Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Apocalypse 22

Lire Apocalypse 22

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Après cela, l'ange me fit voir un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.Puis il me montra un fleuve pur d'eau vive, transparent comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau. L'ANGE me montra encore un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.Et il me montra un fleuve d'eau vive, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.Puis il me montra un fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l'Agneau, Il me montra un fleuve d'eau de la vie brillant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau,
2Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils.Et au milieu de la place de la Cité, et des deux côtés du fleuve était l'arbre de vie, portant douze fruits, et rendant son fruit chaque mois ; et les feuilles de l'arbre [sont] pour la santé des Gentils. Au milieu de la place de la ville, des deux côtés de ce fleuve, était l'arbre de vie, qui porte douze fruits, et donne son fruit chaque mois; et les feuilles de cet arbre sont pour guérir les nations.Au milieu de la place de la ville, et des deux côtés du fleuve, était l'arbre de vie, qui porte douze fruits, donnant son fruit chaque mois, et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations.au milieu de la rue de la ville ; et de part et d'autre du fleuve, des arbres de vie qui donnent douze fois leurs fruits, les rendant une fois par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations. au milieu de la place de la ville. Et de part et d'autre du fleuve, était un bois de vie donnant douze récoltes, produisant chaque mois sa récolte. Les feuilles du bois servent à la guérison des nations.
3Il n'y aura plus aucun anathème; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront.Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront ; Il n'y aura plus là de malédiction; mais le trône de Dieu et de l'Agneau y sera, et ses serviteurs le serviront.Et il n'y aura plus de malédiction; mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera là, et Ses serviteurs Le serviront.Il n'y aura plus aucun anathème ; le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville ; ses serviteurs le serviront, et Aucun anathème ne subsistera plus. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la cité ; ses serviteurs le serviront
4Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.Et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts. Ils verront sa face, et son nom sera écrit sur leur front.Ils verront Sa face, et Son nom sera écrit sur leurs fronts.ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. et verront sa face ; son nom sera sur leurs fronts.
5Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles.Et il n'y aura plus là de nuit ; et il ne sera plus besoin de la lumière de la lampe ni du soleil : car le Seigneur Dieu les éclaire, et ils régneront aux siècles des siècles. Il n'y aura plus là de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que c'est le Seigneur Dieu qui les éclairera; et ils régneront dans les siècles des siècles.Et il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de la lumière d'une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera; et ils règneront dans les siècles des siècles.Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera ; et ils régneront aux siècles des siècles. Et il n'y aura plus de nuit et ils n'auront pas besoin de la lumière d'un flambeau ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu luira sur eux. Et ils régneront aux siècles des siècles.
6Il me dit ensuite: Ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour déclarer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.Puis il me dit : ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur le Dieu des saints Prophètes a envoyé son Ange, pour manifester à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. Alors il me dit: Ces paroles sont très certaines et très véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour faire connaître à ses serviteurs ce qui doit arriver dans peu de temps.Alors il me dit: Ces paroles sont très certaines et vraies; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé Son Ange pour montrer à Ses serviteurs ce qui doit arriver sous peu.Et l'ange me dit : " Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. — Il me dit : “Ces paroles sont certaines et authentiques. Et le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a envoyé son ange montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
7Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!Voici, je viens bientôt ; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre. Je vais venir bientôt: heureux celui qui garde les paroles de la prophétie qui est dans ce livre.Voici, Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! " Et voici que je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre.”
8Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses ; et après les avoir ouïes et vues, je me jetai à terre pour me prosterner aux pieds de l'Ange qui me montrait ces choses. C'est moi Jean, qui ai entendu et qui ai vu toutes ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l'Ange qui me les montrait, pour l'adorer.C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer. C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu cela. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai pour l'adorer aux pieds de l'ange qui me le montrait.
9Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.Mais il me dit : garde-toi de le faire ; car je suis ton Compagnon de service, et [le Compagnon] de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre ; adore Dieu. Mais il me dit: Gardez-vous bien de le faire: car je suis serviteur de Dieu comme vous, et comme vos frères les prophètes, et comme ceux qui garderont les paroles de la prophétie contenue dans ce livre. Adorez Dieu.Et il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de la prophétie de ce livre. Adore Dieu.Mais il me dit : " Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. " Mais il me dit : “Garde-toi de le faire : je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu !
10Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche. Après cela il me dit: Ne scellez point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.Puis il me dit: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.Et il me dit : " Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le moment est proche. Et il me dit : “Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre : car le temps est proche.
11Que celui qui est injuste, soit encore injuste; que celui qui est souillé, se souille encore; que celui qui est juste, devienne plus juste encore; et que celui qui est saint, se sanctifie encore davantage.Que celui qui est injuste, soit injuste encore ; et que celui qui est souillé se souille encore ; et que celui qui est juste, soit plus juste encore ; et que celui qui est saint, soit sanctifié encore. Que celui qui commet l'injustice, la commette encore; que celui qui est souillé, se souille encore; que celui qui est juste, se justifie encore; que celui qui est saint, se sanctifie encore.Que celui qui commet l'injustice, le commette encore; et que celui qui est souillé, se souille encore; et que celui qui est juste, pratique encore la justice; et que celui qui est saint, se sanctifie encore.Que celui qui est injuste fasse encore le mal ; que l'impur se souille encore ; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore. Que l'inique pratique encore l'iniquité ; que le sale se salisse encore ; que le juste pratique encore la justice et que le saint se sanctifie encore.
12Or, voici, je viens bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses œuvres auront été.Or voici, je viens bientôt ; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre. Je vais venir bientôt, et j'ai ma récompense avec moi, pour rendre à chacun selon ses oeuvres.Voici, Je viens bientôt, et Ma rétribution est avec Moi, pour rendre à chacun selon ses oeuvres.Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre. Voici que je viens bientôt ; ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon son œuvre.
13Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin.Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin.
14Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'Arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes dans la Cité. Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l'Agneau; afin qu'ils aient droit à l'arbre de vie, et qu'ils entrent dans la ville par les portes.Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l'Agneau, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville.Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de la vie, et afin d'entrer dans la ville par les portes ! Heureux ceux qui lavent leurs vêtements pour avoir droit à l'arbre de vie et entrer dans la ville par les portes.
15Mais dehors seront les impudiques, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge.Mais les Chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et commet fausseté seront [laissés] dehors. Qu'on laisse dehors les chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les homicides et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.Dehors les chiens, et les magiciens, et les impudiques, et les homicides, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s'y adonne ! Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres et tout homme qui aime et pratique le mensonge.
16Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.Moi Jésus, j'ai envoyé mon Ange pour vous confirmer ces choses dans les Eglises. Je suis la racine et la postérité de David ; l'étoile brillante du matin. Moi Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et le Fils de David, l'étoile brillante, l'étoile du matin.Moi Jésus, j'ai envoyé mon Ange pour vous attester ces choses dans les églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses, pour les Eglises. C'est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l'étoile brillante du matin. " Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange vous attester cela pour les églises. Je suis la souche et la race de David, l'astre brillant.
17L'Esprit et l'Épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l'eau vive, en reçoive gratuitement.Et l'Esprit et l'Epouse disent : viens. ; que celui aussi qui l’entend, dise : viens ; et que celui qui a soif, vienne ; et quiconque veut de l'eau vive, en prenne, sans qu'elle lui coûte rien. L'Esprit et l'épouse disent: Venez. Que celui qui entend, dise: Venez. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui le veut, reçoive gratuitement de l'eau de la vie.L'Esprit et l'épouse disent: Viens. Que celui qui entend, dise: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui le veut reçoive de l'eau de la vie gratuitement.Et l'Esprit et l'Epouse disent : " Venez ! " Que celui qui entend dise aussi : " Venez ! Que celui qui a soif, vienne ! Que celui qui le désire, prenne de l'eau de la vie gratuitement ! L'Esprit et la Fiancée disent : “Viens !” Que l'auditeur dise : “Viens !” Que l'altéré vienne ; que l'homme de bonne volonté reçoive de l'eau de la vie gratuitement !
18Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu'un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre;Or je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce Livre. Je déclare à tous ceux qui entendront les paroles de la prophétie contenue dans ce livre, que si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des plaies qui sont écrites dans ce livre;Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera à lui les plaies écrites dans ce livre;Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu'un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ; J'atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu'un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont décrits dans ce livre ;
19Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre.Et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du Livre de cette prophétie, Dieu lui enlèvera la part qu'il a dans le Livre de vie, dans la sainte Cité, et dans les choses qui sont écrites dans ce Livre. et que si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre qui contient cette prophétie, Dieu l'effacera du livre de vie, l'exclura de la ville sainte, et ne lui donnera point de part à ce qui est écrit dans ce livre.et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de vie, et de la ville sainte, et de ce qui est écrit dans ce livre.et que, si quelqu'un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre. et si quelqu'un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part à l'arbre de la vie et à la Ville sainte, qui sont décrits en ce livre.
20Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens, bientôt. Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens!Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certainement je viens bientôt, Amen ! Oui, Seigneur Jésus, viens ! Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Certes, je vais venir bientôt. Amen. Venez, Seigneur Jésus.Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, Je viens bientôt. Amen; venez, Seigneur Jésus.Celui qui atteste ces choses, dit : " Oui, je viens bientôt. " Amen ! Venez, Seigneur Jésus ! Celui qui atteste cela dit : “Oui, je viens bientôt.” Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
21La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen !Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.Que la grâce du Seigneur Jésus [Christ] soit avec [vous] tous ! [Amen !] La grâce du Seigneur Jésus soit avec les saints.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Apocalypse 22

Lire Apocalypse 22

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos