Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Marc 16

Lire Marc 16

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps.Or le [jour du] Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer. LORSQUE le jour du sabbat fut passé. Marie-Magdeleine, et Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus.Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus.Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus. Quand le Sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer.
2Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever.Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé. Et le premier jour de la semaine, étant parties de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au lever du soleil.Et de grand matin, le premier jour après le sabbat, elles vinrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé. Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil venait de se lever.
3Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?Et elles disaient entre elles : qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre ? Elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de devant l'entrée du sépulcre?Et elles disaient entre elles: Qui nous retirera la pierre de devant l'entrée du sépulcre?Elles se disaient entre elles : " Qui nous ôtera la pierre qui ferme l'entrée du sépulcre ? " Elles se disaient entre elles : “Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau ?”
4Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande.Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée ; car elle était fort grande. Mais en regardant, elles virent que cette pierre, qui était fort grande, en avait été ôtée.Et en regardant, elles virent que cette pierre, qui était fort grande, avait été roulée de côté.Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée de côté ; elle était en effet fort grande. Et levant les yeux, elles aperçoivent que la pierre a été roulée sur le côté. Or, elle était fort grande.
5Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées.Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; elles en furent fort effrayées.Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles furent effrayées.Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. Entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d'une robe blanche et furent saisies de frayeur.
6Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.Mais il leur dit : ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n'est point ici ; voici le lieu où on l'avait mis. Mais il leur dit: Ne craignez point: vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité; il n'est point ici: voici le lieu où on l'avait mis.Il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; Il est ressuscité, Il n'est point ici; voici le lieu où on L'avait mis.Mais il leur dit : " Ne vous effrayez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié : il est ressuscité, il n'est point ici ; voici le lieu où on l'avait mis. Mais il leur dit : “Ne soyez pas effrayées. C'est Jésus que vous cherchez, le Nazaréen, le crucifié ? Il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait placé.
7Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée: c'est là que vous le verrez, selon ce qu'il vous a dit.Mais allez dire à Ses disciples, et à Pierre, qu'Il vous précède en Galilée; c'est là que vous Le verrez, comme Il vous l'a dit.Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il va se mettre à votre tête en Galilée ; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. " Mais allez-vous-en dire à ses disciples, et spécialement à Pierre, qu'il vous précède en Galilée : là vous le verrez comme il vous l'a dit.”
8Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées.Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. Elles sortirent aussitôt du sépulcre, et s'enfuirent: car elles étaient saisies de crainte et de tremblement; et elles ne dirent rien à personne tant leur frayeur était grande.Elles sortirent du sépulcre, et s'enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte.Sortant aussitôt du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. A peine sorties, elles s'enfuirent loin du tombeau, toutes tremblantes, et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
9Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie-Magdeleine, dont il avait chassé sept démons.Or Jésus, étant ressuscité le matin, le premier jour après le sabbat, apparut d'abord à Marie-Madeleine, dont Il avait chassé sept démons.Jésus étant donc ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons ; Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
10Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient. Et elle s'en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient alors dans l'affliction et dans les larmes.Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec Lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.et elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes.
11Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point.Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point. Mais eux lui ayant entendu dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.Mais eux, entendant dire qu'Il vivait et qu'elle L'avait vu, ne crurent point.Quand ils entendirent qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point. Mais eux, lorsqu'ils entendirent qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas.
12Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs. Après cela il apparut en une autre forme à deux d'entre eux, qui s'en allaient en une maison de campagne:Après cela, Il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne.Ensuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d'entre eux qui allaient à la campagne. Ensuite, c'est à deux d'entre eux qu'il apparut, en chemin sous une autre forme, comme ils se rendaient à la campagne.
13Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres ; mais ils ne les crurent point non plus. ceux-ci vinrent le dire aux autres disciples;mais ils ne les crurent pas non plus.Et ceux-ci vinrent l'annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus.Ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. Et ceux-là s'en allèrent porter la nouvelle aux autres, mais ils ne les crurent pas non plus.
14Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, en ce qu'ils n'avaient point cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. Enfin il apparut aux onze, lorsqu'ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, de ce qu'ils n'avaient point cru ceux qui avaient vu qu'il était ressuscité.Enfin Il apparut aux onze, tandis qu'ils étaient à table; et Il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui avaient vu qu'Il était ressuscité.Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. Enfin, c'est aux Onze, alors qu'ils étaient à table, qu'il apparut, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité d'entre les morts.
15Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature.Et il leur dit : allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature. Et il leur dit: Allez par tout le monde, prêchez l'Évangile à toutes les créatures.Et Il leur dit: Allez dans le monde entier, et prêchez l'Evangile à toute créature.Puis il leur dit : " Allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature. Et il leur dit : “Allez dans le monde entier, proclamez la Bonne Nouvelle à toute la création.
16Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné.Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé ; mais celui qui n'aura point cru, sera condamné. Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point, sera condamné.Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné.Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné. Celui qui aura cru et aura été baptisé sera sauvé ; celui qui n'aura pas cru sera condamné.
17Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom ; ils parleront de nouveaux langages ; Ces miracles accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles,Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront en langues ;
18Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. ils prendront les serpents avec la main;et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " ils saisiront les serpents, et quand ils boiront quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; aux infirmes ils imposeront les mains et ils seront guéris.
19Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu. Le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut élevé dans le ciel, où il est assis à la droite de Dieu.Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le Ciel, et Il est assis à la droite de Dieu.Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s'assit à la droite de Dieu. Or, le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
20Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient.Et eux étant partis prêchèrent partout ; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient.Et eux étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant sa parole par les miracles qui l'accompagnaient.Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée.Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l'accompagnaient. Pour eux ils s'en allèrent prêcher partout : le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l'accompagnaient.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Marc 16

Lire Marc 16

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos