Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

1 Timothee 2

Lire 1 Timothee 2

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes;J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes ;JE vous conjure donc avant toutes choses, que l'on fasse des supplications, des prières, des demandes et des actions de grâces pour tous les hommes,Je demande donc avant toutes choses que l'on fasse des supplications, des prières, des intercessions et des actions de grâces pour tous les hommes,Avant tout, j'exhorte donc à faire des prières, des supplications, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, Je demande donc avant toutes choses qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes :
2Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.pour les rois, et pour tous ceux qui sont élevés en dignité; afin que nous menions une vie paisible et tranquille, dans toute sorte de piété et d'honnêteté.pour les rois, et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.pour les rois et pour ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous passions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. pour les rois et pour tous ceux qui détiennent l'autorité, afin que nous menions une vie calme et tranquille en toute piété et dignité.
3Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur ;Car cela est bon, et agréable à Dieu notre Sauveur,Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, Cela est bon et agréable devant notre Sauveur, Dieu,
4Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité.qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.
5Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme,Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme ;Car il n'y a qu'un Dieu, ni qu'un médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l'homme Jésus-Christ,Car il y a un seul Dieu ; et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus fait homme, Car unique est Dieu ; unique aussi est le médiateur de Dieu et des hommes, le Christ Jésus, homme (lui aussi),
6Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.qui s'est livré lui-même pour la rédemption de tous, rendant ainsi témoignage à la vérité dans le temps qui avait été marqué.qui S'est donné Lui-même pour le rédemption de tous: c'est là un témoignage rendu en son temps,qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : c'est là un fait attesté en son temps, qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : tel est le témoignage rendu en son propre temps,
7Pour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ) j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité.C'est pour cela que j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, et je ne mens point); j'ai été établi, dis-je, le docteur des nations dans la foi et dans la vérité.et pour lequel j'ai été prédicateur et Apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des Gentils dans la foi et la vérité.et c'est pour en témoigner, que j'ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — docteur des nations dans la foi et la vérité. pour lequel j'ai été établi comme héraut et comme apôtre, je dis la vérité, je ne mens pas, comme docteur des nations dans la foi et la vérité.
8Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation;Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contention.Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations.Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, sans colère ni agitation de pensées ; Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni discussion.
9Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux ;Que les femmes aussi prient étant vêtues comme l'honnêteté le demande; qu'elles se parent de modestie et de chasteté, et non avec des cheveux frisés, ni des ornements d'or, ni des perles, ni des habits somptueux;De même je veux que les femmes prient vêtues d'une manière décente, qu'elles se parent avec pudeur et réserve, et non de tresses ou d'or, ou de perles, ou d'habits somptueux,de même que les femmes soient en vêtements décents, se parant avec pudeur et simplicité, sans tresses, or, perles où habits somptueux ; Semblablement, que les femmes soient dans une tenue décente, se parant avec honnêteté et réserve, non pas avec une chevelure tressée, et de l'or et des perles, et des vêtements coûteux,
10Mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.mais avec de bonnes oeuvres, comme le doivent des femmes qui font profession de piété.mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. mais comme il convient à des femmes qui professent la piété, avec de bonnes œuvres.
11Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission;Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission.Que les femmes se tiennent en silence, et dans une entière soumission lorsqu'on les instruit.Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission.Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission. Que la femme s'instruise en silence, en toute soumission.
12Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence.Je ne permets point aux femmes d'enseigner, ni de prendre autorité sur leurs maris; mais je leur ordonne de demeurer dans le silence.Je ne permets point à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme ; mais elle doit se tenir dans le silence. Je ne permets pas à une femme d'enseigner, ni de dominer sur l'homme ; qu'elle garde le silence.
13Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite.Car Adam a été formé le premier, et puis Eve.Car Adam a été formé le premier, et Eve ensuite.Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite.Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ; Car Adam a été formé le premier, puis Eve.
14Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression.Et Adam n'a point été séduit; mais la femme ayant été séduite, est tombée dans la désobéissance.Et Adam n'a pas été séduit; mais la femme, ayant été séduite, est tombée dans la transgression.et ce n'est pas Adam qui a été séduit : c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. Et Adam n'a pas été trompé, mais c'est la femme qui ayant été trompée, a été dans la transgression :
15Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.Elle se sauvera néanmoins par les enfants qu'elle aura mis au monde, s'ils persévèrent dans la foi, dans la charité, dans la sainteté, et dans une vie bien réglée.Cependant elle sera sauvée par la maternité, si elle persévère dans la foi, et la charité, et la sainteté, unies à la réserve.Néanmoins, elle sera sauvée en devenant mère, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité et dans la sainteté, unies à la modestie. elle sera sauvée par l'enfantement, si ses enfants demeurent dans la foi et la charité et la sanctification, avec sagesse.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

1 Timothee 2

Lire 1 Timothee 2

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos