Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Luc 17

Lire Luc 17

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent. JÉSUS dit un jour à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent.Jésus dit à Ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent.Jésus dit encore à ses disciples : " Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! Puis Jésus dit à ses disciples : “Il est inévitable que des scandales se produisent ; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
2Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que d'être un sujet de scandale à l'un de ces petits.Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mit au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. Il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit une pierre de meule à son cou et qu'on le jetât à la mer que de scandaliser un de ces petits.
3Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui. Prenez garde à vous. Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le; et s'il se repent, pardonnez-lui.Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui. Prenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui.
4Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens ; tu lui pardonneras. S'il pèche contre vous sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vous trouver, et vous dise, Je me repens de ce que j'ai fait; pardonnez-lui.S'il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant: Je me repens, pardonne-lui.Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, s'il revient sept fois [le jour] te dire : Je me repens, tu lui pardonneras. " S'il pèche sept fois le jour contre toi, et que sept fois il revienne à toi, et dise : “Je me repens”, tu lui pardonneras.”
5Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi. Alors les apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi.Alors les Apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi.Les apôtres dirent au Seigneur : " Augmentez notre foi. " Les apôtres dirent au Seigneur : “Augmente en nous la foi.”
6Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer ; et il vous obéirait. Le Seigneur leur dit: Si vous aviez une foi semblable au grain de sénevé; vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et va te planter au milieu de la mer; et il vous obéirait.Et le Seigneur leur dit: Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéira.Le Seigneur répondit : " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et te transplante dans la mer ; et il vous obéirait. Le Seigneur répondit : “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : déracine-toi et replante-toi dans la mer, et il vous obéirait.”
7Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table ; Qui est celui d'entre vous, qui ayant un serviteur occupé à labourer, ou à paître les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il est revenu des champs: Allez vous mettre à table?Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu'il revient des champs: Approche-toi vite, mets-toi à table?Qui de vous, ayant un serviteur au labourage ou à la garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Viens vite, et mets-toi à table ? “Quel est celui d'entre vous qui, ayant un serviteur employé comme laboureur ou comme berger, lui dirait, à son retour des champs : Viens vite te mettre à table ?
8Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras ? Ne lui dit-il pas au contraire: Préparez-moi à souper, ceignez-vous, et me servez jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela vous mangerez et vous boirez?Ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, tu mangeras et tu boiras?Ne lui dira-t-il pas, au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi, tant que je mangerai et que je boirai, et ensuite tu mangeras et tu boiras toi-même.
9Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé ? Je ne le pense pas. Et quand ce serviteur aura fait ce qu'il lui aura ordonné, lui en aura-t-il de l'obligation?A-t-il de la reconnaissance pour ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait ordonné?A-t-il de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ? A-t-il de la gratitude à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé ?
10Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles ; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire. Je ne le pense pas. Dites donc aussi, lorsque vous aurez accompli tout ce qui vous est commandé: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.Je ne le pense pas. Et vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire.Je ne le pense pas. De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous était commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. " De même vous, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; c'est ce que nous devions faire que nous avons fait.”
11Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée. Un jour comme il allait à Jérusalem, et passait par les confins de la Samarie et de la Galilée,Et il arriva, tandis qu'Il allait à Jérusalem, qu'Il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée.En se rendant à Jérusalem, Jésus côtoyait la frontière de la Samarie et de la Galilée. Un jour qu'il faisait route vers Jérusalem, il passa dans la région limitrophe de la Samarie et de la Galilée.
12Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin ; étant près d'entrer dans un village, dix lépreux vinrent au devant de lui; et se tenant éloignés,Et comme Il entrait dns un village, dix lépreux vinrent au-devant de Lui; et, se tenant éloignés,Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, et se tenant à distance, Comme il entrait dans une bourgade, dix lépreux vinrent à sa rencontre, qui se tinrent à distance.
13Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous. ils élevèrent leur voix et lui dirent: Jésus, notre Maître, ayez pitié de nous.ils élevèrent la voix, en disant: Jésus, Maître, ayez pitié de nous.ils élevèrent la voix en disant : " Jésus, Maître, ayez pitié de nous. " Ils élevèrent la voix, disant : ”Jésus, Maître, aie pitié de nous.”
14Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. Lorsqu'il les eut aperçus, il leur dit: Allez vous montrer aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris.Lorsqu'Il les eut vus, Il dit: Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris.Dès qu'il les eut aperçus : " Allez, leur dit-il, montrez-vous aux prêtres. " Et en y allant, ils furent guéris. Les ayant vus, il leur dit : “Allez, montrez-vous aux prêtres.” Et, pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés.
15Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ; L'un d'eux voyant qu'il était guéri, retourna sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;Or l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix.L'un d'eux, lorsqu'il se vit guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix, Or l'un d'entre eux, se voyant guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,
16Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain. et vint se jeter aux pieds de Jésus le visage contre terre, en lui rendant grâces; et celui-là était Samaritain.Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, Lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain.et tombant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il lui rendit grâces. Or c'était un Samaritain. et se jeta à ses pieds, la face contre terre, pour lui rendre grâces. C'était un Samaritain.
17Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ? Alors Jésus dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?Alors Jésus, prenant la parole, dit: Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?Prenant alors la parole, Jésus dit : " Est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? Et les neuf, où sont-ils ? Prenant alors la parole, Jésus dit : “Les dix n'ont-il pas été purifiés ? Où sont les neuf autres ?
18Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu. Il ne s'en est point trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu, sinon cet étranger.Il ne s'en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu si non cet étranger.Il ne s'est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ? Ne s'est-il trouvé à revenir pour rendre gloire à Dieu que cet étranger ?”
19Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.Alors il lui dit : lève-toi ; va-t'en, ta foi t'a sauvé. Et il lui dit: Levez-vous, allez; votre foi vous a sauvé.Et Il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé. " Et il lui dit : “Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.”
20Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu ; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence. Les pharisiens lui demandaient un jour, quand viendrait le royaume de Dieu; et il leur répondit: Le royaume de Dieu ne viendra point d'une manière qui le fasse remarquer;Les pharisiens Lui demandèrent: Quand viendra le royaume de Dieu? Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière apparente;Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : " Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. Interrogé par les pharisiens : quand viendrait le règne de Dieu ? il leur répondit : “Le règne de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer,
21Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. et l'on ne dira point, Il est ici; ou, Il est là. Car dès à présent le royaume de Dieu est au milieu de vous.et on ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là ; car voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous. " comme si l'on pouvait dire : il est ici, ou : il est là ; car voici que le règne de Dieu est au-dedans de vous.”
22Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point. Après cela il dit à ses disciples: Il viendra un temps où vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.Puis Il dit à Ses disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir un jour du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.Il dit encore à ses disciples : " Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. Il dit ensuite à ses disciples : “Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
23Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.Et l'on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point. Et ils vous diront: Il est ici; Il est là. Mais n'y allez point, et ne les suivez point.Et l'on vous dira: Il est ici, Il est là. Mais n'y allez pas, et ne les suivez pas.On vous dira : Il est ici, et : Il est là ; gardez-vous d'y aller et de courir après. On vous dira : il est ici ; il est là. N’y allez pas, et ne cherchez pas.
24Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour. Car comme un éclair brille et se fait voir depuis un côté du ciel jusqu'à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en Son jour.Car, comme la lueur de l'éclair brille d'un bout du ciel à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour. Car, tel l'éclair étincelant brille d'un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l'homme à son jour.
25Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation. Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par ce peuple.Mais il faut auparavant qu'Il souffre beaucoup, et qu'Il soit rejeté par cette génération.Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
26Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. Et ce qui est arrivé au temps de Noé, arrivera encore au temps du Fils de l'homme.Et comme il est arrivé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme.Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme. Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme.
27On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.On mangeait et on buvait ; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr. Ils mangeaient et ils buvaient; les hommes épousaient des femmes, et les femmes se mariaient, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et alors le déluge survenant, les fit tous périr.Les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et alors le déluge vint, et les fit tous périr.Les hommes mangeaient et buvaient, ils se mariaient et mariaient leur filles, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge vint qui les fit périr tous. On mangeait, on buvait, les hommes prenaient femmes, les femmes des maris, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge arriva et les lit périr tous.
28C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait ; Et comme il arriva encore au temps de Lot: ils mangeaient et ils buvaient, ils achetaient et ils vendaient, ils plantaient et ils bâtissaient;Et comme il est arrivé encore aux jours de Lot: les hommes mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient;Et comme il arriva aux jours de Loth : les hommes mangeaient et buvaient, ils achetaient et vendaient, ils plantaient et bâtissaient ; Il en sera aussi, comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait.
29Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr. mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les perdit tous.mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr.mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit périr tous : Mais, le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du feu et du soufre et les fit périr tous.
30Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté. Il en sera de même au jour où le Fils de l'homme paraîtra.Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé.ainsi en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme paraîtra. De même en sera-t-il le jour où se révélera le Fils de l'homme.
31En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter ; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière. En ce temps-là, si un homme se trouve au haut de la maison, et que ses meubles soient en bas, qu'il ne descende point pour les prendre; et que celui qui se trouvera dans le champ, ne retourne point non plus à ce qui est derrière lui.A cette heure-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.En ce jour, que celui qui sera sur le toit, et dont les effets seront dans la maison, ne descende point pour les prendre ; et que celui qui sera aux champs ne revienne pas non plus en arrière. En ce jour-là, que celui qui se trouvera sur le toit, tandis que ses affaires sont dans la maison, ne descende pas les prendre ; de même, que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière.
32Souvenez-vous de la femme de Lot.Souvenez-vous de la femme de Lot. Souvenez-vous de la femme de Lot.Souvenez-vous de la femme de Lot.Souvenez-vous de la femme de Loth. Souvenez-vous de la femme de Lot !
33Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la vivifiera. Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la sauvera.Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la sauvera.Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra, et quiconque l'aura perdu, la régénérera. Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera.
34Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé. Je vous déclare, qu'en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l'une sera prise, et l'autre laissée;Je vous le dis, en cette nuit-là, deux seront dans le même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé.Je vous le dis : en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l'une sera prise et l'autre laissée ; Je vous le dis : cette nuit-là, de deux qui seront sur le même lit, l'un sera pris, et l'autre sera laissé ;
35De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée. de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, et l'autre laissée; de deux hommes qui seront dans le même champ, l'un sera pris, et l'autre laissé.Deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée. Deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris, et l'autre laissé.de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée ; [de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé]. " de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre sera laissée.”
36De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé. Ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur?Prenant la parole, ils Lui dirent: Où sera-ce, Seigneur?Ils lui dirent : " Où sera-ce, Seigneur ? " 0
37Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles. Et il répondit: En quelque lieu que soit le corps, les aigles s'y assembleront.Il leur répondit: Partout où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles.Il répondit : " Où sera le corps, là s'assembleront les aigles. " Et alors ils lui dirent : “Où, Seigneur ?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours.”
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Luc 17

Lire Luc 17

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos