais produit d'aussi considérable depuis que l'homme est apparu sur la terre. |
19 | Et la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. | Et la grande Cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l'indignation de sa colère. | La grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire le calice du vin de la fureur de sa colère. | Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des païens tombèrent, et Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire la coupe du vin de la fureur de Sa colère. | La grande cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations s'écroulèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère. | La Grande Ville fut partagée en trois tronçons ; les villes des nations tombèrent. Babylone la grande fut évoquée devant Dieu pour qu'il lui administrât la coupe du vin de sa furieuse colère. |
20 | Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. | Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. | Toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes disparurent. | Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes disparurent. | Toutes les îles s'enfuirent, et l'on ne retrouva plus de montagnes. | Toute île s'enfuit et on ne trouva plus de montagne. |
21 | Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu'elle causa fut fort grande. | Et il descendit du ciel sur les hommes une grêle prodigieuse du poids d'un talent ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie qu'elle fit fut fort grande. | Et une grande grêle comme du poids d'un talent, tomba du ciel sur les hommes: et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle; parce que cette plaie était très grande. | Et une grosse grêle, comme du poids d'un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie était très grande. | Et des grêlons énormes, pouvant peser un talent, tombèrent du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand. | Une grêle, lourde comme des talents, tombe du ciel sur les hommes : eux blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car le fléau de cette grêle est formidable. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |