n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Jésus disait aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe qui fut accusé devant lui de lui dissiper son bien. | Il disait aussi à ses Disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens. | JESUS dit aussi, en s'adressant à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui fut accusé devant lui d'avoir dissipé son bien. | Jésus disait aussi à Ses disciples: Un homme riche avait un économe, et celui-ci fut accusé auprès de lui d'avoir dissipé ses biens. | Jésus disait aussi à ses disciples : " Un homme riche avait un économe qu'on accusa devant lui de dissiper ses biens. | Il disait encore à ses disciples : “Il était un homme riche, qui avait un intendant ; et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. |
2 | Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer mon bien. | Sur quoi l'ayant appelé, il lui dit : qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu n'auras plus le pouvoir d'administrer mes biens. | Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de vous? Rendez-moi compte de votre administration: car vous ne pourrez plus désormais gouverner mon bien. | Et il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais gérer mon bien. | Il l'appela et lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration : car désormais tu ne pourras plus gérer mes biens. | Après l'avoir fait venir, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais être intendant. |
3 | Alors cet économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, j'aurais honte de mendier. | Alors l'économe dit en lui-même : que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration ? je ne puis pas fouir la terre, et j'ai honte de mendier. | Alors cet économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, et j'aurais honte de mendier. | Alors l'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte la gestion de son bien? Travailler la terre, je ne le puis, et je rougis de mendier. | Alors l'économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître me retire la gestion de ses biens ? Travailler la terre, je n'en ai pas la force, et j'ai honte de mendier. | L'intendant se dit alors en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître me retire l'intendance ? Travailler la terre ? j'en suis incapable. Mendier ? j'en ai honte. |
4 | Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons. | Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons. | Je sais bien ce que je ferai, afin que lorsqu'on m'aura ôté la charge que j'ai, je trouve des personnes qui me reçoivent chez eux. | Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons. | Je sais ce que je ferai, afin que, lorsqu'on m'aura ôté mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons. | Je sais ce que je vais faire, pour que, quand je serai relevé de mon intendance, ils me reçoivent chez eux. |
5 | Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? | Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître ? | Ayant donc fait venir chacun de ceux qui devaient à son maître, il dit au premier: Combien devez-vous à mon maître? | Ayant donc fait appeler chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier: Combien dois-tu à mon maître? | Faisant donc venir l'un après l'autre les débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? | Il fit venir chacun des débiteurs de son maître. Il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |
6 | Il répondit: Cent mesures d'huile. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet; assieds-toi, et écris-en promptement un autre de cinquante. | Il dit : cent mesures d'huile. Et il lui dit : prends ton obligation, et t'assieds sur-le-champ, et n'en écris que cinquante. | Il lui répondit: Cent barils d'huile. L'économe lui dit: Reprenez votre obligation, asseyez-vous là, et faites-en vitement une autre de cinquante. | Il répondit: Cent mesures d'huile. Et l'économe lui dit: Prends ton obligation, assieds-toi vite, et écris cinquante. | Il répondit : Cent barils d'huile. L'économe lui dit : Prends ton billet : assieds-toi vite, et écris cinquante. | Il répondit : Cent barils d'huile. Il lui dit : Prends ton billet. Assieds-toi et écris vite cinquante. |
7 | Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts. | Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts. | Il dit ensuite à un autre: Et vous, combien devez-vous? Il répondit: Cent mesures de froment. Reprenez, dit-il, votre obligation, et faites-en une de quatre-vingts: | Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il répondit: Cent mesures de froment. Et il lui dit: Prends ton obligation, et écris quatre-vingts. | Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. L'économe lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts. | Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de blé. Il lui dit : Prends ton billet et écris quatre-vingts. |
8 | Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière. | Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière. | Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment: car les enfants du siècle sont plus sages dans la conduite de leurs affaires, que ne le sont les enfants de lumière. | Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi habilement; car les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus habiles que les enfants de lumière. | Et le maître loua l'économe infidèle d'avoir agi habilement ; car les enfants de ce siècle sont plus habiles entre eux que les enfants de la lumière. | Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. Car les fils de ce siècle sont mieux avisés à l'égard de leurs congénères que les fils de la lumière.” |
9 | Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. | Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques ; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels. | Et moi, je vous dis: Employez les richesses d'iniquité à vous faire des amis; afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. | Et Moi Je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses d'iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. | Moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d'iniquité, afin que, lorsque vous quitterez la vie, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. | “Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec l'argent de l'injustice, afin que, lorsqu'il fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. |
10 | Celui qui est fidèle dans les petites choses sera aussi fidèle dans les grandes; et celui qui est injuste dans les petites choses sera aussi injuste dans les grandes. | Celui qui est fidèle en très peu de chose, est fidèle aussi dans les grandes choses ; et celui qui est injuste en très peu de chose, est injuste aussi dans les grandes choses. | Celui qui est fidèle dans les petites choses, sera fidèle aussi dans les grandes; et celui qui est injuste dans les petites choses, sera injuste aussi dans les grandes. | Celui qui est fidèle dans les moindres choses, est fidèle aussi dans les grandes; et celui qui est injuste dans les moindres choses, est injuste aussi dans les grandes. | Celui qui est fidèle dans les petites choses, est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses, est injuste aussi dans les grandes. | Celui qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses est injuste aussi dans les grandes. |
11 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies [richesses] ? | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui voudra vous confier les véritables? | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses d'iniquité, qui vous confiera les biens véritables ? | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'argent injuste, qui vous confiera le vrai bien ? |
12 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? | t si en ce qui est à autrui vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ? | Et si vous n'avez pas été fidèles dans un bien étranger, qui vous donnera le vôtre propre? | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? | Et si vous n'avez pas été fidèles dans un bien étranger, qui vous donnera votre bien propre ? | Et si vous n'avez pas été fidèles pour un bien qui vous est étranger, qui vous donnera celui qui est le vôtre ? |
13 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l'un, et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses. | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir tout ensemble Dieu et l'argent. | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon. | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse. " | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la richesse.” |
14 | Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui. | Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. | Les pharisiens, qui étaient avares, lui entendaient dire toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. | Or les pharisiens, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de Lui. | Les Pharisiens qui aimaient l'argent, écoutaient aussi tout cela, et se moquaient de lui. | Les pharisiens, attachés à l'argent, écoutaient tout cela et se moquaient de lui. |
15 | Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu. | Et il leur dit : vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs ; c'est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu. | Et il leur dit: Pour vous, vous avez grand soin de paraître justes devant les hommes; mais Dieu connaît le fond de vos coeurs: car ce qui est grand aux yeux des hommes, est en abomination devant Dieu. | Et Il leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est grand pour les hommes est une abomination devant Dieu. | Jésus leur dit : " Vous êtes ceux qui se font passer pour justes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs ; et ce qui est élevé aux yeux des hommes est une abomination devant Dieu. | Il leur dit : “Vous êtes, vous, ceux qui se font passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Car ce qui est élevé aux yeux des hommes est en abomination devant Dieu. |
16 | La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé, | La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu'à Jean ; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force. | La loi et les Prophètes ont duré jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé aux hommes, et chacun fait effort pour y entrer. | La loi et les prophètes ont duré jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer. | La Loi et les prophètes vont jusqu'à Jean ; depuis Jean, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer. | Jusqu'à Jean, c'était la Loi et les prophètes. Depuis lors le royaume de Dieu est annoncé, et chacun essaie d'y entrer de force. |
17 | Et chacun y entre par la violence. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli. | Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu'il tombe un seul point de la Loi. | Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu'un seul petit trait de la loi manque d'avoir son effet, | Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de la loi vienne à tomber. | Plus facilement le ciel et la terre passeront, qu'un seul trait de la Loi périsse. | Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi. |
18 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère. | Quiconque répudie sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère, et quiconque prend celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère. | Quiconque renvoie sa femme, et en prend une autre, commet un adultère; et quiconque épouse celle que son mari aura quittée, commet un adultère. | Quiconque renvoie sa femme, et en épouse une autre, commet un adultère; et quiconque épouse celle qui a été renvoyée par son mari, commet un adultère. | Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère ; et quiconque épouse la femme renvoyée par son mari, commet un adultère. | Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.” |
19 | Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement. | Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement. | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui se traitait magnifiquement tous les jours. | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui faisait chaque jour une chère splendide. | Il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait chaque jour splendide chère. | “Il y avait un homme riche, qui se revêtait de pourpre et de lin fin, festoyant chaque jour splendidement. |
20 | Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulcères; | Il y avait [aussi] un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du [riche], et tout couvert d'ulcères ; | Il y avait aussi un pauvre, appelé Lazare, étendu à sa porte, tout couvert d'ulcères, | Il y avait aussi un mendiant, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulceres, | Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères, | Un pauvre, nommé Lazare, gisait à sa porte, couvert d'ulcères, |
21 | Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères. | Et qui désirait d'être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères. | qui eût bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais personne ne lui en donnait; et les chiens venaient lui lécher ses plaies. | désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait; mais les chiens venaient aussi, et léchaient ses plaies. | et souhaitant de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. | et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; et même les chiens venaient lécher ses ulcères. |
22 | Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli. | Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli. | Or il arriva que ce pauvre mourut, et fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et eut l'enfer pour sépulcre. | Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les Anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l'enfer. | Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et on lui donna la sépulture. | Un jour le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'ensevelit. |
23 | Et étant en enfer, dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein; | Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein. | Et lorsqu'il était dans les tourments, il leva les yeux en haut, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein; | Et levant les yeux, lorsqu'il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein; | Dans l'enfer, il leva les yeux, et tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein, | Dans l'enfer, ayant levé les yeux, tandis qu'il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
24 | Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme. | Et s'écriant, il dit : Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l'eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue ; car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme. | et s'écriant, il dit ces paroles: Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez-moi Lazare, afin qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau pour me rafraîchir la langue, parce que je souffre d'extrêmes tourments dans cette flamme. | et s'écriant, il dit: Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez Lazare, afin qu'il trempe l'extrémité de son doigt dans l'eau, pour rafraîchir ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. | et il s'écria : Abraham, notre père, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement de ces flammes. | Il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et rafraîchisse ma langue, car je suis torturé dans cette flamme. |
25 | Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments. | Et Abraham répondit : mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et que Lazare y a eu ses maux ; mais il est maintenant consolé, et tu es grièvement tourmenté. | Mais Abraham lui répondit: Mon fils, souvenez-vous que vous avez reçu vos biens dans votre vie, et que Lazare n'y a eu que des maux; c'est pourquoi il est maintenant dans la consolation, et vous dans les tourments. | Mais Abraham lui dit: Mons fils, souviens-toi que tu as reçu les biens pendant ta vie, et que Lazare a reçu de même les maux; or maintenant il est consolé, et toi, tu es tourmenté. | Abraham répondit : Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que pareillement Lazare a eu ses maux : maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres. | Abraham répondit : Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare a reçu de même des maux. Maintenant il est ici consolé et toi tu souffres. |
26 | Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous. | Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous ; tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent ; ni de là, passer ici. | De plus, il y a pour jamais un grand abîme entre nous et vous; de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent, comme on ne peut passer ici du lieu où vous êtes. | De plus, entre nous et vous un grand abîme a été établi; de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là venir ici, ne le peuvent pas. | De plus, entre nous et vous il y a pour toujours un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le puissent, et qu'il soit impossible de passer de là-bas jusqu'à nous. | D'ailleurs, il a été établi entre nous et vous un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le pourraient pas, et ceux de là-bas ne passent pas non plus vers nous. |
27 | Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père | Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père ; | Le riche lui dit: Je vous supplie donc, père Abraham, de l'envoyer dans la maison de mon père, | Le riche dit: Je vous supplie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père; | Et le riche dit : Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père, | Le riche réplique : Je te prie donc, père, de l'envoyer à ma maison paternelle, |
28 | (Car j'ai cinq frères), pour leur attester ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments. | Car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage [de l'état où je suis] ; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. | où j'ai cinq frères; afin qu'il leur atteste ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi eux-mêmes dans ce lieu de tourments. | car j'ai cinq frères, afin qu'il leur atteste ces choses, de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments. | — car j'ai cinq frères, — pour leur attester ces choses de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments. | car j'ai cinq frères ; qu'il leur parle, de peur qu'ils ne viennent eux aussi dans ce lieu de tourments. |
29 | Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. | Abraham lui répondit : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu'ils les écoutent. | Abraham lui repartit: Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent. | Et Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. | Abraham répondit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu'ils les écoutent. — | Et Abraham de répondre : ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent. |
30 | Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. | Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. | Non, dit-il, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va les trouver, ils feront pénitence. {Gr. ils se repentiront.} | Et il reprit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils feront pénitence. | Non, Abraham, notre père, reprit-il ; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. | Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils feront pénitence. |
31 | Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l'un des morts ressusciterait. | Et Abraham lui dit : s'ils n'écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu'un des morts ressusciterait. | Abraham lui répondit: S'ils n'écoutent ni Moïse, ni les Prophètes, ils ne croiront pas non plus, quand même quelqu'un des morts ressusciterait. | Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, quand même quelqu'un des morts ressusciterait, ils ne croiront pas. | Mais Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, quelqu'un des morts ressusciterait, qu'ils ne le croiraient point. " | Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.” |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |