n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent. | Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent. | JÉSUS dit un jour à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent. | Jésus dit à Ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent. | Jésus dit encore à ses disciples : " Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! | Puis Jésus dit à ses disciples : “Il est inévitable que des scandales se produisent ; mais malheur à celui par qui ils arrivent. |
2 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. | Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que d'être un sujet de scandale à l'un de ces petits. | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mit au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. | Il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit une pierre de meule à son cou et qu'on le jetât à la mer que de scandaliser un de ces petits. |
3 | Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. | Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui. | Prenez garde à vous. Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le; et s'il se repent, pardonnez-lui. | Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui. | Prenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui. |
4 | Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui. | Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens ; tu lui pardonneras. | S'il pèche contre vous sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vous trouver, et vous dise, Je me repens de ce que j'ai fait; pardonnez-lui. | S'il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant: Je me repens, pardonne-lui. | Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, s'il revient sept fois [le jour] te dire : Je me repens, tu lui pardonneras. " | S'il pèche sept fois le jour contre toi, et que sept fois il revienne à toi, et dise : “Je me repens”, tu lui pardonneras.” |
5 | Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. | Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi. | Alors les apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi. | Alors les Apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi. | Les apôtres dirent au Seigneur : " Augmentez notre foi. " | Les apôtres dirent au Seigneur : “Augmente en nous la foi.” |
6 | Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait. | Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer ; et il vous obéirait. | Le Seigneur leur dit: Si vous aviez une foi semblable au grain de sénevé; vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et va te planter au milieu de la mer; et il vous obéirait. | Et le Seigneur leur dit: Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéira. | Le Seigneur répondit : " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et te transplante dans la mer ; et il vous obéirait. | Le Seigneur répondit : “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : déracine-toi et replante-toi dans la mer, et il vous obéirait.” |
7 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs: | Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table ; | Qui est celui d'entre vous, qui ayant un serviteur occupé à labourer, ou à paître les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il est revenu des champs: Allez vous mettre à table? | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu'il revient des champs: Approche-toi vite, mets-toi à table? | Qui de vous, ayant un serviteur au labourage ou à la garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Viens vite, et mets-toi à table ? | “Quel est celui d'entre vous qui, ayant un serviteur employé comme laboureur ou comme berger, lui dirait, à son retour des champs : Viens vite te mettre à table ? |
8 | Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras. | Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras ? | Ne lui dit-il pas au contraire: Préparez-moi à souper, ceignez-vous, et me servez jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela vous mangerez et vous boirez? | Ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, tu mangeras et tu boiras? | Ne lui dira-t-il pas, au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? | Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi, tant que je mangerai et que je boirai, et ensuite tu mangeras et tu boiras toi-même. |
9 | Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas. | Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé ? Je ne le pense pas. | Et quand ce serviteur aura fait ce qu'il lui aura ordonné, lui en aura-t-il de l'obligation? | A-t-il de la reconnaissance pour ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait ordonné? | A-t-il de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ? | A-t-il de la gratitude à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé ? |
10 | Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire. | Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles ; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire. | Je ne le pense pas. Dites donc aussi, lorsque vous aurez accompli tout ce qui vous est commandé: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire. | Je ne le pense pas. Et vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. | Je ne le pense pas. De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous était commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. " | De même vous, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; c'est ce que nous devions faire que nous avons fait.” |
11 | Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée. | Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée. | Un jour comme il allait à Jérusalem, et passait par les confins de la Samarie et de la Galilée, | Et il arriva, tandis qu'Il allait à Jérusalem, qu'Il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée. | En se rendant à Jérusalem, Jésus côtoyait la frontière de la Samarie et de la Galilée. | Un jour qu'il faisait route vers Jérusalem, il passa dans la région limitrophe de la Samarie et de la Galilée. |
12 | Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés; | Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin ; | étant près d'entrer dans un village, dix lépreux vinrent au devant de lui; et se tenant éloignés, | Et comme Il entrait dns un village, dix lépreux vinrent au-devant de Lui; et, se tenant éloignés, | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, et se tenant à distance, | Comme il entrait dans une bourgade, dix lépreux vinrent à sa rencontre, qui se tinrent à distance. |
13 | Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous! | Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous. | ils élevèrent leur voix et lui dirent: Jésus, notre Maître, ayez pitié de nous. | ils élevèrent la voix, en disant: Jésus, Maître, ayez pitié de nous. | ils élevèrent la voix en disant : " Jésus, Maître, ayez pitié de nous. " | Ils élevèrent la voix, disant : ”Jésus, Maître, aie pitié de nous.” |
14 | Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés. | Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. | Lorsqu'il les eut aperçus, il leur dit: Allez vous montrer aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris. | Lorsqu'Il les eut vus, Il dit: Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris. | Dès qu'il les eut aperçus : " Allez, leur dit-il, montrez-vous aux prêtres. " Et en y allant, ils furent guéris. | Les ayant vus, il leur dit : “Allez, montrez-vous aux prêtres.” Et, pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés. |
15 | Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix. | Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ; | L'un d'eux voyant qu'il était guéri, retourna sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix; | Or l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix. | L'un d'eux, lorsqu'il se vit guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix, | Or l'un d'entre eux, se voyant guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix, |
16 | Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces. | Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain. | et vint se jeter aux pieds de Jésus le visage contre terre, en lui rendant grâces; et celui-là était Samaritain. | Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, Lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain. | et tombant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il lui rendit grâces. Or c'était un Samaritain. | et se jeta à ses pieds, la face contre terre, pour lui rendre grâces. C'était un Samaritain. |
17 | Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? | Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ? | Alors Jésus dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? | Alors Jésus, prenant la parole, dit: Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? | Prenant alors la parole, Jésus dit : " Est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? Et les neuf, où sont-ils ? | Prenant alors la parole, Jésus dit : “Les dix n'ont-il pas été purifiés ? Où sont les neuf autres ? |
18 | Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu. | Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu. | Il ne s'en est point trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu, sinon cet étranger. | Il ne s'en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu si non cet étranger. | Il ne s'est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ? | Ne s'est-il trouvé à revenir pour rendre gloire à Dieu que cet étranger ?” |
19 | Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri. | Alors il lui dit : lève-toi ; va-t'en, ta foi t'a sauvé. | Et il lui dit: Levez-vous, allez; votre foi vous a sauvé. | Et Il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. | Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé. " | Et il lui dit : “Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.” |
20 | Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat; | Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu ; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence. | Les pharisiens lui demandaient un jour, quand viendrait le royaume de Dieu; et il leur répondit: Le royaume de Dieu ne viendra point d'une manière qui le fasse remarquer; | Les pharisiens Lui demandèrent: Quand viendra le royaume de Dieu? Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière apparente; | Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : " Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. | Interrogé par les pharisiens : quand viendrait le règne de Dieu ? il leur répondit : “Le règne de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer, |
21 | Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous. | Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. | et l'on ne dira point, Il est ici; ou, Il est là. Car dès à présent le royaume de Dieu est au milieu de vous. | et on ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous. | On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là ; car voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous. " | comme si l'on pouvait dire : il est ici, ou : il est là ; car voici que le règne de Dieu est au-dedans de vous.” |
22 | Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point. | Après cela il dit à ses disciples: Il viendra un temps où vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | Puis Il dit à Ses disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir un jour du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | Il dit encore à ses disciples : " Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | Il dit ensuite à ses disciples : “Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
23 | Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point. | Et l'on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point. | Et ils vous diront: Il est ici; Il est là. Mais n'y allez point, et ne les suivez point. | Et l'on vous dira: Il est ici, Il est là. Mais n'y allez pas, et ne les suivez pas. | On vous dira : Il est ici, et : Il est là ; gardez-vous d'y aller et de courir après. | On vous dira : il est ici ; il est là. N’y allez pas, et ne cherchez pas. |
24 | Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour. | Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour. | Car comme un éclair brille et se fait voir depuis un côté du ciel jusqu'à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour. | Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en Son jour. | Car, comme la lueur de l'éclair brille d'un bout du ciel à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour. | Car, tel l'éclair étincelant brille d'un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l'homme à son jour. |
25 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. | Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation. | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par ce peuple. | Mais il faut auparavant qu'Il souffre beaucoup, et qu'Il soit rejeté par cette génération. | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. | Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
26 | Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme: | Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. | Et ce qui est arrivé au temps de Noé, arrivera encore au temps du Fils de l'homme. | Et comme il est arrivé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme. | Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme. | Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme. |
27 | On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr. | On mangeait et on buvait ; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr. | Ils mangeaient et ils buvaient; les hommes épousaient des femmes, et les femmes se mariaient, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et alors le déluge survenant, les fit tous périr. | Les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et alors le déluge vint, et les fit tous périr. | Les hommes mangeaient et buvaient, ils se mariaient et mariaient leur filles, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge vint qui les fit périr tous. | On mangeait, on buvait, les hommes prenaient femmes, les femmes des maris, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge arriva et les lit périr tous. |
28 | C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; | Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait ; | Et comme il arriva encore au temps de Lot: ils mangeaient et ils buvaient, ils achetaient et ils vendaient, ils plantaient et ils bâtissaient; | Et comme il est arrivé encore aux jours de Lot: les hommes mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient; | Et comme il arriva aux jours de Loth : les hommes mangeaient et buvaient, ils achetaient et vendaient, ils plantaient et bâtissaient ; | Il en sera aussi, comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait. |
29 | Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr; | Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr. | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les perdit tous. | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr. | mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit périr tous : | Mais, le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du feu et du soufre et les fit périr tous. |
30 | Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra. | Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté. | Il en sera de même au jour où le Fils de l'homme paraîtra. | Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé. | ainsi en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme paraîtra. | De même en sera-t-il le jour où se révélera le Fils de l'homme. |
31 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière. | En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter ; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière. | En ce temps-là, si un homme se trouve au haut de la maison, et que ses meubles soient en bas, qu'il ne descende point pour les prendre; et que celui qui se trouvera dans le champ, ne retourne point non plus à ce qui est derrière lui. | A cette heure-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. | En ce jour, que celui qui sera sur le toit, et dont les effets seront dans la maison, ne descende point pour les prendre ; et que celui qui sera aux champs ne revienne pas non plus en arrière. | En ce jour-là, que celui qui se trouvera sur le toit, tandis que ses affaires sont dans la maison, ne descende pas les prendre ; de même, que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière. |
32 | Souvenez-vous de la femme de Lot. | Souvenez-vous de la femme de Lot. | Souvenez-vous de la femme de Lot. | Souvenez-vous de la femme de Lot. | Souvenez-vous de la femme de Loth. | Souvenez-vous de la femme de Lot ! |
33 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera. | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la vivifiera. | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la sauvera. | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la sauvera. | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra, et quiconque l'aura perdu, la régénérera. | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera. |
34 | Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée. | Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé. | Je vous déclare, qu'en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l'une sera prise, et l'autre laissée; | Je vous le dis, en cette nuit-là, deux seront dans le même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé. | Je vous le dis : en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l'une sera prise et l'autre laissée ; | Je vous le dis : cette nuit-là, de deux qui seront sur le même lit, l'un sera pris, et l'autre sera laissé ; |
35 | De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. | Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée. | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, et l'autre laissée; de deux hommes qui seront dans le même champ, l'un sera pris, et l'autre laissé. | Deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée. Deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris, et l'autre laissé. | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée ; [de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé]. " | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre sera laissée.” |
36 | De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée. | Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé. | Ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? | Prenant la parole, ils Lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? | Ils lui dirent : " Où sera-ce, Seigneur ? " | 0 |
37 | Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles. | Et il répondit: En quelque lieu que soit le corps, les aigles s'y assembleront. | Il leur répondit: Partout où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. | Il répondit : " Où sera le corps, là s'assembleront les aigles. " | Et alors ils lui dirent : “Où, Seigneur ?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours.” |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |