Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Luc 22

Lire Luc 22

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait. LA fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche,Cependant la fête des Azymes, appelée la Pâque, était proche,La fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait ; Or la fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait.
2Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple. et les princes des prêtres, avec les scribes, cherchaient un moyen pour faire mourir Jésus; mais ils appréhendaient le peuple.et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple.et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple. Et les grands prêtres et les scribes cherchaient le moyen de le faire disparaître, car ils craignaient le peuple.
3Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;Mais Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze apôtres,Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze.Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, du nombre des Douze ; Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
4Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. qui étant allé trouver les princes des prêtres et les capitaines des gardes du temple, leur proposa la manière en laquelle il le leur livrerait.Et il alla, et s'entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il Le leur livrerait.et celui-ci alla s'entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer. Et celui-ci s'en alla conférer avec les grands prêtres et les stratèges sur le moyen de le leur livrer.
5Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent. Ils en furent fort aises; et ils convinrent avec lui de lui donner une somme d'argent.Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l'argent. Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
6Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.Et il le leur promit ; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte. Il promit donc de le leur livrer, et il ne cherchait plus qu'une occasion favorable de le faire à l'insu du peuple.Il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer à l'insu des foules.Il s'engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l'insu de la foule. Il se mit d'accord avec eux et cherchait une occasion de le leur livrer, à l'insu de la foule.
7Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva. Cependant le jour des azymes arriva, auquel il fallait immoler la pâque.Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque.Arriva le jour des Azymes, où l'on devait immoler la Pâque. Le jour des Azymes, où l'on devait immoler la pâque, arriva.
8Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions. Jésus envoya donc Pierre et Jean, en leur disant: Allez nous apprêter ce qu'il faut pour manger la pâque.Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions.Jésus envoya Pierre et Jean : " Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. " Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.”
9Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions ? Ils lui dirent: Où voulez-vous que nous l'apprêtions?Ils Lui dirent: Où voulez-vous que nous la préparions?Ils lui dirent : " Où voulez-vous que nous le préparions ? " Ils lui demandèrent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ?”
10Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera. Il leur répondit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera;Il leur répondit: Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,Il leur répondit : " En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera, Il leur dit : ”Voici, à votre entrée dans la ville, vous rencontrerez un homme porteur d'une cruche d'eau ; suivez-le à la maison où il entrera,
11Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples ? et vous direz au maître de cette maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples?Et vous direz au père de famille de cette maison: Le Maître te dit: Où est la salle où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples?et vous direz au maître de cette maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? et vous direz au maître de la maison : Le Maître te demande : Où est la salle pour manger la pâque avec mes disciples ?
12Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.Et il vous montrera une grande chambre haute, parée ; apprêtez là l'[Agneau de Pâque]. Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée: préparez-nous-y ce qu'il faut.Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; et là, faites les préparatifs.Et il vous montrera un grand cénacle meublé : préparez-y ce qu'il faut. " Il vous montrera une chambre haute, vaste, garnie de tapis : c'est là que vous ferez les préparatifs.”
13Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque. S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent ce qu'il fallait pour la pâque.S'en allant donc ils trouvèrent comme Il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. S'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la pâque.
14Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui. Quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.Quand l'heure fut venue, Il Se mit à table, et les douze Apôtres avec Lui.L'heure étant venue, Jésus se mit à table, et les douze Apôtres avec lui ; Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres,
15Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre. Et il leur dit: J'ai souhaité avec ardeur de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.Et Il leur dit: J'ai désiré d'un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.et il leur dit : " J'ai désiré d'un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. et leur dit : “J'ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir.
16Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu. Car je vous déclare, que je n'en mangerai plus désormais, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.Car, Je vous le dis, désormais Je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. " Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à son accomplissement dans le royaume de Dieu.
17Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous. Et après avoir pris la coupe, il rendit grâces, et leur dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.Et ayant pris le calice, Il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous.Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez et partagez entre vous. Prenant alors une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez-la et la partagez entre vous.
18Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé.Car, Je vous le dis, Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé.Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. " Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.”
19Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. Puis il prit le pain, et ayant rendu grâces il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire, de moi.Puis, ayant pris du pain, Il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est Mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de Moi.Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi. " “Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
20De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous. Il prit de même la coupe, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera {Gr. ou est} répandu pour vous.Il prit de même le calice, après qu'Il eut soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang, qui sera répandu pour vous.Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous. Il fit de même pour la coupe, après qu'ils eurent soupé, disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.”
21Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table. Au reste, la main de celui qui me trahit, est avec moi à cette table.Cependant, voici que la main de celui qui Me trahit est avec Moi à cette table.Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table. “Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.Et certes le Fils de l'homme s'en va ; selon ce qui est déterminé ; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi. Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui en a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi.Quant au Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l'homme par qui Il sera trahi!Quant au Fils de l'homme, il va selon ce qui a été décrété ; mais malheur à l'homme par qui il est trahi ! " Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l'homme par qui il est livré !”
23Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. Et ils commencèrent à s'entre-demander, qui était celui d'entre eux qui devait faire cette action.Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d'entre eux qui ferait cela.Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d'entre eux qui devait faire cela. Ils se mirent à se demander les uns aux autres qui pouvait bien être parmi eux celui qui le ferait.
24Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. Il s'excita aussi parmi eux une contestation, lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand.Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand.Il s'éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. Il y eut aussi entre eux une contestation : lequel parmi eux pouvait être considéré comme le plus grand ?
25Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent ; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. Mais Jésus leur dit: Les rois des nations les traitent avec empire; et ceux qui ont l'autorité sur elles, en sont appelés les bienfaiteurs.Mais Il leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs.Jésus leur dit : " Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs. Il leur dit : “Les rois des nations règnent sur elles et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
26Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. Qu'il n'en soit pas de même parmi vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, devienne comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.Qu'il n'en soit pas ainsi de vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.Pour vous, ne faites pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le dernier, et celui qui gouverne comme celui qui sert. Pour vous qu'il n'en soit pas ainsi : mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.
27Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert. Car lequel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et néanmoins je suis au milieu de vous comme celui qui sert.Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert.Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis parmi vous comme celui qui sert.”
28Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. C'est vous qui êtes toujours demeurés fermes avec moi dans mes tentations.Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations;Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves ; “Vous êtes, vous, ceux qui êtes constamment demeurés avec moi au cours de mes épreuves,
29Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié. C'est pourquoi je vous prépare le royaume, comme mon Père me l'a préparé;et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé,et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l'a préparé, et moi je dispose en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi, du royaume,
30Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël. afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. " afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume. Et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
31Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ; Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, Satan vous a demandés tous, pour vous cribler comme on crible le froment;Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment;Et le Seigneur dit : " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ; Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment.
32Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. mais j'ai prié pour vous en particulier, afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d'affermir vos frères.mais J'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. — Mais j’ai prie pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.”
33Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort. Pierre lui répondit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison, et à la mort même.Pierre Lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller, avec Vous, et en prison et à la mort.Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. " Simon lui dit : “Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort.”
34Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu. Mais Jésus lui dit: Pierre, je vous déclare que le coq ne chantera point aujourd'hui, que vous n'ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite:Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit:Jésus lui répondit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. " Mais Jésus dit : “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies par trois fois nié me connaître.”
35Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien. Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?Lorsque Je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?Il dit encore à ses disciples : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? — Puis il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?” Ils répondirent : “De rien.”
36Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée. Non, lui dirent-ils. Jésus ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac, ou une bourse, les prenne; et que celui qui n'en a point, vende sa robe pour acheter une épée.Ils répondirent: Rien. Il ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également; et que celui qui n'en a point vende sa tunique, et achète une épée.De rien, " lui dirent-ils. Il ajouta : " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n'a point d'épée vende son manteau, et en achète une. Il leur dit : “Maintenant, que celui qui possède une bourse la prenne, et de même celui qui a une besace. Que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.
37Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies. Car je vous assure, qu'il faut encore qu'on voie s'accomplir en moi ce qui est écrit, Il a été mis au rang des scélérats; parce que ce qui a été prophétisé de moi, est près d'être accompli.Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin.Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. " Car, je vous le dis, cette Ecriture doit s'accomplir en moi : il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à son terme.”
38Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez. Ils lui répondirent: Seigneur, voici deux épées. Et Jésus leur dit: C'est assez.Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et Il leur dit: Cela suffit.Ils lui dirent : " Seigneur, il y a ici deux épées. " Il leur répondit : " C'est assez. " Ils lui dirent : “Seigneur, voici deux glaives.” Il leur répondit : “C'est assez !”
39Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent. Puis étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent.Etant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent. Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers ; ses disciples l'accompagnèrent.
40Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation. Lorsqu'il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.Lorsqu'Il fut arrivé dans ce lieu, Il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : " Priez, afin de ne point tomber en tentation. " Arrivé à l'endroit, il leur dit : “Priez pour ne pas entrer en tentation.”
41Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, Et s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, il se mit à genoux, et fit sa prière,Puis Il S'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et S'étant mis à genoux, Il priait,Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre ; et s'étant mis à genoux, il priait, Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, s'étant mis à genoux, il priait,
42En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. en disant: Mon Père, si vous voulez, éloignez ce calice de moi; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre.disant : " Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. " en disant : “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse !”
43Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. Alors il lui apparut un ange du ciel, qui vint le fortifier. Et étant tombé en agonie, il redoublait ses prières.Alors un Ange Lui apparut du Ciel, pour Le fortifier. Et étant tombé en agonie, Il priait plus instamment.Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait. Et un ange venant du ciel lui apparut, qui le réconfortait.
44Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. Et il lui vint une sueur comme de gouttes de sang, qui découlaient jusqu'à terre.Et Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre.Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu'à terre. Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre.
45Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ; S'étant levé après avoir fait sa prière, il vint à ses disciples, qu'il trouva endormis à cause de la tristesse dont ils étaient accablés.S'étant levé après Sa prière, Il vint à Ses disciples, et Il les trouva endormis de tristesse.Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse. Quand il se releva après la prière et vint à ses disciples, il les trouva endormis par suite du chagrin,
46Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation. Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.Et Il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin de ne point entrer en tentation. " et il leur dit : “Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.”
47Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser. Il parlait encore, lorsqu'une troupe de gens parut, à la tête desquels marchait l'un des douze apôtres, appelé Judas, qui s'approcha de Jésus pour le baiser.Comme Il parlait encore, voici qu'une troupe parut, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle; et il s'approcha de Jésus pour Le baiser.Comme il parlait encore, voici qu'une troupe de gens parut ; celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, marchait en tête. Il s'approcha de Jésus pour le baiser. Comme il parlait encore voici qu'arrive une foule ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, la précédait. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
48Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser ? Et Jésus lui dit: Quoi, Judas, vous trahissez le Fils de l'homme par un baiser?Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser?Et Jésus lui dit : " Judas, tu livres le Fils de l'homme par un baiser ! " Jésus lui dit : “Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ?”
49Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? Ceux qui étaient autour de lui, voyant bien ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?Ceux que étaient autour de Lui, voyant ce qui allait arriver, Lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : " Seigneur, si nous frappions de l'épée ? " Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : “Seigneur, devons-nous frapper du glaive ?”
50Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Et l'un d'eux frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite.Et l'un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite.Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille droite. Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
51Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. Mais Jésus prenant la parole, leur dit: Laissez, demeurez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.Mais Jésus, prenant la parole, dit: Restez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, Il le guérit.Mais Jésus dit : " Restez-en là. " Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. Mais Jésus répondit : “Laissez ! Cela suffit !” Puis il toucha l'oreille et la guérit.
52Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ? Puis s'adressant aux princes des prêtres, aux capitaines des gardes du temple, et aux sénateurs, qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: Vous êtes venus armés d'épées et de bâtons, comme pour prendre un voleur.Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand.Puis, s'adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : " Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens : “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons ?
53J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi ; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. Quoique je fusse tous les jours avec vous dans le temple, vous ne m'avez point arrêté; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.Quand J'étais tous les jours avec vous dans le temple vous n'avez pas étendu les mains sur Moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres. " Alors que chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais voici votre heure et le règne des ténèbres.”
54Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin. Aussitôt ils se saisirent de lui, et l'emmenèrent en la maison du grand prêtre; et Pierre le suivait de loin.Se saisissant alors de Lui, ils L'emmenèrent dans la maison du grand prêtre; et Pierre suivait de loin.S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre ; Pierre suivait de loin. Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
55Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux. Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis autour, Pierre s'assit aussi parmi eux.Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour; et Pierre était au milieu d'eux.Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux. Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
56Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui ; Une servante qui le vit assis devant le feu, le considéra attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec cet homme.Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec Lui.Une servante, qui le vit assis devant le feu, l'ayant regardé fixement, dit : " Cet homme était aussi avec lui. " Une servante le vit assis près du feu et, ayant fixé sur lui son regard, elle dit : “Celui-ci également était avec lui.”
57Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point. Mais Pierre le renonça, en disant: Femme, je ne le connais point.Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas.Mais Pierre renia Jésus, en disant : " Femme, je ne le connais point. " Mais il nia disant : “Je ne le connais pas, femme.”
58Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n'en suis point. Un peu après, un autre le voyant, lui dit: Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit: Mon ami, je n'en suis point.Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis pas.Peu après, un autre l'ayant vu, dit : " Tu es aussi de ces gens-là. " Pierre répondit : " Mon ami, je n'en suis point. " Peu après, un autre, à sa vue, dit : “Toi aussi, tu es l'un d'eux.” Mais Pierre dit : “Homme, je n'en suis pas.”
59Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen. Environ une heure après, un autre assurait la même chose, en disant: Certainement cet homme était avec lui: car il est aussi de Galilée.Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen.Une heure s'était écoulée, lorsqu'un autre se mit à dire avec assurance : " Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. " Après un intervalle d'environ une heure, un autre affirmait avec force : “En vérité, celui-là était avec lui ; aussi bien est-il Galiléen !”
60Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. Pierre répondit: Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.Pierre répondit : " Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. " Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta.
61Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre; et Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois.Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. " Le Seigneur, s'étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit : “Avant que le coq ne chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.”
62Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement. Et, allant dehors, il pleura amèrement.
63Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient. Cependant ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui en le frappant.Ceux que tenaient Jésus se moquaient de lui, en Le frappant.Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. Les hommes qui le gardaient se moquaient de lui, le maltraitant,
64Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé ? Et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, en lui disant: Prophétise, et dis qui est celui qui t'a frappé.Et ils Lui voilèrent la face, et ils Le frappaient au visage; et ils L'interrogeaient, en disant: Prophétise, qui est-ce qui T'a frappé?Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l'interrogeaient, disant : " Devine qui t'a frappé. " et, comme ils l'avaient couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : “Prophétise ! Qui est celui qui t'a frappé ?”
65Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles. Et ils lui disaient encore beaucoup d'autres injures et de blasphèmes.Et ils proféraient contre Lui beaucoup d'autres blasphèmes.Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
66Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil ; Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent, et l'ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent: Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent; et L'ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous.Dès qu'il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " Le jour venu, l'assemblée des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal, disant :
67Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point. Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez point;Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas;Il leur répondit : " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; “Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne croirez pas ;
68Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, et ne me laisserez point aller.et si Je vous interroge, vous ne Me répondrez pas, et vous ne Me relâcherez pas.et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas. et si j'interrogeais, vous ne répondriez pas.
69Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. " Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.”
70Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis.Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis. Alors ils lui dirent tous: Vous êtes donc le Fils de Dieu? Il leur répondit: Vous le dites: je le suis.Alors tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Il répondit: Vous le dites, Je le suis.Alors ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu ? " Il leur répondit : " Vous le dites, je le suis. " Tous dirent alors : “Tu es donc le Fils de Dieu ?” Il leur dit : “Vous dites bien que je le suis.”
71Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?Et ils dirent : qu'avons-nous besoin encore de témoignage ? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche. Et ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoins, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa propre bouche.Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de Sa bouche.Et ils dirent : " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche. " Ils dirent : “Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes avons entendu de sa bouche ?”
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Luc 22

Lire Luc 22

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos