Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Romains 16

Lire Romains 16

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées;Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée :JE vous recommande notre soeur Phébé, diaconesse de l'Eglise qui est au port de Cendrée;Je vous recommande Phoebé, notre soeur, diaconesse de l'église de Cenchrées,Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées, Je vous recommande Phébé, notre sœur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées
2Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints ; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin ; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard.afin que vous la receviez au nom du Seigneur, comme on doit recevoir les saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous: car elle en a assisté elle-même plusieurs, et moi en particulier.afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle en a elle-même assisté beaucoup, et moi en particulier.afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même. pour que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient aux saints, et que vous l'aidiez en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle a prêté ses bons offices à beaucoup de frères et à moi-même.
3Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ,Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ.Saluez de ma part Prisque et Aquilas, qui ont travaillé avec moi pour le service de Jésus-Christ;Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs en Jésus-Christ,Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ, Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs dans le Christ Jésus,
4Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils.Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.qui ont exposé leur tête pour me sauver la vie, et à qui je ne suis pas le seul qui soit obligé, mais encore toutes les Eglises des gentils.qui, pour me sauver la vie, ont exposé leur tête, et à qui je ne suis pas seul à rendre grâces, mais aussi toutes les Eglises des païens.eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Eglises des Gentils. qui, pour me sauver, ont risqué leur tête. J'ai pour eux beaucoup de reconnaissance, et non seulement moi, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.
5Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ.[Saluez] aussi l'Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ.Saluez aussi de ma part l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, qui a été les prémices de l'Asie par la foi en Jésus-Christ.Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète, qui m'est cher et qui a été les prémices de l'Asie dans le Christ.Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. — Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. — Saluez également ceux qui s'assemblent dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, prémices offertes par l'Asie au Christ.
6Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. — Saluez Marie qui s'est donné beaucoup de mal pour vous.
7Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi.Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.Saluez Andronique et Junie, mes parents, qui ont été compagnons de mes liens, qui sont considérables entre les apôtres, et qui ont embrassé la foi de Jésus-Christ avant moi.Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui même ont été au Christ avant moi.Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. — Saluez Andronicos et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui ont grand renom parmi les apôtres et qui ont appartenu avant moi au Christ.
8Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.Saluez Amplias, que j'aime particulièrement en notre Seigneur.Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur.Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. — Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.
9Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé.Saluez Urbain, qui a travaillé avec nous pour le service de Jésus-Christ; et mon cher Stachys.Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ Jésus, et Itachys, qui m'est cher.Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.— Saluez Urbanus, mon collaborateur dans le Christ, ainsi que mon cher Stachus.
10Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.Saluez Apelle, qui est un fidèle serviteur de Jésus-Christ.Saluez Apellès, qui est fidèle dans le Christ.Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. — Saluez Apelle, si méritant dans le Seigneur. Saluez ceux qui font partie de la maison d'Aristobule.
11Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur.Saluez ceux qui sont dans la famille d'Aristobule. Saluez Hérodion, mon cousin. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont nos frères dans le Seigneur.Saluez ceux de la maison d'Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur.Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. — Saluez mon parent Hérodion. Saluez ceux qui dans la maison de Narcisse appartiennent au Seigneur.
12Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent pour le service du Seigneur. Saluez notre chère Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le service du Seigneur.Saluez Triphéna et Tryphosa, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. — Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent beaucoup de peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persidas, qui s'est donné beaucoup de mal dans le Seigneur.
13Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne.Saluez Rufus, qui est un élu du Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. — Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
14Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et nos frères qui sont avec eux.Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et les frères qui sont avec eux.Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. — Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
15Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux.Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux.Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec eux. Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
16Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent.Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent.Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Jésus-Christ vous saluent.Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent.—Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
17Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux.Mais je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent parmi vous des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et d'éviter leur compagnie.Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d'eux. Je vous recommande, frères, de vous garder de ceux qui créent des dissensions et des scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d'eux.
18Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples.Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples.Car ces sortes de gens ne servent point Jésus-Christ notre Seigneur, mais sont esclaves de leur sensualité; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent les âmes simples.Car ces hommes-là ne servent point le Christ notre Seigneur, mais leur ventre; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples. Car de telles gens ne sont pas au service de notre Seigneur, le Christ, mais de leur ventre : et par leurs discours édifiants et doucereux ils séduisent le cœur des simples.
19Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal.Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous ; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.L'obéissance que vous avez rendue à la foi, est venue à la connaissance de tout le monde, et je m'en réjouis pour vous; mais je désire que vous soyez sages dans le bien, et simples dans le mal.En effet, votre obéissance s'est fait connaître en tout lieu. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages pour le bien, et simples en ce qui concerne le mal.Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous; je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal. Votre obéissance est bien connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je veux que vous soyez sages pour le bien et purs de tout mal.
20Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen !Que le Dieu de paix brise bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.Que le Dieu de paix écrase bientôt Satan sous vos pieds! Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous.
21Timothée, mon compagnon d'œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins.Timothée, qui est le compagnon de mes travaux, vous salue; comme aussi Lucius, Jason et Sosipatre, qui sont mes parents.Timothée, mon collaborateur, vous salue; comme aussi Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. — Timothée mon collaborateur vous salue, et avec lui, Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
22Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur.Je vous salue au nom du Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. — Moi Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
23Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus [notre] frère.Caïus, qui est mon hôte, et toute l'Eglise, vous saluent. Eraste, trésorier de la ville, vous salue, en notre frère Quartus.Caïus, mon hôte, et toute l'Eglise vous saluent. Eraste, résorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus.Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. Gaios, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, trésorier de la ville, et Quartus notre frère vous saluent.
24La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen !Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.[Que le grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !] 0
25A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles,Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés,A celui qui est tout-puissant pour vous affermir dans la foi de l'Evangile et de la doctrine de Jésus-Christ, que je prêche suivant la révélation du mystère qui, étant demeuré caché dans tous les siècles passés,A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs sièclesA celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, — conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles, A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon évangile et le message du Seigneur Jésus, selon la révélation du mystère, qui demeure caché tout au long des siècles,
26Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi;Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi.a été découvert maintenant par les oracles des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, pour amener les hommes à l'obéissance de la foi, et est venu à la connaissance de toutes les nations:(mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, pour qu'on obéisse à la foi), et connu de toutes les nations,mais manifesté maintenant, et, selon l'ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la foi, — à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen ! est maintenant manifesté, et qui par le moyen des écrits prophétiques, sur l'ordre du Dieu éternel et pour que règne partout la foi, est porté à la connaissance de tous les Gentils ;
27A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen.A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen !à Dieu, dis-je, qui est le seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles Amen.à Dieu, seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen. à Dieu, qui seul est sage, gloire, par Jésus-Christ, dans les siècles des siècles. Amen.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Romains 16

Lire Romains 16

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos