n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes; | J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes ; | JE vous conjure donc avant toutes choses, que l'on fasse des supplications, des prières, des demandes et des actions de grâces pour tous les hommes, | Je demande donc avant toutes choses que l'on fasse des supplications, des prières, des intercessions et des actions de grâces pour tous les hommes, | Avant tout, j'exhorte donc à faire des prières, des supplications, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, | Je demande donc avant toutes choses qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes : |
2 | Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | pour les rois, et pour tous ceux qui sont élevés en dignité; afin que nous menions une vie paisible et tranquille, dans toute sorte de piété et d'honnêteté. | pour les rois, et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | pour les rois et pour ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous passions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | pour les rois et pour tous ceux qui détiennent l'autorité, afin que nous menions une vie calme et tranquille en toute piété et dignité. |
3 | Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, | Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur ; | Car cela est bon, et agréable à Dieu notre Sauveur, | Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, | Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, | Cela est bon et agréable devant notre Sauveur, Dieu, |
4 | Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité; | Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité. | qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité. | qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité. | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité. |
5 | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme, | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme ; | Car il n'y a qu'un Dieu, ni qu'un médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, | Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l'homme Jésus-Christ, | Car il y a un seul Dieu ; et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus fait homme, | Car unique est Dieu ; unique aussi est le médiateur de Dieu et des hommes, le Christ Jésus, homme (lui aussi), |
6 | Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps. | Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. | qui s'est livré lui-même pour la rédemption de tous, rendant ainsi témoignage à la vérité dans le temps qui avait été marqué. | qui S'est donné Lui-même pour le rédemption de tous: c'est là un témoignage rendu en son temps, | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : c'est là un fait attesté en son temps, | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : tel est le témoignage rendu en son propre temps, |
7 | Pour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ) j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité. | C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité. | C'est pour cela que j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, et je ne mens point); j'ai été établi, dis-je, le docteur des nations dans la foi et dans la vérité. | et pour lequel j'ai été prédicateur et Apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des Gentils dans la foi et la vérité. | et c'est pour en témoigner, que j'ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — docteur des nations dans la foi et la vérité. | pour lequel j'ai été établi comme héraut et comme apôtre, je dis la vérité, je ne mens pas, comme docteur des nations dans la foi et la vérité. |
8 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation; | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute. | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contention. | Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations. | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, sans colère ni agitation de pensées ; | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni discussion. |
9 | Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux; | Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux ; | Que les femmes aussi prient étant vêtues comme l'honnêteté le demande; qu'elles se parent de modestie et de chasteté, et non avec des cheveux frisés, ni des ornements d'or, ni des perles, ni des habits somptueux; | De même je veux que les femmes prient vêtues d'une manière décente, qu'elles se parent avec pudeur et réserve, et non de tresses ou d'or, ou de perles, ou d'habits somptueux, | de même que les femmes soient en vêtements décents, se parant avec pudeur et simplicité, sans tresses, or, perles où habits somptueux ; | Semblablement, que les femmes soient dans une tenue décente, se parant avec honnêteté et réserve, non pas avec une chevelure tressée, et de l'or et des perles, et des vêtements coûteux, |
10 | Mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. | Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu. | mais avec de bonnes oeuvres, comme le doivent des femmes qui font profession de piété. | mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété. | mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. | mais comme il convient à des femmes qui professent la piété, avec de bonnes œuvres. |
11 | Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission; | Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission. | Que les femmes se tiennent en silence, et dans une entière soumission lorsqu'on les instruit. | Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission. | Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission. | Que la femme s'instruise en silence, en toute soumission. |
12 | Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence. | Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence. | Je ne permets point aux femmes d'enseigner, ni de prendre autorité sur leurs maris; mais je leur ordonne de demeurer dans le silence. | Je ne permets point à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence. | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme ; mais elle doit se tenir dans le silence. | Je ne permets pas à une femme d'enseigner, ni de dominer sur l'homme ; qu'elle garde le silence. |
13 | Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite. | Car Adam a été formé le premier, et puis Eve. | Car Adam a été formé le premier, et Eve ensuite. | Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite. | Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ; | Car Adam a été formé le premier, puis Eve. |
14 | Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. | Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression. | Et Adam n'a point été séduit; mais la femme ayant été séduite, est tombée dans la désobéissance. | Et Adam n'a pas été séduit; mais la femme, ayant été séduite, est tombée dans la transgression. | et ce n'est pas Adam qui a été séduit : c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. | Et Adam n'a pas été trompé, mais c'est la femme qui ayant été trompée, a été dans la transgression : |
15 | Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté. | Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie. | Elle se sauvera néanmoins par les enfants qu'elle aura mis au monde, s'ils persévèrent dans la foi, dans la charité, dans la sainteté, et dans une vie bien réglée. | Cependant elle sera sauvée par la maternité, si elle persévère dans la foi, et la charité, et la sainteté, unies à la réserve. | Néanmoins, elle sera sauvée en devenant mère, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité et dans la sainteté, unies à la modestie. | elle sera sauvée par l'enfantement, si ses enfants demeurent dans la foi et la charité et la sanctification, avec sagesse. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |