n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | LE royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le grand matin, afin de louer des ouvriers pour travailler à sa vigne; | Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | " Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | Car le royaume des cieux est semblable a un maître de maison, qui sortit au petit jour louer des ouvriers pour sa vigne. |
2 | Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. | Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. | et étant convenu avec les ouvriers qu'ils auraient un denier pour leur journée, il les envoya à sa vigne. | Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. | Étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. | Etant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne. |
3 | Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire, | Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire ; | Il sortit encore sur la troisième heure du jour; et en ayant vu d'autres qui se tenaient dans la place sans rien faire, | En sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient oisifs sur la place publique. | Il sortit vers la troisième heure et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire. | Il sortit vers la troisième heure et il en vit encore qui stationnaient sur la place, inemployés. |
4 | Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. | Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. | il leur dit: Allez-vous en aussi, vous autres, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. | Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. | Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; | Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste. |
5 | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. | Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. | Et ils s'y en allèrent. Il sortit encore sur la sixième et sur la neuvième heure du jour, et fit la même chose. | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et il fit de même. | et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et fit la même chose. | Ils y allèrent. Etant de nouveau sorti vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même. |
6 | Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? | Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? | Enfin étant sorti sur la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là sans rien faire, auxquels il dit: Pourquoi demeurez-vous là tout le long du jour sans travailler? | Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? | Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là oisifs, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ? | Enfin étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : Pourquoi stationnez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
7 | Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. | Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. | C'est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués. Et il leur dit: Allez-vous-en aussi, vous autres, à ma vigne. | Ils lui dire: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne. | Ils lui répondirent : C'est que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne. | Ils lui dirent : C'est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à la vigne. |
8 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers. | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers. | Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires: Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. | Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers. | Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant des derniers aux premiers. | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et distribue-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers. |
9 | Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier. | Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier. | Ceux donc qui n'étaient venus à la vigne que vers la onzième heure, s'étant approchés, reçurent chacun un denier. | Ceux qui étaient venus vers la onzième heure vinrent donc, et reçurent chacun un denier. | Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. | Ceux de la onzième heure s'étant donc présentés, ils reçurent chacun un denier. |
10 | Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. | Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. | Ceux qui avaient été loués les premiers venant à leur tour, crurent qu'on leur donnerait davantage; mais ils ne reçurent non plus qu'un denier chacun: | Les premiers, venant ensuite, crurent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. | Les premiers, venant à leur tour, pensaient qu'ils recevraient davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier. | Quand vinrent les premiers, ils crurent qu'ils allaient recevoir davantage ; mais, eux aussi, ils reçurent un denier chacun. |
11 | Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, | Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, | et en le recevant ils murmuraient contre le père de famille, | Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, | En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, | Tout en le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison |
12 | En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. | En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. | en disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. | disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. | en disant : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu leur donnes autant qu'à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. | en ces termes : Ces gens-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur ?” |
13 | Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? | Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier ? | Mais pour réponse il dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne vous fais point de tort: n'êtes-vous pas convenu avec moi d'un denier pour votre journée? | Mais il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? | Mais le Maître s'adressant à l'un d'eux, répondit : Mon ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ? | Lui de répondre à l'un d'eux : “Mon ami, je ne te fais aucun tort. N'est-ce pas un denier dont tu es convenu avec moi ? |
14 | Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. | Prends ce qui est à toi, et t'en va ; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, | Prenez ce qui vous appartient, et vous en allez: pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu'à vous. | Prends ce qui t'appartient, et va-t-en; je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. | Prends ce qui te revient, et va-t'en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. | Emporte donc ce qui te revient, et retire-toi. Ce dernier, je veux lui donner autant qu'à toi. |
15 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton oeil est-il méchant parce que je suis bon? | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton oeil est-il malin de ce que je suis bon ? | Ne m'est-il donc pas permis de faire ce que je veux? Et votre oeil est-il mauvais, parce que je suis bon? | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux? ou ton oeil est-il méchant parce que je suis bon? | Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon ? | Est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde ? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon ? |
16 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers: parce qu'il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ; car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. " | Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers les derniers. Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.” |
17 | Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit: | Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit : | Or Jésus s'en allant à Jérusalem, il prit à part ses douze disciples, et leur dit: | Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit: | Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin : | Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part, et il leur dit en chemin : |
18 | Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort. | Nous allons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, qui le condamneront à la mort, | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort; | " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes. Ils le condamneront à mort, | “Voici que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils vont le condamner à mort |
19 | Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour. | Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera. | et le livreront aux gentils, afin qu'ils le traitent avec moquerie, et qu'ils le fouettent et le crucifient; et il ressuscitera le troisième jour. | et ils Le livreront aux gentils, pour qu'ils se moquent de Lui, Le flagellent et Le crucifient; et Il ressuscitera le troisième jour. | et le livreront aux Gentils pour être moqué, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour. " | et le livrer aux gentils pour le bafouer, le flageller et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera.” |
20 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. | Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. | Alors la mère des enfants de Zébédée s'approcha de lui avec ses deux fils, et l'adora en témoignant qu'elle voulait lui demander quelque chose. | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Lui avec ses deux fils, et se prosterna en Lui demandant quelque chose. | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose. | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander quelque chose. |
21 | Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. | Et il lui dit : que veux-tu ? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume. | Il lui dit: Que voulez vous? Ordonnez, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis dans votre royaume, l'un à votre droite, et l'autre à votre gauche. | Il lui dit: Que veux-tu? Ordonnez, Lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis l'un à Votre droite, et l'autre à Votre gauche, dans Votre royaume. | Il lui dit : " Que voulez-vous ? " Elle répondit : " Ordonnez que mes deux fils, que voici, soient assis l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume. " | Il lui dit : “Que désires-tu ?” Elle lui dit : “Commande que mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche dans ton royaume.” |
22 | Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons. | Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; ils lui répondirent : nous le pouvons. | Mais Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire? Ils lui dirent: Nous le pouvons. | Mais Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire? Ils Lui dirent: Nous le pouvons. | Jésus leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? — Nous le pouvons ", lui dirent-ils. | Jésus répondit : “Vous ne savez pas ce que vous demandez. Etes-vous capables de boire la coupe que moi, je vais boire ?” Ils lui dirent : “Nous le pouvons.” Il leur dit : “Ma coupe, oui, vous la boirez. |
23 | Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné. | Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père. | Il leur repartit: Il est vrai que vous boirez le calice que je boirai: mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi à vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui mon Père l'a préparé. | Il leur dit: Oui, vous boirez Mon calice; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M'appartient pas de vous le donner; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l'a préparé. | Il leur répondit : " Vous boirez en effet mon calice ; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder ; si ce n'est à ceux à qui mon Père l'a préparé. " | Mais quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il n'est pas en mon pouvoir de l'accorder, c'est réservé à ceux à qui mon Père le destine.” |
24 | Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères. | Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. | Les dix autres apôtres, ayant entendu ceci, en conçurent de l'indignation contre les deux frères. | Les dix, ayant entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères. | Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères. | Ce qu'entendant, les dix s'indignèrent contre les deux frères. |
25 | Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité. | Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles. | Et Jésus les ayant appelés à lui, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands les traitent avec empire. | Mais Jésus les appela à Lui, et leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent; et que les grands exercent la puissance sur elles. | Mais Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent l'empire sur elles. | Jésus les ayant appelés, leur dit : “Vous savez que, chez les païens, les chefs leur font sentir leur domination et les grands leur pouvoir. |
26 | Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. | Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur. | Il n'en doit pas être de même parmi vous: mais que celui qui voudra devenir plus grand parmi vous, soit votre serviteur; | Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais que celui qui voudra devenir le plus grand parmi vous soit votre serviteur, | Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il se fasse votre serviteur ; | Il n'en sera pas ainsi parmi vous. Parmi vous, celui qui veut être grand, doit se faire votre serviteur, |
27 | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave, | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur. | et que celui qui voudra être le premier d'entre vous, soit votre esclave: | et que celui qui voudra être le premier parmi vous soit votre esclave; | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il se fasse votre esclave. | et celui qui veut être le premier parmi vous, doit se faire votre esclave, |
28 | Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. | De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs. | comme le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rédemption de plusieurs. | de même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d'un grand nombre. | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de la multitude. " | à la ressemblance du Fils de l'homme qui n'est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie comme rançon d'un grand nombre.” |
29 | Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit. | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit. | Lorsqu'ils sortaient de Jéricho, il fut suivi d'une grande troupe de peuple; | Lorsqu'ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit. | Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse lui faisait escorte. |
30 | Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! | Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous ! | et deux aveugles qui étaient assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, commencèrent à crier, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de mous. | Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait; et ils crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. | Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : " Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. " | Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.” |
31 | Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! | Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous ! | Et le peuple les reprenait pour les faire taire: mais ils se mirent à crier encore plus haut, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. | Et la foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. | La foule les gourmandait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : " Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. " | La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux de crier plus fort : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David. |
32 | Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? | Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse ? | Alors Jésus s'arrêta et les ayant appelés, il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? | Jésus S'arrêta, et Il les appela, et leur dit: Que voulez-vous que Je vous fasse? | Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit : " Que voulez-vous que je vous fasse ? — | Jésus s'arrêta et s'adressant à eux : “Que voulez-vous que je vous fasse ?” |
33 | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. | Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux soient ouverts. | Ils Lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. | Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent. " | Ils lui dirent : “Seigneur, que nos yeux se rouvrent.” |
34 | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent. | Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent. | Jésus étant donc ému de compassion à leur égard, leur toucha les yeux; et au même moment ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. | Ayant pitié d'eux, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent. | Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent. | Jésus, saisi de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils se joignirent au cortège. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |