Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Luc 20

Lire Luc 20

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens. Un de ces jours-là comme il était dans le temple instruisant le peuple et lui annonçant l'Evangile, les princes des prêtres et les scribes étant survenus avec les sénateurs,Et il arriva qu'un de ces jours-là, comme Il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l'Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens, Un de ces jours où il enseignait dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
2Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir.et Lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité Vous faites ces choses, ou quel est celui qui Vous a donné ce pouvoir.et lui dirent : " Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité ? " qui lui dirent : “Dis-nous en vertu de quelle autorité tu agis ainsi, ou quel est celui qui t'a conféré cette autorité ?”
3Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. Jésus leur fit réponse, et leur dit: J'ai aussi une question à vous faire; répondez-moi:Jésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question. Répondez-Moi:Jésus leur répondit : " Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi. Il leur répondit : “Je vous poserai, moi aussi, une question.
4Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?Le baptême de Jean était-il du Ciel, ou des hommes?Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? " Dites-moi : Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? ”
5Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous répondons qu'il était du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?Mais ils faisaient entre eux cette réflexion : " Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? Ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : “Si nous disons : du ciel, il dira : pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?
6Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète ; Et si nous répondons qu'il était des hommes, tout le peuple nous lapidera: car il est persuadé que Jean était un prophète.Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète.Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. " Et si nous disons : des hommes, le peuple tout entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.”
7C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. Ils lui répondirent donc, qu'ils ne savaient d'où il était.Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.Ils lui répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était. Ils répondirent donc qu'ils ignoraient d'où il était.
8Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. Et Jésus leur répliqua: Je ne vous dirai pas non plus, par quelle autorité je fais ces choses.Et Jésus leur dit: Moi non plus, Je ne vous dis point par quelle autorité Je fais ces choses." Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. " Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité j'agis ainsi.”
9Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. Alors il commença à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons; et s'en étant allé en voyage, il fut longtemps hors de son pays.Alors Il Se mit à dire au peuple cette parabole: un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays.Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis il s'en alla pour un temps assez long en pays étranger. Il se mit alors à dire au peuple cette parabole : “Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un long temps.
10Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de sa vigne; mais eux l'ayant battu, le renvoyèrent sans lui rien donner.Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l'avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides.La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu'ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides. Au moment opportun, il envoya vers les vignerons un serviteur, pour qu'ils lui remissent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides.
11Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.Il leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide. Il leur envoya ensuite un second serviteur; mais ils le battirent encore, et l'ayant traité outrageusement, ils le renvoyèrent sans lui rien donner.Il envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et, après l'avoir accablé d'outrages, ils le renvoyèrent les mains vides.Il envoya encore un autre serviteur ; mais, l'ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides. Il envoya de nouveau un autre serviteur ; mais ceux-ci, l'ayant pareillement battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides.
12Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. Il en envoya encore un troisième, qu'ils blessèrent et chassèrent comme les autres.Il envoya encore un troisième, qu'ils blessèrent aussi et chassèrent.Il en envoya un troisième ; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors. Il en envoya encore un troisième ; mais ceux-ci, après l'avoir grièvement blessé, le chassèrent.
13Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j'y enverrai mon fils, le bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. Enfin le maître de la vigne dit en lui-même: Que ferai-je? Je leur enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que le voyant, ils auront quelque respect pour lui.Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mons fils bien-aimé; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect.Alors le maître de la vigne se dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu'en le voyant ils auront pour lui du respect. Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, auront-ils du respect pour lui.
14Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. Mais ces vignerons l'ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, et se dirent l'un à l'autre: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. Mais, à sa vue, les vignerons délibérèrent entre eux, disant : C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous.
15Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? Et l'ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Comment donc les traitera le maître de cette vigne?Et l'ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? Et, l'ayant emmené hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
16Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise ! Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d'autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent: A Dieu ne plaise.Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils Lui dirent: A Dieu ne plaise!Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent : " A Dieu ne plaise ! " Il viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.” A ces mots, ils dirent : “A Dieu ne plaise ! ”
17Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ? Mais Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire cette parole de l'Ecriture: La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l'angle?Mais Lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle?Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit : " Qu'est-ce donc que cette parole de l'Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire ? Mais lui, fixant le regard sur eux, dit : “Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue le faîte de l'angle.
18Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. Quiconque tombera sur cette pierre, s'y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. " Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.”
19Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple. Les princes des prêtres et les scribes eurent envie de se saisir de lui à l'heure même, parce qu'ils avaient bien reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils appréhendèrent le peuple.Les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur Lui à cette heure même, mais ils craignirent le peuple: car ils avaient reconnu que c'était contre eux qu'Il avait dit cette parabole.Les Princes des prêtres et les Scribes cherchèrent à se saisir de lui à l'heure même ; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Aussi les scribes et les grands prêtres cherchèrent-ils à mettre les mains sur lui en ce moment, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit contre eux cette parabole.
20C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur, Comme ils ne cherchaient que les occasions de le perdre, ils lui envoyèrent des personnes apostées, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l'autorité et à la puissance du gouverneur.Et L'épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d'être justes, pour Le surprendre dans Ses paroles, afin de Le livrer à l'autorité et à la puissance du gouverneur.Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d'être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. S'étant mis en observation, ils envoyèrent des hommes subornés, qui feignaient être des justes, pour le prendre en défaut dans ses paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. Ils l'interrogèrent en disant :
21Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. Ces gens-là vinrent donc lui proposer cette question: Maître, nous savons que vous ne dites et n'enseignez rien que de juste, et que vous n'avez point d'égard aux personnes; mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité:Et ils L'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que Vous parlez et enseignez avec droiture, et que Vous n'avez pas d'égard aux personnes, mais que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.Ces gens l'interrogèrent en ces termes : " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. “Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, que tu ne fais point acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité.
22Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas?Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? " Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?”
23Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? Jésus voyant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?Considérant leur ruse, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous?Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit : " Pourquoi me tentez-vous ? Pénétrant leur fourberie, il leur dit :
24Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l'image et l'inscription ? ils lui répondirent : de César. Montrez-moi un denier. De qui est l'image et l'inscription qu'il porte? Ils lui répondirent: De César.Montrez-Moi un denier. De qui porte-t-il l'image et l'inscription? Ils Lui répondirent: De César.Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et le nom ? " Ils lui répondirent : " De César. " “Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ?” Ils dirent : “De César.”
25Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César ; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.Et il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
26Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent.Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. Ils ne trouvèrent rien dans ses paroles qu'ils pussent reprendre devant le peuple; et ayant admiré sa réponse, ils se turent.Et ils ne purent rien reprendre dans Ses paroles devant le peuple; mais, ayant admiré Sa réponse, ils se turent.Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple ; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence. Ils ne purent rien répondre à cette parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils se turent.
27Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, Quelques-uns des sadducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question:Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent ensuite, et L'interrogèrent,Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s'approchèrent alors et l'interrogèrent : Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question :
28Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère. Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a laissé cette ordonnance par écrit: Si le frère de quelqu'un étant marié, meurt sans laisser d'enfants, son frère sera obligé d'épouser sa veuve, pour susciter des enfants à son frère mort.en disant: Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère de quelqu'un, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère." Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi : Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère. “Maître, Moïse nous a prescrit, Si le frère de quelqu'un meurt ayant une femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère.
29Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants. Or il y avait sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort sans enfants.Or il y avait sept frères; et le premier épousa une femme, et mourut sans enfants.Or, il y avait sept frères ; le premier prit une femme et mourut sans enfants. Il y avait donc sept frères. Et le premier, après avoir pris femme, mourut sans enfant,
30Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. Le second l'a épousée après lui, et est mort sans laisser de fils.Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants.Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants. puis le second
31Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.Puis le troisième la prit, et de même tous les sept ; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. Le troisième l'a épousée de même; et de même tous les sept, lesquels sont morts sans laisser d'enfants.Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent.Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d'enfants. et le troisième la prirent, et pareillement les sept, qui ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
32Après eux tous la femme mourut aussi.Et après tous la femme aussi mourut. Enfin la femme même est morte après eux tous.Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi.Après eux tous, la femme mourut aussi. Finalement la femme, elle aussi, mourut.
33Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l'ont eue pour femme. Lors donc que la résurrection arrivera, duquel des sept frères sera-t-elle femme? car tous l'ont épousée.A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse? car les sept l'ont eue pour femme.Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept ? " Cette femme donc, lors de la résurrection, de qui sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme.”
34Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage.Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle-ci épousent des femmes, et les femmes des maris;Jésus leur dit: Les enfants de ce siécle se marient et sont donnés en mariage;Jésus leur dit : " Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; Et Jésus leur dit ; “Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés.
35Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ; mais pour ceux qui seront jugés dignes d'avoir part à ce siècle à venir, et à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, et n'épouseront plus de femmes:mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme;mais ceux qui ont été trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n'ont point de mari ; Mais ceux qui auront été jugés dignes de parvenir au siècle futur et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés,
36Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. car alors ils ne pourront plus mourir; parce qu'ils seront égaux aux anges, et qu'étant enfants de la résurrection, ils seront enfants de Dieu.car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils sont égaux aux Anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu'ils sont en comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. car ils ne peuvent plus mourir : ils sont, en effet, comme des anges, ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
37Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et quant à ce que les morts doivent ressusciter un jour, Moïse le déclare assez lui-même, en parlant du buisson, lorsqu'il dit que le Seigneur lui parla en ces termes: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.Mais que les morts ressuscitent, Moïse le montre lui-même, à l'endroit du Buisson, lorsqu'il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.Mais que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu'il nomme le Seigneur : Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre, au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob.
38Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui. Or Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous sont vivants devant lui.Or Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants pour Lui.Or il n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car tous sont vivants devant lui. " Or il n'est pas Dieu de morts, mais Dieu de vivants, car pour lui tous sont vivants.”
39Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit. Alors quelques-uns des scribes prenant la parole, lui dirent: Maître, vous avez fort bien répondu.Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, Lui dirent: Maître, vous avez bien répondu.Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent : " Maître, vous avez bien parlé. " Quelques-uns des scribes répondirent : “Maître, tu as bien parlé.”
40Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien. Et depuis ce temps-là, on n'osait plus lui faire de questions.Et ils n'osaient plus Lui faire aucune question.Et ils n'osaient plus lui poser aucune question. Car ils n'osaient plus du tout l'interroger.
41Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?Mais lui leur dit : comment dit-on que le Christ est Fils de David. Mais Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ doit être fils de David?Mais Il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David,Jésus leur dit : " Comment dit-on que le Christ est fils de David ? Jésus leur dit alors : “Comment dit-on que le Christ est Fils de David ?
42Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,Car David lui-même dit au Livre des Psaumes : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, puisque David dit lui-même, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite,David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,
43Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. jusqu'à ce que j'aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied.jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. — jusqu'à ce que je mette tes ennemis comme escabeau sous tes pieds.
44Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?[Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils ? David l'appelant donc lui-même son Seigneur, comment peut-il être son fils?David L'appelle donc Seigneur; alors, comment est-Il son fils?David l'appelle donc Seigneur ; comment peut-il être son fils ? " David donc l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?”
45Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples : Il dit ensuite à ses disciples, en présence de tout le peuple qui l'écoutait:Tandis que tout le peuple L'écoutait, Il dit à Ses disciples:Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :
46Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins ; Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener avec de grandes robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premières chaires dans les synagogues, et les premières places dans les festins;Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener en robes longues, et qui aiment les salutations sur la place publique, les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins," Gardez-vous des Scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes ; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins : “Mettez-vous en garde contre les scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et qui recherchent les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places aux dîners,
47Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation. qui sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l'apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. " qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement ; ils recevront une condamnation plus sévère. “
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Luc 20

Lire Luc 20

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos