n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées; | Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée : | JE vous recommande notre soeur Phébé, diaconesse de l'Eglise qui est au port de Cendrée; | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, diaconesse de l'église de Cenchrées, | Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées, | Je vous recommande Phébé, notre sœur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées |
2 | Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier. | Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints ; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin ; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard. | afin que vous la receviez au nom du Seigneur, comme on doit recevoir les saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous: car elle en a assisté elle-même plusieurs, et moi en particulier. | afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle en a elle-même assisté beaucoup, et moi en particulier. | afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même. | pour que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient aux saints, et que vous l'aidiez en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle a prêté ses bons offices à beaucoup de frères et à moi-même. |
3 | Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ, | Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ. | Saluez de ma part Prisque et Aquilas, qui ont travaillé avec moi pour le service de Jésus-Christ; | Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs en Jésus-Christ, | Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ, | Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs dans le Christ Jésus, |
4 | Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils. | Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. | qui ont exposé leur tête pour me sauver la vie, et à qui je ne suis pas le seul qui soit obligé, mais encore toutes les Eglises des gentils. | qui, pour me sauver la vie, ont exposé leur tête, et à qui je ne suis pas seul à rendre grâces, mais aussi toutes les Eglises des païens. | eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Eglises des Gentils. | qui, pour me sauver, ont risqué leur tête. J'ai pour eux beaucoup de reconnaissance, et non seulement moi, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. |
5 | Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ. | [Saluez] aussi l'Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ. | Saluez aussi de ma part l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, qui a été les prémices de l'Asie par la foi en Jésus-Christ. | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète, qui m'est cher et qui a été les prémices de l'Asie dans le Christ. | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. — Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. — | Saluez également ceux qui s'assemblent dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, prémices offertes par l'Asie au Christ. |
6 | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous. | Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. — | Saluez Marie qui s'est donné beaucoup de mal pour vous. |
7 | Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi. | Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. | Saluez Andronique et Junie, mes parents, qui ont été compagnons de mes liens, qui sont considérables entre les apôtres, et qui ont embrassé la foi de Jésus-Christ avant moi. | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui même ont été au Christ avant moi. | Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. — | Saluez Andronicos et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui ont grand renom parmi les apôtres et qui ont appartenu avant moi au Christ. |
8 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. | Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. | Saluez Amplias, que j'aime particulièrement en notre Seigneur. | Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur. | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. — | Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
9 | Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé. | Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé. | Saluez Urbain, qui a travaillé avec nous pour le service de Jésus-Christ; et mon cher Stachys. | Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ Jésus, et Itachys, qui m'est cher. | Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.— | Saluez Urbanus, mon collaborateur dans le Christ, ainsi que mon cher Stachus. |
10 | Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. | Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. | Saluez Apelle, qui est un fidèle serviteur de Jésus-Christ. | Saluez Apellès, qui est fidèle dans le Christ. | Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. — | Saluez Apelle, si méritant dans le Seigneur. Saluez ceux qui font partie de la maison d'Aristobule. |
11 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur. | Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur. | Saluez ceux qui sont dans la famille d'Aristobule. Saluez Hérodion, mon cousin. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont nos frères dans le Seigneur. | Saluez ceux de la maison d'Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur. | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. — | Saluez mon parent Hérodion. Saluez ceux qui dans la maison de Narcisse appartiennent au Seigneur. |
12 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. | Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur. | Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent pour le service du Seigneur. Saluez notre chère Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le service du Seigneur. | Saluez Triphéna et Tryphosa, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. — | Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent beaucoup de peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persidas, qui s'est donné beaucoup de mal dans le Seigneur. |
13 | Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. | Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne. | Saluez Rufus, qui est un élu du Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne. | Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. | Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. — | Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
14 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et nos frères qui sont avec eux. | Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et les frères qui sont avec eux. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. — | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
15 | Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. | Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux. | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux. | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec eux. | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
16 | Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent. | Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent. | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Jésus-Christ vous saluent. | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent. | —Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. |
17 | Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. | Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux. | Mais je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent parmi vous des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et d'éviter leur compagnie. | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. | Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d'eux. | Je vous recommande, frères, de vous garder de ceux qui créent des dissensions et des scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d'eux. |
18 | Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples. | Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples. | Car ces sortes de gens ne servent point Jésus-Christ notre Seigneur, mais sont esclaves de leur sensualité; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent les âmes simples. | Car ces hommes-là ne servent point le Christ notre Seigneur, mais leur ventre; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. | Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples. | Car de telles gens ne sont pas au service de notre Seigneur, le Christ, mais de leur ventre : et par leurs discours édifiants et doucereux ils séduisent le cœur des simples. |
19 | Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal. | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous ; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal. | L'obéissance que vous avez rendue à la foi, est venue à la connaissance de tout le monde, et je m'en réjouis pour vous; mais je désire que vous soyez sages dans le bien, et simples dans le mal. | En effet, votre obéissance s'est fait connaître en tout lieu. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages pour le bien, et simples en ce qui concerne le mal. | Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous; je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal. | Votre obéissance est bien connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je veux que vous soyez sages pour le bien et purs de tout mal. |
20 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. | Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen ! | Que le Dieu de paix brise bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. | Que le Dieu de paix écrase bientôt Satan sous vos pieds! Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
21 | Timothée, mon compagnon d'œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. | Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. | Timothée, qui est le compagnon de mes travaux, vous salue; comme aussi Lucius, Jason et Sosipatre, qui sont mes parents. | Timothée, mon collaborateur, vous salue; comme aussi Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. | Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. — | Timothée mon collaborateur vous salue, et avec lui, Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
22 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître. | Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur. | Je vous salue au nom du Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. — | Moi Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. |
23 | Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. | Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus [notre] frère. | Caïus, qui est mon hôte, et toute l'Eglise, vous saluent. Eraste, trésorier de la ville, vous salue, en notre frère Quartus. | Caïus, mon hôte, et toute l'Eglise vous saluent. Eraste, résorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus. | Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. | Gaios, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, trésorier de la ville, et Quartus notre frère vous saluent. |
24 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen ! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen. | [Que le grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !] | 0 |
25 | A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles, | Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés, | A celui qui est tout-puissant pour vous affermir dans la foi de l'Evangile et de la doctrine de Jésus-Christ, que je prêche suivant la révélation du mystère qui, étant demeuré caché dans tous les siècles passés, | A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles | A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, — conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles, | A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon évangile et le message du Seigneur Jésus, selon la révélation du mystère, qui demeure caché tout au long des siècles, |
26 | Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi; | Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi. | a été découvert maintenant par les oracles des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, pour amener les hommes à l'obéissance de la foi, et est venu à la connaissance de toutes les nations: | (mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, pour qu'on obéisse à la foi), et connu de toutes les nations, | mais manifesté maintenant, et, selon l'ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la foi, — à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen ! | est maintenant manifesté, et qui par le moyen des écrits prophétiques, sur l'ordre du Dieu éternel et pour que règne partout la foi, est porté à la connaissance de tous les Gentils ; |
27 | A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen. | A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen ! | à Dieu, dis-je, qui est le seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles Amen. | à Dieu, seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen. | | à Dieu, qui seul est sage, gloire, par Jésus-Christ, dans les siècles des siècles. Amen. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |