n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde, | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions, | SI donc il y a quelque consolation en Jésus-Christ; s'il y a quelque douceur et quelque soulagement dans la charité; s'il y a quelque union dans la participation d'un même esprit; s'il y a quelque tendresse et quelque compassion parmi nous, | Si donc il y a quelque consolation dans le Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion, | Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion, | Si donc je puis espérer de vous quelque consolation dans le Christ, quelque réconfort charitable, quelque participation à l'Esprit, quelque tendresse et quelque compassion, |
2 | Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment; | Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose. | rendez ma joie parfaite, vous tenant tous unis ensemble, n'ayant tous qu'un même amour, une même âme, et les mêmes sentiments: | rendez ma joie parfaite, en ayant les mêmes pensées, un même amour, une même âme, les mêmes sentiments, | rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment. | mettez le comble à ma joie par le parfait accord des sentiments : ayez la même charité, une même âme, les mêmes pensées. |
3 | Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même. | Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire ; mais que par humilité de coeur l'un estime l'autre plus excellent que soi-même. | en sorte que vous ne fassiez rien par un esprit de contention, ou de vaine gloire; mais que chacun par humilité croie les autres au-dessus de soi. | ne faisant par esprit de parti ni par vaine gloire, mais vous regardant par humilité comme supérieurs les uns aux autres; | Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire ; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi ; | Ne faites rien par esprit de rivalité ni de vaine gloire, estimant en toute humilité, que les autres vous sont supérieurs. |
4 | Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres. | Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres. | Que chacun ait égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres. | ne considérant pas chacun ses propres intérêts, mais ceux des autres. | chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres. | Que chacun cherche, non pas uniquement ses propres intérêts, mais aussi les intérêts d'autrui. |
5 | Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, | Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ. | Soyez dans la même disposition et dans le même sentiment où a été Jésus-Christ; | Ayez en vous le même sentiment dont était animé Jésus-Christ, | Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus : | Ayez en vous les sentiments qui étaient dans le Christ Jésus : |
6 | Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu; | Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu. | qui, ayant la forme et la nature de Dieu, n'a point cru que ce fût pour lui une usurpation d'être égal à Dieu; | Lui qui, existant en forme de Dieu, n'a pas cru que ce fût pour Lui une usurpation d'être égal à Dieu; | bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu ; | lui qui possédant la nature divine, n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé, |
7 | Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes; | Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ; | mais il s'est anéanti lui-même en prenant la forme et la nature de serviteur, en se rendant semblable aux hommes, et étant reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui au dehors. | mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la forme d'un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en Se montrant sous l'apparence d'un homme. | mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui ; | mais s'est anéanti lui-même en prenant la nature d'esclave et en devenant semblable aux hommes ; |
8 | Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. | Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix. | Il s'est rabaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, et jusqu'à la mort de la croix. | Il S'est humilié Lui-même, Se faisant obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. | il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. | et reconnu comme homme par tout ce qui paraissait de lui, il s'humilia (encore) en se faisant obéissant jusqu'à la mort et la mort de la croix. |
9 | C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom; | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom ; | C'est pourquoi Dieu l'a élevé par dessus toutes choses, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom: | C'est pourquoi Dieu L'a exalté, et Lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, | C'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
10 | Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, | Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre, | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre, et dans les enfers | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le Ciel, sur la terre et dans les enfers, | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers, | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse aux cieux, sur la terre et dans les enfers, |
11 | Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu son Père. | et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père. | et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur. | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
12 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement; | C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement. | Ainsi, mes chers frères, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement lorsque je suis présent parmi vous, mais encore plus maintenant que je suis absent, d'opérer votre salut avec crainte et tremblement. | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, d'opérer votre salut avec crainte et tremblement. | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ; | Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, opérez votre salut avec crainte et tremblement, non pas seulement quand je suis présent, mais plus encore en mon absence. |
13 | Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir. | Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir. | Car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon qu'il lui plaît. | Car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon Son bon plaisir. | car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. | Car c'est Dieu qui opère en vous, par pure bonté, le vouloir et le faire. |
14 | Faites toutes choses sans murmures et sans disputes; | Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes ; | Faites donc toutes choses sans murmures et sans disputes: | Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations, | Agissez en tout sans murmures ni hésitations, | Agissez en tout sans murmures ni raisonnements, |
15 | Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie; | afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie. | afin que vous soyez irrépréhensibles et sincères, et qu'étant enfants de Dieu, vous soyez sans tache au milieu d'une nation dépravée et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde; | afin que vous soyez irrépréhensibles et des enfants de Dieu sincères et sans tache au milieu d'une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde; | afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | pour être purs et irréprochables, des enfants de Dieu sans tache au milieu d'une nation rebelle et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme les astres au firmament. |
16 | En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. | Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. | portant en vous la parole de vie, pour m'être un sujet de gloire au jour de Jésus-Christ, comme n'ayant pas couru en vain, ni travaillé en vain. | portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. | étant en possession de la parole de vie ; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. | Retenez fermement la parole de vie, pour que j'aie la gloire, au jour du Christ, de n'avoir ni couru en vain ni en vain travaillé. |
17 | Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. | Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux ; et je m'en réjouis avec vous tous. | Mais quand même je devrais répandre mon sang sur la victime et le sacrifice de votre foi, je m'en réjouirais en moi-même, et je m'en conjouirais avec vous tous; | Mais, dussé-je servir de libation pour le sacrifice et l'offrande de votre foi, je m'en réjouis, et je vous en félicite tous. | Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite. | Et si mon sang doit être répandu comme une libation sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en suis heureux et je m'en réjouis pour vous. |
18 | Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi. | Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi. | et vous devriez aussi vous en réjouir, et vous en conjouir avec moi. | Vous aussi, réjouissez-vous, et félicitez-moi. | Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez. | Pareillement, vous aussi, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi. |
19 | Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état. | Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état. | J'espère qu'avec la grâce du Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé apprenant de vos nouvelles; | J'espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne. | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles. | J'espère dans le Seigneur vous envoyer bientôt Timothée pour me sentir, moi aussi, réconforté en apprenant de vos nouvelles. |
20 | Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne; | Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne. | n'ayant personne qui soit autant que lui uni avec moi d'esprit et de coeur, ni qui se porte plus sincèrement à prendre soin de ce qui vous touche: | Car je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, ni qui témoigne du zèle pour vous avec une affection plus sincère. | Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne ; | Car je n'ai personne qui me soit comme lui frère d'âme pour prendre sincèrement à cœur vos intérêts : |
21 | Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. | Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ. | car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. | Car tous cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus-Christ. | tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. | tous en effet cherchent leurs intérêts personnels, non ceux du Christ Jésus. |
22 | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père. | Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père. | Or vous savez déjà l'épreuve que j'ai faite de lui, puisqu'il a servi avec moi dans la prédication de l'Evangile, comme un fils sert à son père. | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, et qu'il s'est mis avec moi au service de l'Evangile, comme un fils avec son père. | Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile. | Vous connaissez bien sa vertu éprouvée et que c'est avec. l'affection d'un fils pour son père qu'il m'a aidé dans le service de l'Evangile. |
23 | J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires; | J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires. | J'espère donc vous l'envoyer aussitôt que j'aurai mis ordre à ce qui me regarde; | J'espère donc vous l'envoyer, aussitôt que je verrai quelle tournure prendront mes affaires. | J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation ; | C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires. |
24 | Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt. | Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt. | et je me promets aussi de la bonté du Seigneur, que j'irai moi-même vous voir bientôt. | J'ai confiance dans le Seigneur que moi-même j'irai aussi bientôt chez vous. | et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt. | J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt. |
25 | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins; | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin. | Cependant j'ai cru qu'il était nécessaire de vous renvoyer mon frère Epaphrodite, qui est mon aide dans mon ministère, et mon compagnon dans mes combats, qui est votre apôtre, et qui m'a servi dans mes besoins: | Cependant, j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur, et mon compagnon de combat, député par vous pour subvenir à mes besoins. | En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins. | J'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, et délégué par vous pour subvenir à mes besoins, |
26 | Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. | Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. | parce qu'il désirait de vous voir tous; et il était fort en peine de ce que vous aviez su sa maladie. | Car il désirait vivement vous voir tous; et il était en peine parce que vous aviez appris qu'il a été malade. | Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. | car il désirait ardemment vous revoir tous et il était en peine parce que vous aviez appris sa maladie. |
27 | Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | En effet il a été malade, et fort proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | Car il a été en effet malade jusqu'à la mort: mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas affliction sur affliction. | En effet, il a été malade jusqu'à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | Il a été, en effet, malade à mourir ; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
28 | Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. | Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. | C'est pourquoi je me suis hâté de vous le renvoyer, pour vous donner la joie de le revoir, et pour me tirer moi-même de peine. | J'ai donc mis plus d'empressement à l'envoyer, afin qu'en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse. | J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste. | Je me suis donc empressé de vous l'envoyer pour que vous ayez la joie de le revoir et pour être moi-même moins en peine. |
29 | Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes. | Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie ; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui. | Recevez-le donc avec toute sorte de joie en notre Seigneur, et honorez de telles personnes. | Accueillez-le donc avec une joie entière dans le Seigneur, et ayez en honneur de pareils hommes; | Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes. | Recevez-le donc avec une joie entière et avec les égards dus à des hommes d'un tel mérite. |
30 | Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. | Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi. | Car il s'est vu tout proche de la mort pour avoir voulu servir à l'oeuvre de Jésus-Christ, exposant sa vie afin de suppléer par son assistance à celle que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. | car, pour l'oeuvre du Christ, il s'est approché de la mort, exposant sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre. | Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre. | Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été si près de la mort, risquant sa vie en s'acquittant à votre place des services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |