n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre. | Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré. | VERS ce même temps on publia un édit de César Auguste, pour faire un dénombrement des habitants de toute la terre. | Or il arriva qu'en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. | En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre. | En ces jours-là, fut proclamé un édit de César Auguste, pour recenser tout l’univers. |
2 | Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie. | Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie. | Ce fut le premier dénombrement qui se fit par Cyrinus, gouverneur de Syrie. | Ce premier recensement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie. | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius commandait la Syrie. | Ce recensement fut antérieur à celui qui eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
3 | Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville. | Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. | Et comme tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville, | Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. | Et tous allaient se faire recenser chacun dans sa ville. |
4 | Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David ; | Joseph partit aussi de la ville de Nazareth, qui est en Galilée, et vint en Judée à la ville de David, appelée Bethléhem; parce qu'il était de la maison et de la famille de David; | Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | Joseph, lui aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, à la cité de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il appartenait à la maison et à la famille de David, |
5 | Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte. | Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. | pour se faire enregistrer avec Marie, son épouse, qui était grosse. | pour se faire enregistrer avec Marie son Epouse, qui était enceinte. | pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte. | pour se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte. |
6 | Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva. | Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. | Pendant qu'ils étaient là, il arriva que le temps auquel elle devait accoucher, s'accomplit: | Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où Elle devait enfanter furent accomplis. | Or, pendant qu'ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s'accomplit. | Pendant qu'ils étaient là, arriva le terme où elle devait enfanter, |
7 | Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. | Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. | et elle enfanta son fils premier-né; et l'ayant emmailloté, elle le coucha dans une crèche; parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. | Et Elle enfanta Son Fils premier-né, et Elle L'enveloppa de langes, et Le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. | Et elle mit au monde son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. | et elle mit au monde son fils premier-né, qu'elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu'il n’y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
8 | Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. | Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. | Or il y avait aux environs des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau; | Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau. | Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau. | Il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux. |
9 | Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur. | Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur. | et tout d'un coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et une lumière les environna: ce qui les remplit d'une extrême crainte. | Et voici qu'un Ange du Seigneur leur apparut, et qu'une lumière divine resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte. | Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d'eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d'une grande crainte. | Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d'une grande frayeur. |
10 | Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple; | Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur ; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple : | Alors l'ange leur dit craignez point: car je viens vous apporter une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet une grande joie: | Et l'Ange leur dit: Ne craignez point; car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple: | Mais l'ange leur dit : " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie. | Et l'ange leur dit : “Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple : |
11 | C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né. | C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le CHRIST, le Seigneur; | c'est qu'il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | Il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur. | il vous est né aujourd'hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. |
12 | Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. | Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche. | et voici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez: Vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche. | Et vous Le reconnaïtrez à ce signe: Vous trouverez un Enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche. | Et voici ce qui vous servira de signe : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. " | Et ceci vous le fera connaître : vous trouverez un nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.” |
13 | Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: | Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant : | Au même instant il se joignit à l'ange une grande troupe de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: | Au même instant, il se joignit à l'Ange une troupe de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: | Au même instant, se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant : | Et soudain, il y eut avec l'ange une multitude de la troupe céleste, qui louait Dieu en disant : |
14 | Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes! | Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes ! | Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes chéris de Dieu. | Gloire à Dieu au plus haut des Cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté. | " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine ! " | Gloire dans les hauteurs à Dieu, et sur terre paix aux hommes de bonne volonté. |
15 | Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. | Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. | Après que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l'un à l'autre: Passons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, et ce que le Seigneur nous a fait connaître. | Et il arriva que, lorsque les Anges les eurent quittés pour retourner dans le Ciel, les bergers se disaient l'un à l'autre: Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. | Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres : " Passons jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir. " | Quand les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se disaient les uns aux autres : “Rendons-nous donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.” |
16 | Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche. | Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche. | S'étant donc hâtés d'y aller, ils trouvèrent Marie et Joseph, et l'enfant couché dans une crèche. | Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l'Enfant couché dans une crèche. | Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche. | Ils s'en allèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche. |
17 | Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. | Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. | Et l'ayant vu, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant. | Et en Le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet Enfant. | Après l'avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant. | Ce qu'ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de cet enfant, |
18 | Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient. | Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. | Et tous ceux qui l'entendirent, admirèrent ce qui leur avait été rapporté par les bergers. | Et tous ceux qui l'entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers. | Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur disaient les bergers. | et tous ceux qui les entendirent s'étonnèrent de ce que les bergers leur disaient. |
19 | Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. | Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit. | Or Marie conservait toutes ces choses en elle-même, les repassant dans son coeur. | Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans Son coeur. | Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur. | Quant à Marie, elle retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur. |
20 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. | Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé. | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, selon qu'il leur avait été dit. | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qu'il leur avait été dit. | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé. | Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, comme il leur avait été dit. |
21 | Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. | Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre. | Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, il fut nommé JÉSUS. qui était le nom que l'ange avait annoncé avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. | Le huitième pour, auquel l'Enfant devait être circoncis, étant arrivé, on Lui donna le nom de Jésus, que l'Ange avait indiqué avant qu'Il fût conçu dans le sein de Sa Mère. | Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l'Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel. | Quand furent accomplis les huit jours après lesquels il devait être circoncis, il fut appelé du nom de Jésus, indiqué par l'ange avant sa conception. |
22 | Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, | Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, | Et le temps de la purification de Marie étant accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, | Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils Le portèrent à Jérusalem, pour Le présenter au Seigneur, | Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l'Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, | Lorsque vint l'époque de leur purification, selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
23 | Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice, | (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) | selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur; | selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacrè au Seigneur; | suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : " Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur " ; | comme il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera proclamé consacré au Seigneur, |
24 | Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. | Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. | et pour donner ce qui devait être offert en sacrifice, selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombe. | et pour offrir en sacrifice, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombes. | et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux petites colombes. | et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes. |
25 | Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui. | Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël ; et le Saint-Esprit était en lui. | Or il y avait dans Jérusalem un homme juste et craignant Dieu, nommé Siméon, qui vivait dans l'attente de la consolation. | Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui. | Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c'était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. | Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon ; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et qui était rempli de l'Esprit-Saint. |
26 | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur. | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur. | Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur. | Et il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. | L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. | Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
27 | Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi, | Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi, | Il vint donc au temple par un mouvement de l'Esprit de Dieu. Et comme le père et la mère de l'enfant Jésus l'y portaient, afin d'accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné, | Il vint au temple, poussé par l'Esprit de Dieu. Et comme les parents de l'Enfant Jésus L'apportaient, afin d'accomplir pour Lui ce que la loi ordonnait, | Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard, | Il vint donc au Temple poussé par l'Esprit ; et, au moment où ses parents amenaient l'enfant Jésus pour accomplir ce qu'ordonnait la Loi à son sujet, |
28 | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : | il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant: | il Le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: | lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant : | il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit : |
29 | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole; | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. | C'est maintenant, Seigneur, que vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole, | Maintenant, Seigneur, vous laisserez Votre serviteur s'en aller en paix, selon Votre parole, | " Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole ; | Maintenant, Maître, tu peux laisser, selon ta parole, ton serviteur s'en aller en paix, - |
30 | Car mes yeux ont vu ton salut, | Car mes yeux ont vu ton salut ; | puisque mes yeux ont vu le Sauveur que vous nous donnez, | puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de Vous, | Puisque mes yeux ont vu votre salut, | car mes yeux ont vu ton salut, |
31 | Que tu as préparé à la face de tous les peuples, | Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. | et que vous destinez pour être exposé à la vue de tous les peuples, | que Vous avez préparé à la face de tous les peuples: | Que vous avez préparé à la face de tous les peuples : | que lu as destiné à tous les peuples, - |
32 | La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël. | La lumière pour éclairer les nations ; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël. | comme la lumière qui éclairera les nations, et la gloire d'Israël, votre peuple. | lumiére pour éclairer les nations, et gloire d'Israël Votre peuple. | Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d'Israël, votre peuple. " | lumière pour éclairer les nations, - et gloire de ton peuple Israël. |
33 | Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. | Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. | Le père et la mère de Jésus étaient dans l'admiration des choses que l'on disait de lui. | Son père et Sa Mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de Lui. | Le père et la mère de l'Enfant étaient dans l'admiration des choses que l'on disait de lui. | Son père et sa mère s'étonnaient de ce qu'on disait de lui. |
34 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; | Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira. | Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Cet enfant est pour la ruine et pour la résurrection de plusieurs dans Israël, et pour être en butte à la contradiction des hommes; | Et Siméon les bénit, et dit à Marie Sa Mère: Voici que cet Enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d'un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, | Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : " Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction ; — | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Voici qu'il est destiné à être occasion de chute et de relèvement pour beaucoup en Israël, et à être un signe de contradiction, |
35 | En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme. | (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs cœurs soient découvertes. | (jusque-là que votre âme même sera percée comme par une épée;) afin que les pensées cachées dans le coeur de plusieurs soient découvertes. | et, à Vous-même, un glaive Vous percera l'âme, afin que les pensées de coeurs nombreux soient dévoilées. | vous-même, un glaive transpercera votre âme ; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d'un grand nombre. " | et ton âme à toi, un glaive la transpercera ; ainsi seront révélés les sentiments de bien des cœurs.” |
36 | Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité. | Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ; | Il y avait aussi une prophétesse, nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser, qui était fort avancée en âge, et qui n'avait vécu que sept ans avec son mari, depuis qu'elle l'avait épousé étant vierge. | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était très avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser ; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari. | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était avancée en âge, ayant vécu sept ans avec son mari, après le temps de sa virginité, |
37 | Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières. | Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du Temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour. | Elle était alors veuve, âgée de quatre-vingt-quatre ans; et elle demeurait sans cesse dans le temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et dans les prières. | Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans; elle ne s'éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières. | Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. | puis dans le veuvage jusqu'à quatre-vingt-quatre ans ; elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière. |
38 | Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël. | Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. | Etant donc survenue en ce même instant, elle se mit aussi à louer le Seigneur, et à parler de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël. | Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël. | Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l'Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption. | Survenant à ce moment, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
39 | Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. | Après que Joseph et Marie eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | Après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | Lorsqu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | Quand ils eurent accompli ce que commandait la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
40 | Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui. | Cependant l'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en lui. | Cependant l'Enfant croissait et Se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en Lui. | Cependant l'Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. | L'enfant grandissait et se fortifiait, devenant plein de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
41 | Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. | Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. | Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. | Ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque. | Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. | Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque. |
42 | Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. | Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, | Et lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y allèrent, selon qu'ils avaient accoutumé au temps de la fête. | Et lorsqu'Il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête; | Quand il eut atteint sa douzième année, ils y montèrent, selon la coutume de cette fête ; | Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête, |
43 | Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem; | Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. | Quand les jours de la fête furent passés, lorsqu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem, sans que son père, ni sa mère, s'en aperçussent. | puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu'ils s'en retournèrent, l'Enfant Jésus resta à Jérusalem, et Ses parents ne s'en aperçurent pas. | et lorsqu'ils s'en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l'Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s'en fussent aperçus. | puis, ayant passé le temps voulu, tandis qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura à Jérusalem ; ses parents ne s'en aperçurent pas. |
44 | Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance; | Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée ; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance. | Et pensant qu'il était avec quelqu'un de ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour; et ils le cherchaient parmi leurs parents et parmi ceux de leur connaissance. | Et pensant qu'Il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils Le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances. | Pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. | Mais, pensant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances ; |
45 | Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. | Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. | Mais ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour l'y chercher. | Mais ne Le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en Le cherchant. | Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. | ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent à Jérusalem pour l'y chercher. |
46 | Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions. | Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant. | Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. | Et il arriva qu'après trois jours ils Le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. | Au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
47 | Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses. | Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. | Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis en admiration de sa sagesse et de ses réponses. | Et tous ceux qui L'entendaient étaient ravis de Sa sagesse et de Ses réponses. | Et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses. | Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. |
48 | Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine. | Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine. | Lors donc qu'ils le virent, ils furent remplis d'étonnement; et sa mère lui dit: Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Voilà votre père et moi qui vous cherchions, étant tout affligés. | En Le voyant, ils furent étonnés. Et Sa Mère Lui dit: Mon Fils, pourquoi as-Tu agi ainsi avec nous? Voici que Ton père et Moi nous Te cherchions, tout affligés. | En le voyant, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. " | En le voyant, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois, ton père et moi, tout angoissés, nous te cherchions.” |
49 | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père? | Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ? | Il leur répondit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois occupé à ce qui regarde le service de mon Père? | Il leur dit: Pourquoi Me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que Je sois aux affaires de Mon Père? | Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux choses de mon Père ? " | Il leur dit : “Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être auprès de mon père ?” |
50 | Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. | Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. | Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. | Mais ils ne comprirent pas ce qu'Il leur disait. | Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. | Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite. |
51 | Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. | Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis ; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son cœur. | Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Or sa mère conservait dans son coeur toutes ces choses. | Et Il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et Il leur était soumis. Sa Mère conservait toutes ces choses dans Son coeur. | Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. | Il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Quant à sa mère, elle gardait toutes ces choses dans son cœur. |
52 | Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. | Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes. | Et Jésus croissait en sagesse, en âge, et en grâce devant Dieu et devant les hommes d'Israël, et le Saint-Esprit était en lui. | Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. | Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes. | Et Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |