n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. | Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait. | LA fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche, | Cependant la fête des Azymes, appelée la Pâque, était proche, | La fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait ; | Or la fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait. |
2 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. | Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple. | et les princes des prêtres, avec les scribes, cherchaient un moyen pour faire mourir Jésus; mais ils appréhendaient le peuple. | et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple. | et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple. | Et les grands prêtres et les scribes cherchaient le moyen de le faire disparaître, car ils craignaient le peuple. |
3 | Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze; | Mais Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. | Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze apôtres, | Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze. | Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, du nombre des Douze ; | Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze. |
4 | Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait. | Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. | qui étant allé trouver les princes des prêtres et les capitaines des gardes du temple, leur proposa la manière en laquelle il le leur livrerait. | Et il alla, et s'entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il Le leur livrerait. | et celui-ci alla s'entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer. | Et celui-ci s'en alla conférer avec les grands prêtres et les stratèges sur le moyen de le leur livrer. |
5 | Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. | Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent. | Ils en furent fort aises; et ils convinrent avec lui de lui donner une somme d'argent. | Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. | Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l'argent. | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
6 | Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte. | Et il le leur promit ; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte. | Il promit donc de le leur livrer, et il ne cherchait plus qu'une occasion favorable de le faire à l'insu du peuple. | Il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer à l'insu des foules. | Il s'engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l'insu de la foule. | Il se mit d'accord avec eux et cherchait une occasion de le leur livrer, à l'insu de la foule. |
7 | Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque, | Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva. | Cependant le jour des azymes arriva, auquel il fallait immoler la pâque. | Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque. | Arriva le jour des Azymes, où l'on devait immoler la Pâque. | Le jour des Azymes, où l'on devait immoler la pâque, arriva. |
8 | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. | Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions. | Jésus envoya donc Pierre et Jean, en leur disant: Allez nous apprêter ce qu'il faut pour manger la pâque. | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions. | Jésus envoya Pierre et Jean : " Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. " | Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.” |
9 | Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? | Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions ? | Ils lui dirent: Où voulez-vous que nous l'apprêtions? | Ils Lui dirent: Où voulez-vous que nous la préparions? | Ils lui dirent : " Où voulez-vous que nous le préparions ? " | Ils lui demandèrent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ?” |
10 | Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; | Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera. | Il leur répondit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera; | Il leur répondit: Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, | Il leur répondit : " En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera, | Il leur dit : ”Voici, à votre entrée dans la ville, vous rencontrerez un homme porteur d'une cruche d'eau ; suivez-le à la maison où il entrera, |
11 | Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? | Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples ? | et vous direz au maître de cette maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples? | Et vous direz au père de famille de cette maison: Le Maître te dit: Où est la salle où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples? | et vous direz au maître de cette maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? | et vous direz au maître de la maison : Le Maître te demande : Où est la salle pour manger la pâque avec mes disciples ? |
12 | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque. | Et il vous montrera une grande chambre haute, parée ; apprêtez là l'[Agneau de Pâque]. | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée: préparez-nous-y ce qu'il faut. | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; et là, faites les préparatifs. | Et il vous montrera un grand cénacle meublé : préparez-y ce qu'il faut. " | Il vous montrera une chambre haute, vaste, garnie de tapis : c'est là que vous ferez les préparatifs.” |
13 | Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. | S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque. | S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent ce qu'il fallait pour la pâque. | S'en allant donc ils trouvèrent comme Il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. | Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. | S'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la pâque. |
14 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui. | Quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. | Quand l'heure fut venue, Il Se mit à table, et les douze Apôtres avec Lui. | L'heure étant venue, Jésus se mit à table, et les douze Apôtres avec lui ; | Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres, |
15 | Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. | Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre. | Et il leur dit: J'ai souhaité avec ardeur de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir. | Et Il leur dit: J'ai désiré d'un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir. | et il leur dit : " J'ai désiré d'un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. | et leur dit : “J'ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir. |
16 | Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu. | Car je vous déclare, que je n'en mangerai plus désormais, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | Car, Je vous le dis, désormais Je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. " | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à son accomplissement dans le royaume de Dieu. |
17 | Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous. | Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous. | Et après avoir pris la coupe, il rendit grâces, et leur dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous. | Et ayant pris le calice, Il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous. | Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez et partagez entre vous. | Prenant alors une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez-la et la partagez entre vous. |
18 | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu. | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé. | Car, Je vous le dis, Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé. | Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. " | Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.” |
19 | Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. | Puis il prit le pain, et ayant rendu grâces il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire, de moi. | Puis, ayant pris du pain, Il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est Mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de Moi. | Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi. " | “Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
20 | De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. | De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous. | Il prit de même la coupe, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera {Gr. ou est} répandu pour vous. | Il prit de même le calice, après qu'Il eut soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang, qui sera répandu pour vous. | Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous. | Il fit de même pour la coupe, après qu'ils eurent soupé, disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.” |
21 | Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi. | Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table. | Au reste, la main de celui qui me trahit, est avec moi à cette table. | Cependant, voici que la main de celui qui Me trahit est avec Moi à cette table. | Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table. | “Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
22 | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi. | Et certes le Fils de l'homme s'en va ; selon ce qui est déterminé ; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi. | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui en a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi. | Quant au Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l'homme par qui Il sera trahi! | Quant au Fils de l'homme, il va selon ce qui a été décrété ; mais malheur à l'homme par qui il est trahi ! " | Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l'homme par qui il est livré !” |
23 | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela? | Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. | Et ils commencèrent à s'entre-demander, qui était celui d'entre eux qui devait faire cette action. | Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d'entre eux qui ferait cela. | Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d'entre eux qui devait faire cela. | Ils se mirent à se demander les uns aux autres qui pouvait bien être parmi eux celui qui le ferait. |
24 | Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand. | Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. | Il s'excita aussi parmi eux une contestation, lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. | Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. | Il s'éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. | Il y eut aussi entre eux une contestation : lequel parmi eux pouvait être considéré comme le plus grand ? |
25 | Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. | Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent ; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. | Mais Jésus leur dit: Les rois des nations les traitent avec empire; et ceux qui ont l'autorité sur elles, en sont appelés les bienfaiteurs. | Mais Il leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. | Jésus leur dit : " Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs. | Il leur dit : “Les rois des nations règnent sur elles et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs. |
26 | Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. | Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. | Qu'il n'en soit pas de même parmi vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, devienne comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. | Qu'il n'en soit pas ainsi de vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. | Pour vous, ne faites pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le dernier, et celui qui gouverne comme celui qui sert. | Pour vous qu'il n'en soit pas ainsi : mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert. |
27 | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | Car lequel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et néanmoins je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis parmi vous comme celui qui sert.” |
28 | Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves; | Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. | C'est vous qui êtes toujours demeurés fermes avec moi dans mes tentations. | Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations; | Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves ; | “Vous êtes, vous, ceux qui êtes constamment demeurés avec moi au cours de mes épreuves, |
29 | Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur; | C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié. | C'est pourquoi je vous prépare le royaume, comme mon Père me l'a préparé; | et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé, | et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l'a préparé, | et moi je dispose en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi, du royaume, |
30 | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël. | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël. | afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. " | afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume. Et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
31 | Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment. | Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ; | Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, Satan vous a demandés tous, pour vous cribler comme on crible le froment; | Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment; | Et le Seigneur dit : " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ; | Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment. |
32 | Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères. | Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. | mais j'ai prié pour vous en particulier, afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d'affermir vos frères. | mais J'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères. | mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. — | Mais j’ai prie pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.” |
33 | Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. | Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort. | Pierre lui répondit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison, et à la mort même. | Pierre Lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller, avec Vous, et en prison et à la mort. | Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. " | Simon lui dit : “Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort.” |
34 | Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. | Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu. | Mais Jésus lui dit: Pierre, je vous déclare que le coq ne chantera point aujourd'hui, que vous n'ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite: | Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit: | Jésus lui répondit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. " | Mais Jésus dit : “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies par trois fois nié me connaître.” |
35 | Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? | Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien. | Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? | Lorsque Je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose? | Il dit encore à ses disciples : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? — | Puis il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?” Ils répondirent : “De rien.” |
36 | Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac; | Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée. | Non, lui dirent-ils. Jésus ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac, ou une bourse, les prenne; et que celui qui n'en a point, vende sa robe pour acheter une épée. | Ils répondirent: Rien. Il ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également; et que celui qui n'en a point vende sa tunique, et achète une épée. | De rien, " lui dirent-ils. Il ajouta : " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n'a point d'épée vende son manteau, et en achète une. | Il leur dit : “Maintenant, que celui qui possède une bourse la prenne, et de même celui qui a une besace. Que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive. |
37 | Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver. | Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies. | Car je vous assure, qu'il faut encore qu'on voie s'accomplir en moi ce qui est écrit, Il a été mis au rang des scélérats; parce que ce qui a été prophétisé de moi, est près d'être accompli. | Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin. | Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. " | Car, je vous le dis, cette Ecriture doit s'accomplir en moi : il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à son terme.” |
38 | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. | Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez. | Ils lui répondirent: Seigneur, voici deux épées. Et Jésus leur dit: C'est assez. | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et Il leur dit: Cela suffit. | Ils lui dirent : " Seigneur, il y a ici deux épées. " Il leur répondit : " C'est assez. " | Ils lui dirent : “Seigneur, voici deux glaives.” Il leur répondit : “C'est assez !” |
39 | Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent. | Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent. | Puis étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent. | Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent. | Etant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent. | Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers ; ses disciples l'accompagnèrent. |
40 | Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. | Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation. | Lorsqu'il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. | Lorsqu'Il fut arrivé dans ce lieu, Il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. | Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : " Priez, afin de ne point tomber en tentation. " | Arrivé à l'endroit, il leur dit : “Priez pour ne pas entrer en tentation.” |
41 | Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, | Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, | Et s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, il se mit à genoux, et fit sa prière, | Puis Il S'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et S'étant mis à genoux, Il priait, | Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre ; et s'étant mis à genoux, il priait, | Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, s'étant mis à genoux, il priait, |
42 | En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. | Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. | en disant: Mon Père, si vous voulez, éloignez ce calice de moi; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre. | en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre. | disant : " Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. " | en disant : “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse !” |
43 | Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. | Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. | Alors il lui apparut un ange du ciel, qui vint le fortifier. Et étant tombé en agonie, il redoublait ses prières. | Alors un Ange Lui apparut du Ciel, pour Le fortifier. Et étant tombé en agonie, Il priait plus instamment. | Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait. | Et un ange venant du ciel lui apparut, qui le réconfortait. |
44 | Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre. | Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. | Et il lui vint une sueur comme de gouttes de sang, qui découlaient jusqu'à terre. | Et Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre. | Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu'à terre. | Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre. |
45 | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, | Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ; | S'étant levé après avoir fait sa prière, il vint à ses disciples, qu'il trouva endormis à cause de la tristesse dont ils étaient accablés. | S'étant levé après Sa prière, Il vint à Ses disciples, et Il les trouva endormis de tristesse. | Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse. | Quand il se releva après la prière et vint à ses disciples, il les trouva endormis par suite du chagrin, |
46 | Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. | Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation. | Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. | Et Il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. | Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin de ne point entrer en tentation. " | et il leur dit : “Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.” |
47 | Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. | Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser. | Il parlait encore, lorsqu'une troupe de gens parut, à la tête desquels marchait l'un des douze apôtres, appelé Judas, qui s'approcha de Jésus pour le baiser. | Comme Il parlait encore, voici qu'une troupe parut, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle; et il s'approcha de Jésus pour Le baiser. | Comme il parlait encore, voici qu'une troupe de gens parut ; celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, marchait en tête. Il s'approcha de Jésus pour le baiser. | Comme il parlait encore voici qu'arrive une foule ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, la précédait. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
48 | Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser? | Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser ? | Et Jésus lui dit: Quoi, Judas, vous trahissez le Fils de l'homme par un baiser? | Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser? | Et Jésus lui dit : " Judas, tu livres le Fils de l'homme par un baiser ! " | Jésus lui dit : “Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ?” |
49 | Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? | Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? | Ceux qui étaient autour de lui, voyant bien ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? | Ceux que étaient autour de Lui, voyant ce qui allait arriver, Lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : " Seigneur, si nous frappions de l'épée ? " | Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : “Seigneur, devons-nous frapper du glaive ?” |
50 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous. | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. | Et l'un d'eux frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. | Et l'un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille droite. | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite. |
51 | Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit. | Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. | Mais Jésus prenant la parole, leur dit: Laissez, demeurez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. | Mais Jésus, prenant la parole, dit: Restez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, Il le guérit. | Mais Jésus dit : " Restez-en là. " Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. | Mais Jésus répondit : “Laissez ! Cela suffit !” Puis il toucha l'oreille et la guérit. |
52 | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. | Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ? | Puis s'adressant aux princes des prêtres, aux capitaines des gardes du temple, et aux sénateurs, qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: Vous êtes venus armés d'épées et de bâtons, comme pour prendre un voleur. | Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand. | Puis, s'adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : " Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. | Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens : “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons ? |
53 | J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres. | Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi ; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. | Quoique je fusse tous les jours avec vous dans le temple, vous ne m'avez point arrêté; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. | Quand J'étais tous les jours avec vous dans le temple vous n'avez pas étendu les mains sur Moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. | J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres. " | Alors que chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais voici votre heure et le règne des ténèbres.” |
54 | Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. | Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin. | Aussitôt ils se saisirent de lui, et l'emmenèrent en la maison du grand prêtre; et Pierre le suivait de loin. | Se saisissant alors de Lui, ils L'emmenèrent dans la maison du grand prêtre; et Pierre suivait de loin. | S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre ; Pierre suivait de loin. | Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin. |
55 | Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. | Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux. | Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis autour, Pierre s'assit aussi parmi eux. | Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour; et Pierre était au milieu d'eux. | Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux. | Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. |
56 | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui ; | Une servante qui le vit assis devant le feu, le considéra attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec cet homme. | Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec Lui. | Une servante, qui le vit assis devant le feu, l'ayant regardé fixement, dit : " Cet homme était aussi avec lui. " | Une servante le vit assis près du feu et, ayant fixé sur lui son regard, elle dit : “Celui-ci également était avec lui.” |
57 | Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point. | Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point. | Mais Pierre le renonça, en disant: Femme, je ne le connais point. | Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas. | Mais Pierre renia Jésus, en disant : " Femme, je ne le connais point. " | Mais il nia disant : “Je ne le connais pas, femme.” |
58 | Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. | Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n'en suis point. | Un peu après, un autre le voyant, lui dit: Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit: Mon ami, je n'en suis point. | Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis pas. | Peu après, un autre l'ayant vu, dit : " Tu es aussi de ces gens-là. " Pierre répondit : " Mon ami, je n'en suis point. " | Peu après, un autre, à sa vue, dit : “Toi aussi, tu es l'un d'eux.” Mais Pierre dit : “Homme, je n'en suis pas.” |
59 | Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen. | Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen. | Environ une heure après, un autre assurait la même chose, en disant: Certainement cet homme était avec lui: car il est aussi de Galilée. | Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen. | Une heure s'était écoulée, lorsqu'un autre se mit à dire avec assurance : " Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. " | Après un intervalle d'environ une heure, un autre affirmait avec force : “En vérité, celui-là était avec lui ; aussi bien est-il Galiléen !” |
60 | Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. | Pierre répondit: Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. | Pierre répondit : " Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. " Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. | Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta. |
61 | Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. | Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. | Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre; et Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois. | Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. | Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. " | Le Seigneur, s'étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit : “Avant que le coq ne chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.” |
62 | Et Pierre étant sorti, pleura amèrement. | Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. | Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. | Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. | Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement. | Et, allant dehors, il pleura amèrement. |
63 | Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient; | Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient. | Cependant ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui en le frappant. | Ceux que tenaient Jésus se moquaient de lui, en Le frappant. | Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. | Les hommes qui le gardaient se moquaient de lui, le maltraitant, |
64 | Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé? | Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé ? | Et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, en lui disant: Prophétise, et dis qui est celui qui t'a frappé. | Et ils Lui voilèrent la face, et ils Le frappaient au visage; et ils L'interrogeaient, en disant: Prophétise, qui est-ce qui T'a frappé? | Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l'interrogeaient, disant : " Devine qui t'a frappé. " | et, comme ils l'avaient couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : “Prophétise ! Qui est celui qui t'a frappé ?” |
65 | Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant. | Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles. | Et ils lui disaient encore beaucoup d'autres injures et de blasphèmes. | Et ils proféraient contre Lui beaucoup d'autres blasphèmes. | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes. |
66 | Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: | Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil ; | Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent, et l'ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent: Si vous êtes le Christ, dites-le-nous. | Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent; et L'ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous. | Dès qu'il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " | Le jour venu, l'assemblée des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal, disant : |
67 | Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; | Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point. | Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez point; | Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas; | Il leur répondit : " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; | “Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne croirez pas ; |
68 | Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. | Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, et ne me laisserez point aller. | et si Je vous interroge, vous ne Me répondrez pas, et vous ne Me relâcherez pas. | et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas. | et si j'interrogeais, vous ne répondriez pas. |
69 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. " | Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.” |
70 | Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis. | Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis. | Alors ils lui dirent tous: Vous êtes donc le Fils de Dieu? Il leur répondit: Vous le dites: je le suis. | Alors tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Il répondit: Vous le dites, Je le suis. | Alors ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu ? " Il leur répondit : " Vous le dites, je le suis. " | Tous dirent alors : “Tu es donc le Fils de Dieu ?” Il leur dit : “Vous dites bien que je le suis.” |
71 | Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche? | Et ils dirent : qu'avons-nous besoin encore de témoignage ? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche. | Et ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoins, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa propre bouche. | Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de Sa bouche. | Et ils dirent : " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche. " | Ils dirent : “Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes avons entendu de sa bouche ?” |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |