n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Jésus étant entré à Jérico passait par la ville. | Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville. | JESUS étant entré dans Jéricho, passait par la ville; | Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. | Jésus étant entré dans Jéricho, traversait la ville. | Etant entré, il traversait Jéricho. |
2 | Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche, | Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche, | et il y avait un homme, nommé Zachée, chef des publicains, et fort riche, | Et voici qu'un homme, nommé Zachée, chef des publicains, et fort riche, | Et voilà qu'un homme appelé Zachée, — c'était un chef de publicains et il était riche, — | Il y avait là un homme, du nom de Zachée, qui était chef des publicains, et il était riche. |
3 | Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille. | Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit. | qui ayant envie de voir Jésus pour le connaître, ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était fort petit. | cherchait à voir qui était Jésus; et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu'il était petit de taille. | cherchait à voir qui était Jésus ; et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille. | Il cherchait à voir Jésus, qui il était, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. Courant donc en avant, |
4 | C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. | C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir ; car il devait passer par là. | C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; parce qu'il devait passer par là. | Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour Le voir, parce qu'Il devait passer par là. | Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. | il monta sur un sycomore, afin de le voir, car il devait passer par là. |
5 | Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. | Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. | Jésus étant venu en cet endroit, leva les yeux en haut; et l'ayant vu, il lui dit: Zachée, hâtez-vous de descendre, parce qu'il faut que je loge aujourd'hui dans votre maison. | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux; et l'ayant vu, Il lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car, aujourd'hui, il faut que Je demeure dans ta maison. | Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux, et l'ayant vu, il lui dit : " Zachée, descends vite, car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. " | Quand Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : “Zachée, descends vite, car aujourd'hui c'est chez toi que je dois loger.” |
6 | Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. | Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. | Zachée descendit aussitôt, et le reçut avec joie. | Zachée se hâta de descendre, et Le reçut avec joie. | Zachée se hâta de descendre et le reçut avec joie. | Vite, il descendit et le reçut avec joie. |
7 | Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. | Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. | Tous voyant cela, en murmuraient, disant: Il est allé loger chez un homme de mauvaise vie. | Voyant cela, tous murmuraient, disant qu'Il était allé loger chez un homme pécheur. | Voyant cela, ils murmuraient tous en disant : " Il est allé loger chez un pécheur. " | Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “C'est chez un pécheur qu'il est venu loger !” |
8 | Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant. | Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple. | Cependant Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur je vais donner la moitié de mon bien aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quoi que ce soit, je lui en rendrai quatre fois autant. | Cependant Zachée, se tenant devant le Seigneur, Lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. | Mais Zachée, se présentant devant le Seigneur, lui dit : " Voici, Seigneur, que je donne aux pauvres la moitié de mes biens ; et si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. " | Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : “Seigneur, voici que je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai lésé quelqu'un en quelque chose, je lui rendrai le quadruple.” |
9 | Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham. | Et Jésus lui dit : aujourd'hui le salut est entré dans cette maison ; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham. | Sur quoi Jésus dit: Cette maison a reçu aujourd'hui le salut, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham, | Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut a été accordé à cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham. | Jésus lui dit : " Le salut est venu aujourd'hui pour cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham. | Jésus lui dit : “Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, attendu que lui aussi est fils d'Abraham. |
10 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. | car le Fils de l'homme est venu pour chercher et pour sauver ce qui était perdu. | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. " | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.” |
11 | Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt. | Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté. | Comme ces gens-là étaient attentifs à ce qu'il disait, il ajouta encore une parabole, sur ce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils s'imaginaient que le règne de Dieu paraîtrait bientôt. | Comme ils écoutaient ces choses, Il ajouta une parabole, parce qu'Il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait être manifesté à l'instant. | Comme ils écoutaient ce discours, il ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et que le peuple pensait que le royaume de Dieu allait bientôt paraître. | Comme ils écoutaient ces paroles, il dit encore une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le règne de Dieu allait apparaître sur-le-champ. |
12 | Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite. | Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir. | Il leur dit donc: Il y avait un homme de grande naissance qui s'en allait dans un pays fort éloigné pour y recevoir la puissance royale, et s'en revenir ensuite: | Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d'un royaume, et revenir ensuite. | Il dit donc : " Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite. | Il dit donc : “Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour recevoir le pouvoir royal et revenir ensuite. |
13 | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne. | et appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d'argent, et leur dit: Faites profiter cet argent jusqu'à ce que je revienne. | Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. | Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir, jusqu'à ce que je revienne. | Ayant convoqué ses dix serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
14 | Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. | Or ses citoyens le haïssaient : c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. | Mais comme ceux de son pays le haïssaient, ils envoyèrent après lui des députés pour faire cette protestation: Nous ne voulons point que celui-ci soit notre roi. | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une ambassade, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui des députés chargés de dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. | Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent une ambassade à sa suite pour dire : Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous. |
15 | Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir. | Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. | Etant donc revenu, après avoir reçu la puissance royale, il commanda qu'on lui fît venir ses serviteurs, auxquels il avait donné son argent, pour savoir combien chacun l'avait fait profiter. | Et il arriva qu'à son retour, après avoir pris possession du royaume, il ordonna qu'on appelât les serviteurs auxquels il avait donné de l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir. | Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il se fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré. | Quand il fut revenu, investi du pouvoir royal, il manda auprès de lui ces serviteurs, auxquels il avait remis l'argent, pour savoir quel profit ils avaient réalisé. |
16 | Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. | Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. | Le premier étant venu, lui dit: Seigneur, votre mine d'argent en a acquis dix autres. | Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit dix mines. | Le premier vint et dit : Seigneur, votre mine a gagné dix autres mines. | Le premier se présenta et dit : Seigneur, ta mine a produit dix mines. |
17 | Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes. | Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes. | Il lui répondit: O bon serviteur, parce que vous avez été fidèle en ce peu que je vous avais commis, vous commanderez sur dix villes. | Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, tu auras puissance sur dix villes. | Il lui dit : C'est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. | Il lui dit : C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
18 | Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs. | Et un autre vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres. | Le second étant venu lui dit: Seigneur, votre mine en a acquis cinq autres. | Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. | Le second vint et dit : Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines. | Le second vint, en disant ; Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. |
19 | Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes. | Et il dit aussi à celui-ci : et toi, sois établi sur cinq villes. | Son maître lui dit: Je veux aussi que vous commandiez à cinq villes. | Et il lui dit: Et toi, sois établi sur cinq villes. | Toi aussi lui dit-il , gouverne cinq villes. | Il dit encore à celui-là : Et toi, sois gouverneur de cinq villes. |
20 | Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge; | Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge ; | Il en vint un troisième, qui lui dit: Seigneur, voici votre mine, que j'ai tenue enveloppée dans un mouchoir; | Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai tenue enveloppée dans un mouchoir; | Puis un autre vint et dit : Seigneur, voici votre mine que j'ai gardée en dépôt dans un linge. | Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'avais serrée dans un mouchoir. |
21 | Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. | Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé. | parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère, qui redemandez ce que vous n'avez point donné, et qui recueillez ce que vous n'avez point semé. | car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu enlèves ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. | Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide : vous retirez ce que vous n'avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé. | Car j'avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n'as pas semé. |
22 | Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; | Et il lui dit : méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé ; | Son maître lui répondit: Méchant serviteur, je vous condamne par votre propre bouche: vous saviez que je suis un homme sévère, qui redemande ce que je n'ai point donné, et qui recueille ce que je n'ai point semé; | Il lui dit: Je te juge par ta propre bouche, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé; | Le roi lui répondit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme rigide, retirant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé ; | Il lui dit : Je te juge d'après tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
23 | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts? | Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt ? | pourquoi donc n'avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec les intérêts? | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec les intérêts? | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l'aurais retiré avec les intérêts. | Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent à la banque ? A mon retour, je l'aurais récupéré avec l'intérêt. |
24 | Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs. | Alors il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix. | Alors il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui la mine qu'il a, et la donnez à celui qui en a dix. | Puis il dit à ceux que étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix. | Et il dit à ceux qui étaient là : Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix. | Puis il dit aux assistants : Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
25 | Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs. | Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs. | Mais, seigneur, répondirent-ils, il en a déjà dix. | Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. | — Seigneur, lui dirent-ils, il en a dix. — | Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. |
26 | Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. | Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné ; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. | Je vous déclare, leur dit-il qu'on donnera à celui qui a déjà, et qu'il sera comblé de biens; et que pour celui qui n'a point, on lui ôtera même ce qu'il a. | Je vous le dis, on donnera à celui qui a déjà, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. | Je vous le dis, à quiconque possède, on donnera ; et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. | Je vous le dis : à celui qui possède on donnera ; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même ce qu'il a. |
27 | Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. | Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi. | Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu m'avoir pour roi, qu'on les amène et qu'on les tue en ma présence. | Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi. | Quant à ces gens qui me haïssent et n'ont pas voulu m'avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. " | Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.” |
28 | Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem. | Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem. | Lorsqu'il eut parlé de la sorte, il se mit à marcher avant tous les autres, pour arriver à Jérusalem. | Et après avoir ainsi parlé, Il marchait devant eux, montant à Jérusalem. | Après ce discours, Jésus se mit à marcher en avant, pour monter à Jérusalem. | Cela dit, il marchait en tête, montant à Jérusalem. |
29 | Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant: | Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples, | Et étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, à la montagne qu'on appelle des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, | Et il arriva, lorsqu'Il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu'Il envoya deux de Ses disciples, | Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, | Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des oliviers, il envoya deux de ses disciples, disant : |
30 | Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez. | En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté ; détachez-le, et amenez-le-moi. | et leur dit: Allez-vous-en à ce village qui est devant vous: en y entrant vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n'a jamais monté; déliez-le, et me l'amenez. | en disant: Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; déliez-le, et amenez-le. | en disant : " Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; détachez-le et l'amenez. | “Allez à la bourgade qui est en face ; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté ; détachez-le et amenez-le. |
31 | Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin. | Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c'est parce que le Seigneur en a besoin. | Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le déliez, vous lui répondrez ainsi: C'est que le Seigneur en a besoin. | Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez: Parce que le Seigneur désire S'en servir. | Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez : Parce que le Seigneur en a besoin. " | Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous répondrez ainsi : Le Seigneur en a besoin.” |
32 | Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit. | Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent [l'ânon] comme il le leur avait dit. | Ceux qu'il envoyait, partirent donc, et trouvèrent l'ânon comme il le leur avait dit. | Ceux que étaient envoyés partirent donc et trouvèrent l'ânon, comme Il le leur avait dit. | Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit. | Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent donc et trouvèrent les choses ainsi qu'il leur avait été dit. |
33 | Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? | Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ? | Et comme ils le déliaient, ceux à qui il appartenait leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon? | Et comme ils déliaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon? | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : " Pourquoi détachez-vous cet ânon ? " | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi détachez-vous l'ânon ?” |
34 | Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. | Ils répondirent : le Seigneur en a besoin. | Ils leur répondirent: C'est que le Seigneur en a besoin. | Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin. | Ils répondirent : " Parce que le Seigneur en a besoin. " | Ils répondirent : “Le Seigneur en a besoin.” |
35 | Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. | Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon ; puis ils mirent Jésus dessus. | Ils l'amenèrent donc à Jésus; et mettant leurs vêtements sur l'ânon, ils le firent monter dessus. | Et ils l'amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l'ânon, ils y placèrent Jésus. | Et ils l'amenèrent à Jésus ; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus. | Et ils le menèrent à Jésus et, ayant placé leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. |
36 | Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin. | En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin. | Et partout où il passait, les peuples étendaient leurs vêtements le long du chemin. | Et tandis qu'Il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin. | A son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route. | Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
37 | Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. | Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus ; | Mais lorsqu'il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, tous les disciples en foule étant transportés de joie, commencèrent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu'ils avaient vues, | Et lorsqu'Il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers, toutes les foules des disciples, transportées de joie, se mirent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu'ils avaient vues, | Lorsqu'il était déjà près de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportés de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. | Comme il était proche de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, exultant de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, |
38 | Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts | Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts. | en disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur, que la paix soit dans le ciel, et la gloire au plus haut des cieux. | en disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le Ciel, et gloire au plus haut des Cieux! | " Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! " | disant : “Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ; paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs.” |
39 | Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples. | Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples. | Alors quelques-uns des pharisiens qui étaient parmi le peuple, lui dirent: Maître, faites taire vos disciples. | Alors quelques-un des pharisiens, du milieu de la foule, Lui dirent: Maître, reprenez Vos disciples. | Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule, dirent à Jésus : " Maître, réprimandez vos disciples. " | De la foule, quelques pharisiens lui dirent : “Maître, fais des reproches à tes disciples.” |
40 | Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. | Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront. | Il leur répondit: Je vous déclare, que si ceux, ci se taisent, les pierres mêmes crieront. | Il leur répondit: Je vous dis, s'ils se taisent, les pierres crieront. | Il leur répondit : " Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. " | Il répondit : “Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.” |
41 | Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit: | Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : | Etant ensuite arrivé proche de Jérusalem, et regardant la ville, il pleura sur elle, en disant: | Et comme Il approchait, voyant la ville, Il pleura sur elle, en disant: | Et lorsque, s'étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant : | Quand il se fut approché, à la vue de la ville, il pleura sur elle, |
42 | Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. | Ô ! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. | Ah! si tu reconnaissais, au moins en ce jour qui t'est encore donné, ce qui peut te procurer la paix ! Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux. | Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, ce qui te procurerait la paix! Mais maintenant cela est caché à tes yeux. | " Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, ce qui ferait ta paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux. | et dit : “Ah ! Si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards. |
43 | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts; | Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés ; | Aussi viendra-t-il un temps malheureux pour toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées; ils t'enfermeront, et te serreront de toutes parts; | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, ou ils t'enfermeront et te serreront de toutes parts; | Viendront sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'investiront et te serreront de toutes parts ; | Car des jours viendront pour toi, où tes ennemis établiront des circonvallations contre toi, ils t'investiront et t'assiégeront de toute part ; |
44 | Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. | Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation. | ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne te laisseront pas pierre sur pierre: parce que tu n'as pas connu le temps auquel Dieu t'a visitée. | et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. | ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas dans ton enceinte pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. " | ils t'abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas discerné le temps de ta visite.” |
45 | Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant: | Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient. | Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient. | Et étant entré dans le temple, Il Se mit à chasser ceux qui y vendaient et ceux qui y achetaient, | Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, | Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, |
46 | Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. | Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. | leur disant: Il est écrit, que ma maison est une maison de prière; et néanmoins vous en avez fait une caverne de voleurs. | leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. | leur disant : " Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. " | et leur dit : “Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.” |
47 | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr. | Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir. | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient occasion de le perdre | Et Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à Le perdre; | Jésus passait les journées à enseigner dans le temple. Et les Princes des prêtres, les Scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre ; | Il enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands prêtres et les scribes, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire périr. |
48 | Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles. | Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire ; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter. | mais ils ne trouvaient aucun moyen de rien faire contre lui; parce que tout le peuple était comme suspendu en admiration en l'écoutant. | mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient Lui faire, car tout le peuple était suspendu d'admiration en L'écoutant. | mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec ravissement. | Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple tout entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |