n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher: | Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point ; | IL leur dit aussi cette parabole, pour faire soir qu'il faut toujours prier, et ne point se lasser de le faire: | Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se lasser. | Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours et sans se lasser. | Il leur exposa encore une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se décourager. |
2 | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne. | Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne. | Il y avait, dit-il, dans une certaine ville, un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes; | Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes. | Il dit : " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes. | Il dit : “Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait point égard aux hommes. |
3 | Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse. | Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse. | et il y avait aussi, dans la même ville, une veuve qui venait souvent le trouver, en lui disant: Faites-moi justice de ma partie. | Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire. | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire. | Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et disait : Rends-moi justice contre mon adversaire. |
4 | Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne; | Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne, | Et il fut longtemps sans vouloir le faire; mais enfin il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie point de considération pour les hommes, | Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes, | Et pendant longtemps il ne le voulut point ; mais ensuite il dit en lui-même : Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes, | Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie point égard aux hommes, |
5 | Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête. | Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête. | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle ne vienne me faire quelque affront. | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle n'en vienne à me frapper. | cependant, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. — | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, de crainte qu'elle ne vienne jusqu'au bout me rompre la tête. |
6 | Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste. | Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique. | Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce méchant juge; | Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit ce juge d'iniquité. | Entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique. | Or le Seigneur dit : Entendez ce que dit le juge inique ! |
7 | Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance? | Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux ? | et Dieu ne fera pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il souffrira toujours qu'on les opprime? | Et Dieu ne ferait pas justice à Ses élus, qui crient à Lui jour et nuit, et Il tarderait à les secourir? | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard ? | Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et il tarderait à leur égard ? |
8 | Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? | Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre. | Je vous déclare, qu'il leur fera justice dans peu de temps. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre? | Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'Il trouve la foi sur la terre? | Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ? " | Je vous le dis, il leur rendra promptement justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? “ |
9 | Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres: | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien. | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui mettaient leur confiance en eux-mêmes comme étant justes, et qui méprisaient les autres: | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres: | Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres : | Il dit aussi, à l'adresse de certains qui étaient convaincus d'être justes et qui méprisaient les autres, cette parabole : |
10 | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager. | Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien ; et l'autre, péager. | Deux hommes montèrent au temple pour prier: l'un était pharisien, et l'autre publicain. | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain. | " Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était Pharisien, l'autre publicain. | “Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un était pharisien, l'autre publicain. |
11 | Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager; | Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager. | Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères ni même comme ce publicain. | Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je Vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain. | Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain. | Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni comme ce publicain. |
12 | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. | Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède. | Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tout ce que je possède. | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. | Je jeûne deux fois la semaine ; je paie la dîme de tout mes revenus. | Je jeûne deux fois la semaine, je paie la dîme de tout ce que j'acquiers. |
13 | Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur! | Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu ! sois apaisé envers moi qui suis pécheur ! | Le publicain, au contraire, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: Mon Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur. | Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au Ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: O Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur. | Le publicain, se tenant à distance, ne voulait pas même lever les yeux au ciel ; mais il frappait sa poitrine en disant : O Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur ! | Quant au publicain, restant à distance, il n'osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : Aie pitié du pécheur que je suis. |
14 | Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. | Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé. | Je vous déclare, que celui-ci s'en retourna chez lui justifié, et non pas l'autre: car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé. | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé. | Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là ; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. " | Je vous le dis : celui-ci descendit chez lui plus justifié que l'autre ; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.” |
15 | On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient. | Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient]. | On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât: ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes. | On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient. | Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu'il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent. | On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les réprimandaient. |
16 | Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | Mais Jésus appelant à lui ces enfants, dit à ses disciples: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | Mais Jésus, les appelant, dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. | Mais Jésus appela ces enfants et dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. | Mais Jésus les appela, disant : “Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu. |
17 | Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. | En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point. | Je vous le dis en vérité: quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera point. | En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera point. | En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. " | En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu ainsi qu'un enfant, n'y entrera pas.” |
18 | Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? | Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? | Un jeune homme de qualité lui ayant fait cette demande, Bon Maître, que faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle? | Un chef de synagogue L'interrogea, en disant: Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? | Alors un chef lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? " | Un certain chef l'interrogea disant : “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ? ” |
19 | Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. | Jésus lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu. | Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelez-vous bon? Il n'y a que Dieu seul qui soit bon. | Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul. | Jésus lui dit : " Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul. | Jésus lui dit : “Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, sinon Dieu seul. |
20 | Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. | Tu sais les Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère. | Vous savez les commandements: Vous ne tuerez point; Vous ne commettrez point d'adultère; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Honorez votre père et votre mère. | Tu connais les commandements: Tu ne tueras point; Tu ne commettras pas d'adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne porteras pas de faux témoignage; Honore ton père et ta mère. | Tu connais les commandements : Ne commets point l'adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne porte point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. " | Tu connais les commandements : tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.” |
21 | Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Il lui répondit: J'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse. | Il répondit: J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. | Il répondit : " J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse. " | Il dit : “J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse.” |
22 | Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. | Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis. | Ce que Jésus ayant entendu, il lui dit: Il vous manque encore une chose: vendez tout ce que vous avez, et le distribuez aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, et me suivez. | Ayant entendu cela, Jésus lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi. | Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit : " Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi. " | A ces mots, Jésus lui dit : “Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi.” |
23 | Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche. | Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche. | Mais lui, ayant entendu ceci, devint tout triste, parce qu'il était extrêmement riche. | Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé; car il était très riche. | Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu'il était fort riche. | Mais à ces paroles, il devint tout triste, car il était très riche. |
24 | Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! | Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu ! | Et Jésus voyant qu'il était devenu triste, dit: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu | Et Jésus, voyant qu'il était devenu triste, dit: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! | Voyant qu'il était devenu triste, Jésus dit : " Qu'il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d'entrer dans le royaume de Dieu ! | Le remarquant, Jésus dit : “Avec quelle difficulté ceux qui possèdent des richesses entrent dans le royaume de Dieu ! |
25 | Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. | Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | Il est, en effet, plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. " | Il est, en effet, plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.” |
26 | Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé? | Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ? | Et ceux qui l'écoutaient, lui dirent: Qui peut donc être sauvé? | Et ceux qui L'écoutaient dirent: Qui peut donc être sauvé? | Ceux qui l'écoutaient dirent : " Qui peut donc être sauvé ? " | Et les auditeurs dirent : “Alors qui peut être sauvé ?” |
27 | Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. | Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. | Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu. | Il leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. | Il répondit : " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. " | Mais il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.” |
28 | Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. | Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. | Alors Pierre lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi. | Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi. | Pierre dit alors : " Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. " | Pierre dit alors : “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.” |
29 | Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu, | Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu, | Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité: personne ne quittera pour le royaume de Dieu, ou sa maison, ou son père et sa mère, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, | Il leur dit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu, | Il leur dit : " Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu, | Il leur dit : “En vérité, je vous le dis, personne n’aura abandonné maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du règne de Dieu, |
30 | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. | qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle. | qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | sans qu'il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. " | qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.” |
31 | Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies. | Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies. | Ensuite Jésus prenant à part les douze apôtres, leur dit: Nous allons à Jérusalem; et tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l'homme, va être accompli. | Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. | Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s'accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme. | Prenant les Douze avec lui, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qu'ont écrit les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir. |
32 | Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui; | Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage. | Car il sera livré aux gentils: on se moquera de lui, on le fouettera, on lui crachera au visage; | Car Il sera livré aux gentils, et on se moquera de Lui, et on Le flagellera, et on crachera sur Lui; | Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats ; | Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d'outrages, couvert de crachats, |
33 | Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera. | Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. | et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour. | et après qu'on L'aura flagellé, on Le fera mourir; et le troisième jour Il ressuscitera. | et après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. " | et, après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.” |
34 | Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. | Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. | Mais ils ne comprirent rien à tout cela: ce langage leur était caché, et ils n'entendaient point ce qu'il leur disait. | Mais ils ne comprirent rien à cela; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que était dit. | Mais ils ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens. | Mais ils n'y comprirent rien, et cette parole leur demeurait obscure, car ils ne savaient pas de quoi il parlait. |
35 | Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône, | Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait. | Lorsqu'il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l'aumône: | Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône. | Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône. | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l'aumône. |
36 | Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était; | Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était. | et comme il entendit le bruit du peuple qui passait, il s'enquit de ce que c'était. | Et entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. | Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c'était. | Au bruit de la foule qui passait, il s'informa de ce qu'il y avait. |
37 | Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. | Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait. | On lui répondit, que c'était Jésus de Nazareth qui passait. | On lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. | On lui dit : " C'est Jésus de Nazareth qui passe. " | Et on lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
38 | Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! | Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! | En même temps il se mit à crier: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. | Et il cria, en disant: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. | Aussitôt il s'écria : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! " | Alors il s'écria : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.” |
39 | Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! | Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! | Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire; mais il criait encore beaucoup plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi. | Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu'il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi. | Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi ! " | Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu'il se tût ; mais lui criait encore plus fort : “Fils de David, aie pitié de moi.” |
40 | Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, | Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l'interrogea, | Alors Jésus s'arrêta, et commanda qu'on le lui amenât. Et lorsqu'il se fut approché, il lui demanda: | Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on le Lui amenât. Et lorsqu'il se fut approché, Il l'interrogea, | Alors Jésus s'arrêtant, commanda qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda : | Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il se fut approché, il lui demanda : |
41 | Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. | Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. | Que voulez-vous que je vous fasse? L'aveugle répondit: Seigneur, faites que je voie. | en disant: Que veux-tu que Je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie. | " Que veux-tu que je te fasse ? " Il dit : " Que je voie. " | “Que désires-tu que je te fasse ?” Il dit : “Seigneur, que je voie !” |
42 | Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri. | Et Jésus lui dit : recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé. | Jésus lui dit: Voyez; votre foi vous a sauvé. | Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t'a sauvé. | Et Jésus lui dit : " Vois ! ta foi t'a sauvé. " | Jésus lui dit : “Vois ! Ta foi t'a sauvé.” |
43 | Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu. | Et à l'instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu. | Il vit au même instant; et il le suivait, rendant gloire à Dieu. Ce que tout le peuple ayant vu, il en loua Dieu. | Et aussitôt il vit, et il Le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu. | A l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. | Aussitôt il vit ; il le suivit, rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, se mit à louer Dieu. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |