n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple. | Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc. | JÉSUS regardait un jour les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc; | Jésus, regardant, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. | Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. | Ayant levé les yeux, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor ; |
2 | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites. | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie]. | et il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie. | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie. | Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie, | il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces ; |
3 | Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne. | Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres]. | Sur quoi il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres: | Et Il dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. | et il dit : " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. | et il dit : “En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous. |
4 | Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre. | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre. | car tous ceux-là ont fait des présents à Dieu de ce qu'ils avaient en abondance; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qui lui restait pour vivre. | Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre. | Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu ; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu'elle avait pour vivre. " | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de leur superflu, tandis qu'elle a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.” |
5 | Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit: | Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit : | Quelques-uns lui disant que le temple était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, il leur répondit: | Et comme quelques-uns disaient du temple qu'il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, Il dit: | Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit : | Comme quelques-uns, à propos du temple, disaient qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, |
6 | Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée. | Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. | Il viendra un temps où tout ce que vous voyez ici sera tellement détruit, qu'il n'y demeurera pas pierre sur pierre. | Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite. | " Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. " | il dit : “De tout ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
7 | Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver? | Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ? | Alors ils lui demandèrent: Maître, quand cela arrivera-t-il? et par quel signe connaîtra-t-on que ces choses seront prêtes à s'accomplir? | Et ils L'interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles? et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles vont s'accomplir? | Alors ils lui demandèrent : " Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont près de s'accomplir ? " | Alors ils l'interrogèrent, disant : “Maître, quand donc cela arrivera-t-il et quel sera le signe que cela sera sur le point de se produire ? “ |
8 | Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas. | Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ] ; et même le temps approche ; n'allez donc point après eux. | Jésus leur dit: Prenez garde à ne vous laisser pas séduire: car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ce temps-là est proche: gardez-vous donc bien de les suivre. | Jésus dit: Prenez garde d'être séduits; car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas. | Jésus répondit : " Prenez garde qu'on ne vous séduise ; car plusieurs viendront sous mon nom, disant : Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point. | Il répondit : “Voyez à ce que l'on ne vous séduise point, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : C'est moi, et : le temps est venu. Ne vous mettez pas à leur suite. |
9 | Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin. | Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt. | Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous étonnez pas: car il faut que cela arrive premièrement; mais la fin ne viendra pas sitôt. | Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin. | Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; il faut que ces choses arrivent d'abord ; mais la fin ne viendra pas sitôt. " | Quand vous entendrez parler de guerres et de révoltes, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin. |
10 | Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; | Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. | Alors, ajouta-t-il on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume. | Alors Il leur dit: Nation se soulèvera contre nation, et royaume contre royaume. | Il leur dit alors : " Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume. | Il leur dit alors : On se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ; |
11 | Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel. | Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel. | Et il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, des pestes et des famines; et il paraîtra des choses épouvantables et des signes extraordinaires dans le ciel. | Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes. | Il y aura de grands tremblements de terre, des pestes et des famines en divers lieux, et dans le ciel d'effrayantes apparitions et des signes extraordinaires. | il y aura des tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes, des apparitions effrayantes et au ciel de grands prodiges. |
12 | Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. | Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison ; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom. | Mais avant toutes ces choses, ils se saisiront de vous, et vous persécuteront, vous entraînant dans les synagogues et dans les prisons, et vous amenant par force devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom; | Mais, avant tout cela, on mettra les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs, à cause de Mon nom; | Mais, avant tout cela, on mettra les main sur vous, et l'on vous persécutera ; on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom. | Mais avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, ils vous poursuivront, vous traînant dans les synagogues et les prisons, vous citant devant les rois et les gouverneurs, à cause de moi. |
13 | Et cela sera pour vous une occasion de témoignage. | Et cela vous sera pour témoignage. | et cela vous servira pour rendre témoignage à la vérité. | et cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage. | Cela vous arrivera, afin que vous me rendiez témoignage. | Cela vous amènera à rendre témoignage. |
14 | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense. | Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ; | Gravez donc cette pensée dans vos coeurs, de ne point préméditer ce que vous devez répondre: | Mettez donc dans vos coeurs que vous n'aurez pas à méditer d'avance comment vous répondrez; | Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d'avance à votre défense ; | Alors persuadez-vous bien que vous n'avez pas besoin de vous exercer à votre défense ; |
15 | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. | car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront résister, et qu'ils ne pourront contredire. | car Je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire. | car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister. | car je vous donnerai moi-même une parole et une sagesse à laquelle ne pourra résister ni contredire aucun de vos adversaires. |
16 | Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. | Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis ; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous. | Vous serez trahis et livrés aux magistrats par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; et on fera mourir plusieurs d'entre vous; | Vous serez livrés par vos parents, et par vos frères, et par vos proches, et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous; | Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. | Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis ; et on fera mourir quelques-uns parmi vous. |
17 | Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom. | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. | et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom. | et vous serez haïs de tous à cause de Mon nom. | Vous serez en haine à tous à cause de mon nom. | Vous serez haïs par tous à cause de moi. |
18 | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. | Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. | Cependant il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. | Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. | Cependant pas un cheveu de votre tête ne se perdra ; | Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. |
19 | Possédez vos âmes par votre patience. | Possédez vos âmes par votre patience. | C'est par votre patience que vous posséderez vos âmes. | C'est par votre patience que vous sauverez vos vies. | par votre constance, vous sauverez vos âmes. | C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes. |
20 | Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche. | Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. | Lorsque vous verrez une armée environner Jérusalem, sachez que sa désolation est proche. | Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est proche. | Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est proche. | Mais, lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez alors que sa dévastation est proche. |
21 | Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point. | Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent ; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle. | Alors que ceux qui sont dans la Judée, s'enfuient sur les montagnes; que ceux qui se trouveront dans le milieu du pays, s'en retirent; et que ceux qui seront dans le pays d'alentour, n'y entrent point: | Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n'y entrent point. | Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent pas dans la ville. | Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville s'en éloignent, que ceux qui sont à la campagne n'y entrent pas. |
22 | Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent. | Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. | car ce seront alors les jours de la vengeance, afin que tout ce qui est dans l'Ecriture soit accompli. | Car ce seront des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit. | Car ce seront des jours de châtiment, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. | Car ces jours-là sont des jours de vengeance, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit. |
23 | Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. | Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple. | Malheur à celles qui seront grosses, ou nourrices, en ces jours-là: car ce pays sera accablé de maux, et la colère du ciel tombera sur ce peuple. | Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. | Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple. | Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande misère sur le pays et colère contre ce peuple. |
24 | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. | Ils passeront par le fil de l'épée; ils seront emmenés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu'à ce que le temps des nations soit accompli. | Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu'à ce que le temps des nations soit accompli. | Ils tomberont sous le tranchant du glaive ; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. | Ils tomberont au fil de l'épée, et ils seront déportés dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par des Gentils, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.” |
25 | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes. | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre les nations seront dans l'abattement et la consternation, la mer faisant un bruit effroyable par l'agitation de ses flots; | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots, | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l'angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots ; | “Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et sur la terre une anxiété des nations, inquiètes du bruit de la mer et de son agitation. |
26 | Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées. | De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées. | et les hommes sécheront de frayeur dans l'attente de ce qui doit arriver dans tout l'univers; car les vertus des cieux seront ébranlées: | les hommes séchant de frayeur, dans l'attente de ce qui doit arriver à tout l'univers; car les puissances des cieux seront ébranlées. | les hommes séchant de frayeur dans l'attente de ce qui doit arriver à la terre entière ; car les puissances des cieux seront ébranlées. | Les hommes mourront de frayeur d'appréhension, au sujet de ce qui arrive au monde : car les puissances du ciel seront ébranlées. |
27 | Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire. | Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire. | et alors ils verront le Fils de l'homme, qui viendra sur une nuée avec une grande puissance et une grande majesté. | Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté. | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire. | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire.” |
28 | Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche. | Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. | Pour vous, lorsque ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête; parce que votre rédemption est proche. | Or, lorsque ces choses commenceront à arriver, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche. | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. " | “Quand cela commencera à arriver redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.” |
29 | Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres; | Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres. | Il leur proposa ensuite cette comparaison: Considérez le figuier et les autres arbres: | Et Il leur proposa cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres. | Et il leur dit cette comparaison : " Voyez le figuier et tous les arbres : | Puis il leur dit une parabole : “Voyez le figuier et tous les arbres : |
30 | Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche. | Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près. | lorsqu'ils commencent à pousser leur fruit, vous reconnaissez que l'été est proche. | Lorsqu'ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l'été est proche. | dès qu'ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche. | Quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue, vous reconnaissez par vous-mêmes que désormais l'été est proche. |
31 | De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. | Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près. | Ainsi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. | De même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. | De même vous aussi, quand vous verrez que cela arrive, reconnaissez que le règne de Dieu est proche. |
32 | Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. | Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies. | En vérité, Je vous le dis, cette race ne passera point, que tout ne s'accomplisse. | Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point, que tout ne soit accompli. | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas avant que tout ne soit arrivé. |
33 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront; mais Mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.” |
34 | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. | Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par l'excès des viandes et du vin, et par les inquiétudes de cette vie, et que ce jour ne vienne tout d'un coup vous surprendre. | Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste; | Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste ; | “Prenez garde à vous, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès de table, dans l'ivrognerie et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde soudain sur vous, |
35 | Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre. | Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre. | Car il enveloppera comme un filet tous ceux qui habitent sur la surface de la terre. | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière. | comme un filet ; car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. |
36 | Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme. | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme. | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter tous ces maux qui arriveront, et de paraître avec confiance devant le Fils de l'homme. | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l'homme. | Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. " | Veillez donc, et priez en tout temps afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout en face du Fils de l'homme.” |
37 | Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers. | Or il enseignait le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers. | Or le jour il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait, et se retirait sur la montagne appelée des Oliviers. | Or, pendant le jour, Il enseignait dans le temple, et la nuit Il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers. | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu'on appelle des Oliviers. | Durant la journée, il enseignait dans le Temple, mais, le soir, il sortait pour aller passer la nuit sur le mont appelé des Oliviers. |
38 | Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter. | Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre. | Et tout le peuple venait de grand matin dans le temple pour l'écouter. | Et tout le peuple venait à Lui de grand matin dans le temple pour L'écouter. | Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l'écouter dans le temple. | Et tout le peuple venait vers lui de grand matin dans le Temple pour l'entendre. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |