n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter. | Pilate fit donc alors prendre Jésus, et le fit fouetter. | Pilate, prit donc alors Jésus et le fit fouetter. | Pilate prit donc alors Jésus, et Le fit flageller. | Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller. | Alors donc Pilate prit Jésus et le fit flageller. |
2 | Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre. | Et les soldats firent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre. | Et les soldats ayant, fait une couronne d’épines entrelacées, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d’un manteau d’écarlate. | Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur Sa tête, et Le revêtirent d'un manteau de pourpre. | Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre ; | Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre, |
3 | Et ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets. | Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges. | Puis ils venaient, lui dire: Salut, au Roi des Juifs, et, ils lui donnaient des soufflets. | Puis, ils venaient auprès de Lui, et disaient: Salut, roi des Juifs; et ils Lui donnaient des soufflets. | puis, s'approchant de lui, ils disaient : " Salut, roi des Juifs ! " et ils le souffletaient. | et ils s’approchaient de lui en disant : “Salut, roi des Juifs !” et ils lui donnaient des soufflets. |
4 | Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. | Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. | Pilate sortit donc encore une fois hors du palais, et dit, aux Juifs: Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. | Pilate sortit donc de nouveau, et dit aux Juifs: Voici que je vous L'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation. | Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs : " Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. " | Pilate revint dehors et leur dit : “Je vous le fais amener dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun grief.” |
5 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme. | Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre ; et Pilate leur dit : voici l'homme. | Jésus sorti, donc, portant une couronne d’épines et un manteau d’écarlate; et, Pilate leur dit: Voici l’homme. | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme! | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau d'écarlate ; et Pilate leur dit : " Voici l'homme. " | Jésus vint donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : “Voilà l'homme.” |
6 | Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car je ne trouve aucun crime en lui. | Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant : crucifie, crucifie. Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez : car je ne trouve point de crime en lui. | Les princes des prêtres et leurs gens l’ayant vu, se mirent à crier, en disant: Crucifiez-le, crucifiez-le. Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez: car pour moi, je ne trouve en lui aucun crime. | Lorsque les princes des prêtres et les satellites Le virent, ils criaient, en disant: Crucifie, crucifie-Le! Pilate leur dit: Prenez-Le vous-mêmes, et crucifiez-Le; car moi, je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation. | Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s'écrièrent : " Crucifie-le ! crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car, pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. " | Dès qu'ils l'eurent vu, les grands prêtres et les scribes s'écrièrent : “Crucifie ! Crucifie ! ” Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car moi je ne trouve aucun grief contre lui.” |
7 | Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. | Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. | Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit, mourir, parce qu’il s’est fait, Fils de Dieu. | Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi Il doit mourir, parce qu'Il S'est fait Fils de Dieu. | Les Juifs lui répondirent : " Nous avons une loi, et, d'après notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. " | Les Juifs répondirent : “Nous avons une Loi, et selon la Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.” |
8 | Pilate entendant cette parole, eut encore plus de crainte. | Or quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage. | Pilate ayant donc entendu ces paroles, craignit encore davantage; | Lorsque Pilate entendit cette parole, il craignit encore davantage. | Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé. | Lors donc que Pilate entendit cette parole, il s'alarma davantage. |
9 | Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. | Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. | et étant, rentré dans le prétoire, Il dit à Jésus: D’où êtes-vous? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. | Et étant entré de nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus: D'où es-Tu? Mais Jésus ne lui fit pas de réponse. | Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus : " D'où es-tu ? " Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : “D'où es-tu ?” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
10 | Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer? | Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ? | Alors Pilate lui dit: Vous ne me parlez point? Ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, et que j’ai le pouvoir de vous délivrer? | Alors Pilate Lui dit: Tu ne me parles pas? Ne sais-Tu pas que j'ai le pouvoir de Te crucifier, et le pouvoir de Te délivrer? | Pilate lui dit : " C'est à moi que tu ne parles pas ? Ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier ? " | Pilate lui dit donc : “Tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te délivrer et que j'ai le pouvoir de te crucifier ?” |
11 | Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché. | Jésus lui répondit : tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, a fait un plus grand péché. | Jésus lui répondit: Vous n’auriez aucun pouvoir sur moi, s’il ne vous avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à vous, est coupable d’un plus grand péché. | Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur Moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui M'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché. | Jésus répondit : " Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché. " | Jésus lui répondit : “Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut ; voilà pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché.” |
12 | Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César. | Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César ; car quiconque se fait Roi, est contraire à César. | Depuis cela Pilate cherchait un moyen de le délivrer. Mais les Juifs criaient: Si vous délivrez cet homme, vous n’êtes point ami de César: car quiconque se fait roi, se déclare contre César. | Dès lors, Pilate cherchait à Le délivrer. Mais les Juifs criaient, en disant: Si tu Le délivres, tu n'es pas l'ami de César; car quiconque se fait roi se déclare contre César. | Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient disant : " Si tu le délivres, tu n'es point ami de César ; quiconque se fait roi, se déclare contre César. " | A partir de ce moment, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs se mirent à crier : “Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César. |
13 | Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha. | Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé [le Pavé], et en Hébreu Gabbatha. | Pilate ayant entendu ce discours, mena Jésus hors du prétoire, et s’assit dans son tribunal, au lieu appelé en grec, Lithostrotos, et en hébreu, Gabbatha. | Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, au lieu appelé Lithostrotos; en hébreu, Gabbatha. | Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s'assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha. | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, fit amener Jésus dehors, puis il s'assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos - en hébreu Gabbatha. |
14 | (Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure et il dit aux Juifs: Voilà votre roi. | Or c'était la préparation de la Pâque, et [il était] environ six heures ; et [Pilate] dit aux Juifs : voilà votre Roi. | C’était le jour de la préparation de la pâque, et il était environ la sixième heure; et il dit, aux Juifs: Voilà votre Roi. | C'était le jour de la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs: Voici votre Roi. | — C'était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. — Pilate dit aux Juifs : " Voici votre roi. " | C'était la préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : “Voilà votre roi !” |
15 | Mais ils s'écrièrent: Ote-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons point d'autre roi que César. | Mais ils criaient : ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit : crucifierai-je votre Roi ? Les principaux Sacrificateurs répondirent : nous n'avons point d'autre Roi que César. | Mais ils se mirent à crier Ôtez-le, ôtez-le du monde, crucifiez-le. Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les princes des prêtres lui répondirent; Nous n’avons point d’autre roi que César. | Mais ils criaient: Ote-Le, ôte-Le; crucifie-Le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les princes des prêtres répondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que César. | Mais ils se mirent à crier : " Qu'il meure ! Qu'il meure ! Crucifie-le. " Pilate leur dit : " Crucifierai-je votre roi ? " les Princes des prêtres répondirent : " Nous n'avons de roi que César. " | Là-dessus ils se mirent à crier : “Enlève-le ! Enlève-le ! Crucifie-le !” Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi ?” Les grands prêtres répondirent : “Nous n'avons d'autre roi que César.” |
16 | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent. | Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent. | Alors donc il le leur abandonna pour être crucifié. Ainsi ils prirent Jésus, et l’emmenèrent. | Alors il Le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et L'emmenèrent. | Alors il le leur livra pour être crucifié. Et ils prirent Jésus et l'emmenèrent. | Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus |
17 | Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha; | Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha ; | Et portant sa croix, il vint au lieu appelé le Calvaire, qui se nomme en hébreu, Golgotha; | Et, portant Sa croix, Il vint au lieu appelé Calvaire; en hébreu, Golgotha. | Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha ; | et portant sa croix, il sortit vers l'endroit dit “le Crâne ”, qui s'appelle en hébreu Golgotha, |
18 | Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu. | Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. | où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, l’un d’un côté, l’autre de l’autre, et Jésus au milieu. | Là ils Le crucifièrent, et deux autres avec Lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. | c'est là qu'ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. | où ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
19 | Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit: JÉSUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS. | Or Pilate fit un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots : JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS. | Pilate fit aussi une inscription, qu’il fit mettre au haut de la croix, où étaient écrits ces mots: JESUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS. | Pilate rédigea aussi une inscription, qu'il plaça au-dessus de la croix. Il y était écrit: Jésus de Nazareth, Roi des Juifs. | Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre au haut de la croix ; elle portait ces mots : " Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. " | Pilate écrivit aussi l'inscription qu'il fit placer sur la croix. Il y était écrit : Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. |
20 | Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin. | Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville ; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, [et] en Latin. | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus avait été crucifié était proche de la ville et cette inscription était en hébreu, en grec et en latin. | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en grec et en latin. | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l'inscription était en hébreu, en grec et en latin. | Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec. |
21 | Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs. | C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n'écris point, le Roi des Juifs ; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs. | Les princes des prêtres dirent donc à Pilate: Ne mettez pas, Roi des Juifs; mais qu’il s’est dit Roi des Juifs. | Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs; mais écris qu'Il a dit: Je suis le Roi des Juifs. | Or, les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate : " Ne mets pas : Le roi des Juifs ; mais que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs. " | Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : “Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs, mais qu'il a dit : Je suis roi des Juifs.” |
22 | Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. | Pilate répondit : ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. | Pilate leur répondit: Ce qui est écrit, est écrit. | Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. | Pilate répondit : " Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. " | Pilate répondit : “Ce que j’ai écrit, je l'ai écrit.” |
23 | Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut. | Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; [ils prirent] aussi la tunique ; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu'en bas. | Les soldats ayant crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique; et comme elle était sans couture, et d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas, | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent Ses vêtements, et en firent quatre parts; une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi Sa tunique; c'était une tunique sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d'eux. Ils prirent aussi sa tunique : c'était une tunique sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. | Lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et en plus la tunique. Cette tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut. |
24 | Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats. | Et ils dirent entre eux : ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, [pour savoir] à qui elle sera. Et [cela arriva ainsi], afin que l'Ecriture fût accomplie, disant : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe ; les soldats donc firent ces choses. | ils dirent entre eux : Ne la coupons point, mais jetons au sort à qui l’aura; afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie: Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté ma robe au sort. Voilà ce que firent les soldats. | Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. C'était afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort. C'est là ce que firent les soldats. | Ils se dirent donc entre eux : " Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera " : afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture : " Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. " C'est ce que firent les soldats. | Ils se dirent donc les uns aux autres : “Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura, ” afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma tunique ils ont jeté le sort. Voilà donc ce que firent les soldats. |
25 | Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus. | Or près de la croix de Jésus étaient sa mère, et la sœur de sa mère, [savoir] Marie [femme] de Cléopas, et Marie Magdelaine. | Cependant la mère de Jésus, et la soeur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie-Magdeleine, se tenaient auprès de sa croix. | Cependant, près de la croix de Jésus se tenaient Sa Mère, et la soeur de Sa Mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie-Madeleine. | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine. | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie de Clopas, et Marie la Magdeleine. |
26 | Jésus donc, voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. | Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils. | Jésus ayant donc vu sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà votre fils. | Ayant donc vu Sa Mère, et, auprès d'Elle, le disciple qu'Il aimait, Jésus dit à Sa Mère: Femme, voilà Votre fils. | Jésus, ayant vu sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : " Femme, voilà votre fils. " | Voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils.” |
27 | Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui. | Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui. | Puis il dit au disciple: Voilà votre mère. Et depuis cette heure-là, ce disciple la prit chez lui. | Puis Il dit au disciple: Voilà ta Mère. Et, à partir de cette heure, le disciple La prit chez lui. | Ensuite il dit au disciple : " Voilà votre mère. " Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui. | Ensuite, il dit au disciple : “Voilà ta mère.” Et depuis ce moment le disciple la reçut chez lui. |
28 | Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre. | Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : j'ai soif. | Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient accomplies; afin qu’une parole de l’Ecriture s’accomplit encore, il dit: J’ai soif. | Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l'Ecriture fût accomplie, dit: J'ai soif. | Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l'Écriture s'accomplît, dit : " J'ai soif. " | Après cela, Jésus, sachant que tout était achevé, dit, pour que fut accomplie l'Ecriture : “J'ai soif.” |
29 | Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. | Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d'une branche d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche. | Et comme il y avait là un vase plein de vinaigre, les soldats en emplirent une éponge, et l’environnant d’hysope, la lui présentèrent à la bouche. | Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d'hysope, l'approchèrent de Sa bouche. | Il y avait là un vase plein de vinaigre ; les soldats en remplirent une éponge, et l'ayant fixée au bout d'une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. | Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils attachèrent une éponge imbibée de vinaigre à un javelot, et l'approchèrent de sa bouche. |
30 | Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. | Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli ; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. | Jésus ayant donc pris le vinaigre, dit: Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit. | Quand Jésus eut prit le vinaigre, Il dit: Tout est accompli. Et inclinant la tête, Il rendit l'esprit. | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : " Tout est consommé " ; et baissant la tête, il rendit l'esprit. | Quand donc il eut pris le vinaigre, il dit : “C'est accompli.” Et, ayant incliné la tête, il rendit l'esprit. |
31 | Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat (car c'était la préparation, et ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât. | Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c'était la préparation, (or c'était un grand jour du Sabbat) prièrent Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. | Or, de peur que les corps ne demeurassent à la croix le jour du sabbat, parce que c’en était la veille et la préparation, et, que ce jour du sabbat était une grande fête, les Juifs prièrent Pilate de leur faire rompre les jambes, et de les faire ôter de là. | Or comme c'était la préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car ce jour de sabbat était solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes des suppliciés, et qu'on les enlevât. | Or, comme c'était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, — car le jour de ce sabbat était très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés et qu'on les détachât. | Comme c'était la préparation, afin que les corps ne demeurassent point sur la croix pendant le sabbat - car c'était un grand jour que le jour de ce sabbat - les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes, et qu'on les enlevât. |
32 | Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui. | Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui. | Il vint donc des soldats qui rompirent les jambes au premier, et de même à l’autre qu’on avait crucifié avec lui. | Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec Lui. | Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. | Les soldats vinrent donc et ils brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
33 | Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes. | Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ; | Puis étant venus à Jésus, et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes; | Etant ensuite venus à Jésus, et Le voyant déjà mort, ils ne Lui rompirent pas les jambes; | Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; | Venant à Jésus, lorsqu'ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
34 | Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. | Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau. | mais un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. | mais un des soldats Lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. | mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. | mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
35 | Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage (et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai), afin que vous croyiez. | Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi ; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez. | Celui qui l’a vu, en rend témoignage et son témoignage est véritable, et il sait qu’il dit vrai, afin que vous le croyiez aussi. | Celui qui l'a vue en a rendu témoignage, et son témoignage est véridique. Et il sait qu'il est vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez. | Et celui qui l'a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi, vous croyiez. | Et celui qui a vu rend témoignage - et son témoignage est vrai et celui-là sait qu'il dit vrai - afin que vous croyiez. |
36 | Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus. | Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie : pas un de ses os ne sera cassé. | Car ces choses ont été faites afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie: Vous ne briserez aucun de ses os. | Car ces choses ont été faites, afin que l'Ecriture fût accomplie: Vous ne briserez aucun de Ses os. | Car ces choses sont arrivées afin que l'Écriture fut accomplie : " Aucun de ses os ne sera rompu. " | Car ces choses sont arrivées afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé, |
37 | Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. | Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu'ils ont percé. | Il est dit encore dans un autre endroit de l’Ecriture: Ils verront celui qu’ils ont percé. | Et ailleurs, l'Ecriture dit encore: Ils contempleront Celui qu'ils ont percé. | Et il est encore écrit ailleurs : " Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. " | et une autre Ecriture dit encore : Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. |
38 | Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. | Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était Disciple de Jésus, secret toutefois parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il lui permît d'ôter le corps de Jésus ; et Pilate le lui ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus. | Après cela Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, parce qu’il craignait les Juifs, demanda à Pilate qu’il lui permît d’enlever le corps de Jésus; et Pilate le lui ayant permis, il vint et enleva le corps de Jésus. | Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu'il lui permît de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. | Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. | Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était le disciple de Jésus, mais en cachette, par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps. |
39 | Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. | Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres. | Nicodème, qui était venu trouver Jésus la première fois durant la nuit, y vint aussi, avec environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès; | Nicodème, qui auparavant était venu auprès de Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d'une composition de myrrhe et d'aloès. | Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. | Nicodème, qui était venu auprès de lui tout d'abord la nuit, vint aussi apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
40 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. | Et ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. | et ayant pris le corps de Jésus, ils l’enveloppèrent dans des linceuls avec des aromates, selon la manière d’ensevelir qui est en usage parmi les Juifs. | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linceuls, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs. | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs. | Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs. |
41 | Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis. | Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis. | Or il y avait au lieu où il avait été crucifié un jardin, et dans ce jardin un sépulcre tout neuf, où personne n’avait encore été mis. | Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis. | Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis. | Or, à l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n'avait été déposé. |
42 | Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche. | Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près. | Comme donc c’était le jour de la préparation du grand jour du sabbat des Juifs, et que ce sépulcre était proche, ils y mirent Jésus. | Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu'ils déposèrent Jésus. | C'est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu'ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche. | C'est là que, à cause de la préparation des Juifs, ce tombeau étant tout proche, ils déposèrent Jésus. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |