n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes. | Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes. | MES frères, ne faites point acception de personnes, vous qui avez la foi de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. | Mes frères, n'associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié. | Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire. | Mes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire. |
2 | En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit; | Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit ; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit ; | Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il entre aussi quelque pauvre avec un méchant habit; | Car s'il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide, | Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide ; | Car s'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or et vêtu d'un habit magnifique et qu'il entre aussi un pauvre vêtu d'un habit sordide, |
3 | Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied; | Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche-pied ; | et qu'arrêtant votre vue sur celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez, en lui présentant une place honorable, Asseyez-vous ici; et que vous disiez au pauvre, Tenez-vous là debout, ou asseyez-vous à mes pieds; | et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi à cette place d'honneur; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied; | et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur ", et que vous disiez au pauvre : " Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : " | si vous regardez celui qui porte l'habit magnifique et lui dites : Toi, assieds-toi ici, bien en place, tandis que vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi debout là-bas ou assieds-toi au bas de mon escabeau, |
4 | Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées | N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ? | n'est-ce pas là faire différence en vous-mêmes entre l'un et l'autre, et suivre des pensées injustes dans le jugement que vous en faites? | ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'étes-vous pas des juges animés de pensées injustes? | n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ? | ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses ? |
5 | Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? | Ecoutez, mes chers frères: Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui étaient pauvres dans ce monde, pour être riches dans la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? | Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu'ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui L'aiment? | Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? |
6 | Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? | Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ? | Et vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant le tribunal de la justice? | Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux? | Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? | Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux ? |
7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? | Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ? | Ne sont-ce pas eux qui déshonorent le nom auguste de Christ, d'où vous avez tiré le vôtre? | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant? | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous ? |
8 | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; | Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien. | Si vous accomplissez la loi royale en suivant ce précepte de l'Ecriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes; vous faites bien. | Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. | Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même ", vous faites bien. | Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l'Ecriture qui dit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
9 | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs. | Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs. | Mais si vous avez égard à la condition des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme en étant les violateurs. | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs. | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, convaincus par la Loi d'être des transgresseurs. |
10 | Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous. | Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul [point], il est coupable de tous. | Car quiconque ayant gardé toute la loi, la viole en un seul point, est coupable comme l'ayant toute violée: | Car quiconque aura observé toute la loi, mais pèche contre un seul point, est coupable de tous. | Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous. | Car quiconque observe toute la Loi, s'il vient à trébucher contre un seul point, est compromis vis-à-vis de tous. |
11 | En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. | Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi. | puisque celui qui a dit, Ne commettez point d'adultère; ayant dit aussi, Ne tuez point; si vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d'adultère, vous êtes violateur de la loi. | En effet, Celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, dit aussi: Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi. | En effet, celui qui a dit : " Tu ne commettras point d'adultère ", a dit aussi : " Tu ne tueras point. " Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi. | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas l'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Que si tu tues, toi qui ne commets pas l'adultère, tu te rends transgresseur de la Loi. |
12 | Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. | Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. | Réglez donc vos paroles et vos actions comme devant être jugés par la loi de la liberté. | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté. | Ainsi parlez et ainsi agissez, comme devant être jugés par la loi de liberté. |
13 | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde brave le jugement. | Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde ; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation. | Car celui qui n'aura point fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde; mais la miséricorde s'élèvera au-dessus de la rigueur du jugement. | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde s'élève au-dessus du jugement. | Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde ; la miséricorde triomphe du jugement. | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui ne fait pas miséricorde ; la miséricorde a confiance dans le jugement. |
14 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres ? Cette foi le peut-elle sauver ? | Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres ? la foi le pourra-t-elle sauver ? | Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les oeuvres? La foi pourra-t-elle le sauver? | Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que la foi peut le sauver? | Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ? | Quel avantage a-t-il, mes frères, celui qui dit avoir la foi et qui n'a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
15 | Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, | Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, | Si un de vos frères ou une de vos soeurs n'ont point de quoi se vêtir, et qu'ils manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre; | Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, | Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture pour le jour même, |
16 | Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il ? | Et que quelqu'un d'entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ? | et que quelqu'un d'entre vous leur dise, Allez en paix, je vous souhaite de quoi vous garantir du froid et de quoi manger; sans leur donner néanmoins ce qui est nécessaire à leur corps; à quoi leur serviront vos paroles? | et que l'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il? | et que l'un de vous leur dise : " Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ? | et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires au corps, à quoi cela sert-il ? |
17 | Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. | De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | Ainsi la foi qui n'a point les oeuvres, est morte en elle-même. | Il en est de même de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. | De même la foi, si elle n'a pas les œuvres, est morte en elle-même. |
18 | Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. | Mais quelqu'un dira : tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres. | On pourra donc dire à celui-là: Vous avez la foi, et moi j'ai les oeuvres: montrez-moi votre foi qui est sans oeuvres; et moi je vous montrerai ma foi par mes oeuvres. | Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par les oeuvres. | Mais on pourrait même dire : " Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. " Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. | Aussi bien, pourrait-on dire : “Tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi”. |
19 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent. | Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu ; tu fais bien ; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent. | Vous croyez qu'il n'y a qu'un Dieu: vous faites bien; mais les démons le croient aussi, et ils tremblent. | Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. | Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent ! | Tu crois que Dieu est unique ? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent. |
20 | Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte ? | Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte ? | Mais voulez-vous savoir, ô homme vain, que la foi qui est sans les oeuvres, est morte? | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est sans vertu ? | Au fait, veux-tu savoir, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile ? |
21 | Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel ? | Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel ? | Notre père Abraham ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ? | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel ? |
22 | Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ? | Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite ; | Ne voyez-vous pas que sa foi était jointe à ses oeuvres, et que sa foi fut consommée par ses oeuvres? | Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite. | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
23 | Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. | Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice ; et il a été appelé ami de Dieu. | et qu'ainsi cette parole de l'Ecriture fut accomplie: Abraham crut ce que Dieu lui avait dit, et sa foi lui fut imputée à justice; et il fut appelé ami de Dieu. | Et ainsi s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. | Et la parole de l'Ecriture s'accomplit : " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu. | Et fut accomplie l'Ecriture qui disait : Abraham crut à Dieu et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
24 | Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. | Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | Vous voyez donc que c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et non pas seulement par la foi. | Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. | Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seule. |
25 | De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin ? | Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin ? | Rahab aussi, cette femme débauchée, ne fut-elle pas justifiée de même par les oeuvres, en recevant chez elle les espions de Josué, et les renvoyant par un autre chemin? | De même aussi Rahab, la femme de mauvaise vie, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, recevant les messagers, et les renvoyant par un autre chemin? | De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin ? | De même, Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin ? |
26 | Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte. | Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte. | Car comme le corps est mort lorsqu'il est sans âme; ainsi la foi est morte lorsqu'elle est sans oeuvres. | De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte. | De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. | De même, en effet, que le corps sans le souffle de vie est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |