n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense: | Et Agrippa dit à Paul : il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense. | ALORS Agrippa dit à Paul: On vous permet de parler pour votre défense. Paul aussitôt ayant étendu la main, commença à se justifier de cette sorte: | Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier: | Agrippa dit à Paul : " Tu as la parole pour ta défense. " Alors Paul, étendant la main, se justifia en ces termes : | Alors Agrippa dit à Paul : il t'est permis de parler pour ta défense. Etendant la main, Paul plaida ainsi sa cause : |
2 | Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m'accusent, | Roi Agrippa ! je m'estime heureux de ce que je dois répondre aujourd'hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs. | Je m'estime heureux, ô roi Agrippa, de pouvoir aujourd'hui me justifier devant vous, de toutes les choses dont les Juifs m'accusent; | Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à me justifier aujourd'hui devant toi de tout ce dont je suis accusé par les Juifs, | " Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs ; | “De tous les griefs dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me disculper aujourd'hui devant toi, |
3 | Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence. | Et surtout parce que je sais que tu as une entière connaissance de toutes les coutumes et questions qui sont entre les Juifs : c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience. | parce que vous êtes pleinement informé de toutes les coutumes des Juifs, et de toutes les questions qui sont entre eux: c'est pourquoi je vous supplie de m'écouter avec patience. | surtout parce que tu connais toutes les coutumes des Juifs, ainsi que leurs controverses; c'est pourquoi je te supplie de m'écouter patiemment. | car tu connais mieux que personne leurs coutumes et leurs controverses. Je te prie donc de m'écouter avec patience. | car tu connais parfaitement toutes leurs coutumes et leurs controverses ; en conséquence je te prie de m'écouter patiemment. |
4 | Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Juifs. | Pour ce qui est donc de la vie que j'ai menée dès ma jeunesse, telle qu'elle a été du commencement parmi ma nation à Jérusalem, tous les Juifs savent ce qui en est. | Premièrement, pour ce qui regarde la vie que j'ai menée dans Jérusalem parmi ceux de ma nation depuis ma jeunesse, elle est connue de tous les Juifs: | Ma vie, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est passée dès le commencement au milieu de ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent; | Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation. | Ce qui a été ma vie dès ma prime jeunesse, au sein de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs le savent ; |
5 | Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion. | Car ils savent depuis longtemps, s'ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j'ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exacte de notre Religion. | car s'ils veulent rendre témoignage à la vérité, ils savent que dès mes plus tendres années j'ai vécu en pharisien, faisant profession de cette secte, qui est la plus approuvée de notre religion. | ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien, conformément à la secte la plus approuvée de notre religion. | Me connaissant ainsi depuis longtemps, ils savent, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien selon la secte la plus austère de notre religion. | ils ont appris depuis longtemps, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu selon les principes de la secte la plus stricte de notre religion, en Pharisien. |
6 | Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères, | Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères ; | Et cependant on m'oblige aujourd'hui de paraître devant des juges, parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos pères; | Et maintenant, c'est parce que j'espère en la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis soumis à un jugement; | Et maintenant je suis mis en jugement parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos pères, | Et maintenant c'est à cause de mon espérance dans la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis traduit en jugement, |
7 | Et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, attendent l'accomplissement. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs. | A laquelle nos douze Tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir ; et c'est pour cette espérance, ô Roi Agrippa ! que je suis accusé par les Juifs. | de laquelle nos douze tribus, qui servent Dieu nuit et jour, espèrent d'obtenir l'effet. C'est cette espérance, ô roi, qui est le sujet de l'accusation que les Juifs forment contre moi. | promesses dont nos douze tribus, servant Dieu nuit et jour, espèrent obtenir l'effet: c'est à cause de cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs. | promesse dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche, nuit et jour, attendent la réalisation. C'est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m'accusent ! | cette promesse que nos douze tribus, qui servent Dieu avec empressement nuit et jour, espèrent voir s’accomplir ; c'est à cause de cette espérance, ô Roi, que je suis accusé par les Juifs. |
8 | Quoi ! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts ? | Quoi, tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts ? | Vous semble-t-il donc incroyable que Dieu ressuscite les morts? | Juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts? | Vous semble-t-il donc incroyable que Dieu ressuscite les morts ? | Semble-t-il incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts ? |
9 | Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth. | Il est vrai que pour moi, j'ai cru qu'il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien. | Pour moi, j'avais cru d'abord qu'il n'y avait rien que je ne dusse faire contre le nom de Jésus de Nazareth. | Pour moi, j'avais pensé que je devais agir avec empressement contre le nom de Jésus de Nazareth. | Moi aussi j'avais cru que je devais m'opposer de toutes mes forces au nom de Jésus de Nazareth. | Pour ma part j'avais donc cru qu'il fallait faire une opposition soutenue au nom de Jésus le Nazaréen. |
10 | C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon suffrage. | Ce que j'ai aussi exécuté dans Jérusalem, car j'ai fait prisonniers plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j'y donnais ma voix. | Et c'est ce que j'ai exécuté dans Jérusalem, où j'ai mis en prison plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres; et lorsqu'on les faisait mourir, j'y ai donné mon consentement. | Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem, où j'ai enfermé dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres; et lorsqu'ils étaient mis à mort, j'y ai donné mon suffrage. | C'est ce que j'ai fait à Jérusalem ; j'ai fait enfermer dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres ; et quand on les mettait à mort, j'y donnais mon suffrage. | C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. J'y ai moi-même jeté en prison beaucoup de saints en vertu des pouvoirs reçus des grands-prêtres, et quand on les mettait à mort j'applaudissais. |
11 | Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. | Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignais de blasphémer, et étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. | J'ai été souvent dans toutes les synagogues, ou, à force de tourments et de supplices, je les forçais de blasphémer; et étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. | Et dans toutes les synagogues, en sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et de plus transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. | Souvent, parcourant toutes les synagogues et sévissant contre eux, je les ai forcés de blasphémer ; et ma fureur allant toujours croissant, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. | Souvent même, parcourant les synagogues, je sévissais contre eux et les contraignais à blasphémer ; enfin, dans l'excès de ma rage, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
12 | Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs, | Et étant occupé à cela, comme j'allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs, | Un jour donc, que j'allais dans ce dessein à Damas, avec un pouvoir et une commission des princes des prêtres, | Comme j'allais à Damas dans ce dessein, avec de pleins pouvoirs et la permission des princes des prêtres, | Comme j'allais ainsi à Damas, avec de pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres, | A cette occasion j'allais à Damas, muni des pouvoirs et de la délégation des grands-prêtres. |
13 | Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. | Je vis, ô Roi ! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi. | lorsque j'étais en chemin, ô roi, je vis en plein midi briller du ciel une lumière plus éclatante que celle du soleil, qui m'environna, et tous ceux qui m'accompagnaient. | au milieu du jour, ô roi, sur le chemin, je vis une lumière venant du Ciel, plus éclatante que celle du soleil, briller autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. | vers le milieu du jour, je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de mes compagnons. | Il était midi, j'étais en route, quand je vis resplendir autour de moi et de ceux qui cheminaient avec moi une lumière venant du ciel, plus éclatante que le soleil ; |
14 | Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. | Et étant tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait, et qui disait en Langue Hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? il t'est dur de regimber contre les aiguillons. | Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutez-vous? Il vous est dur de regimber contre l'aiguillon. | Tous nous tombâmes par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. | Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre l'aiguillon. — | et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. – |
15 | Alors je dis: Qui es-tu, Seigneur ? Et il me répondit: Je suis Jésus, que tu persécutes. | Alors je dis : qui es-tu, Seigneur ? et il répondit : Je suis Jésus que tu persécutes. | Je dis alors: Qui êtes-vous, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Je suis Jésus, que vous persécutez. | Et je dis: Qui êtes-Vous, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Je suis Jésus que tu persécutes. | Qui êtes-vous, Seigneur ? m'écriai-je. Et le Seigneur dit : Je suis Jésus, que tu persécutes. | Qui êtes-vous, Seigneur ? répliquai-je. Le Seigneur me répondit : C'est moi Jésus que tu persécutes. |
16 | Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore. | Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds : car ce que je te suis apparu, c'est pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai ; | Mais levez-vous, et vous tenez debout: car je vous ai apparu afin de vous établir ministre et témoin des choses que vous avez vues, et de celles aussi que je vous montrerai en vous apparaissant de nouveau; | Mais lève-toi, et tiens-toi debout; car Je t'ai apparu afin de t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues, et de celles pour lesquelles Je t'apparaîtrai encore; | Mais relève-toi, et tiens-toi ferme sur tes pieds, car je t'ai apparu, afin de te constituer ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore. | Allons ! lève-toi et tiens-toi sur tes pieds ; je te suis apparu en effet, pour me choisir en ta personne un serviteur et un témoin de ce que tu as vu et des choses pour lesquelles je t'apparaîtrai encore, |
17 | Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant, | En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t'envoie maintenant, | et vous délivrerai de ce peuple, et des gentils, auxquels je vous envoie maintenant, | Je te protégerai contre ce peuple et contre les gentils, auxquels je t'envoie maintenant | Je t'ai tiré du milieu de ce peuple et des Gentils auxquels maintenant je t'envoie, | te délivrant des mains du peuple et des Gentils vers lesquels je t'envoie, |
18 | Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire de Satan à Dieu, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. | Pour ouvrir leurs yeux afin qu'ils soient convertis des ténèbres à la lumière, et de la puissance de satan à Dieu ; et qu'ils reçoivent la rémission de leurs péchés, et leur part avec ceux qui sont sanctifiés par la foi qu'ils ont en moi. | pour leur ouvrir les yeux: afin qu'ils se convertissent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu; et que par la foi qu'ils auront en moi, ils reçoivent la rémission de leurs péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. | pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils se convertissent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de satan à Dieu, et que, par la foi en Moi, ils reçoivent la rémission des péchés et une part avec les saints. | pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, et qu'ainsi, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l'héritage avec les sanctifiés. | pour leur ouvrir les yeux, les convertir des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, et afin qu'ils reçoivent par la foi en moi la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés. |
19 | C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste; | Ainsi, ô Roi Agrippa ! je n'ai point été rebelle à la vision céleste. | Je ne résistai donc point, ô roi Agrippa, à la vision céleste: | En conséquence, roi Agrippa, je ne fus pas incrédule à la vision céleste; | Je n'ai donc pas résisté, roi Agrippa, à la vision céleste ; | En conséquence, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste. |
20 | Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des œuvres dignes de la repentance. | Mais j'ai annoncé premièrement à ceux qui étaient à Damas, et puis à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la repentance. | mais j'annonçai premièrement à ceux de Damas, et ensuite dans Jérusalem, dans toute la Judée, et aux gentils, qu'ils fissent pénitence, {Gr. qu'ils se repentissent.} et qu'ils se convertissent à Dieu, en faisant de dignes oeuvres de pénitence. {Gr. de repentance} | mais j'annonçai d'abord à ceux de Damas, puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux gentils, qu'ils fissent pénitence, et qu'ils se convertissent à Dieu, en faisant de dignes oeuvres de pénitence. | mais d'abord j'ai prêché, à ceux de Damas, puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et parmi les Gentils, le repentir et la conversion à Dieu, par la pratique d'œuvres dignes de la pénitence. | Bien au contraire, à Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans tout le pays de Judée et aux Gentils, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, accompagnées de dignes fruits de pénitence. |
21 | C'est pour cela que les Juifs, m'ayant pris dans le temple, ont cherché à me tuer. | C'est pour cela que les Juifs m'ayant pris dans le Temple ont tâché de me tuer ; | Voilà le sujet pour lequel les Juifs s'étant saisis de moi dans le temple, se sont efforcés de me tuer. | Voilà pouquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont essayé de me tuer. | Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me faire périr. | C'est pour cela que les Juifs, après s'être saisis de moi dans le Temple, ont tenté de me tuer ; |
22 | Mais, secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver, | Mais ayant été secouru par l'aide de Dieu, je suis vivant jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien que ce que les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver. | Mais par l'assistance que Dieu m'a donnée, j'ai subsisté jusques à aujourd'hui, rendant témoignage de Jésus aux grands et aux petits, et ne disant autre chose que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver; | Mais aidé par le secours de Dieu, jusqu'à ce jour je suis debout, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver: | C'est donc grâce au secours de Dieu que je suis resté debout jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans dire autre chose que ce que Moïse et les prophètes ont prédit, | mais grâce au secours de Dieu, qui ne m'a pas manqué jusqu'à ce jour, je continue à rendre témoignage devant petits et grands, sans rien dire d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver, |
23 | Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils. | [Savoir], qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils. | savoir que le Christ souffrirait la mort, et qu'il serait le premier qui ressusciterait d'entre les morts, et qui annoncerait la lumière à la nation et aux gentils. | à savoir, si le Christ devait souffrir, être le premier à ressusciter d'entre les morts, et annoncer la lumière au peuple et aux gentils. | savoir, que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux Gentils... " | que le Christ aurait à souffrir, que ressuscité le premier d'entre les morts, il devait annoncer la lumière pour le peuple (d'Israël) et les Gentils.” |
24 | Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens. | Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : tu es hors du sens, Paul ! ton grand savoir dans les lettres te met hors du sens. | Lorsqu'il disait ces choses pour sa justification, Festus s'écria: Vous êtes insensé. Paul; votre grand savoir vous fait perdre le sens. | Comme il parlait ainsi pour se justifier, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul; tes grandes études te mènent à la folie. | Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : " Tu déraisonnes, Paul ; ton grand savoir égare ton esprit. " | Comme il plaidait de la sorte, Festus s'exclama : “Tu es fou, Paul ! ton grand savoir te précipite dans la démence.” – |
25 | Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées. | Et Paul dit : je ne suis point hors du sens, très-excellent Festus ; mais je dis des paroles de vérité et de sens rassis. | Paul lui répondit: Je ne suis point insensé, très-excellent Festus; mais les paroles que je viens de dire, sont des paroles de vérité et de bon sens. | Mais Paul répondit: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; mais je profère des paroles de vérité et de bon sens. | " Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, répondit Paul ; je parle le langage de la vérité et de la sagesse. | “Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répondit Paul ; je parle au contraire le langage de la vérité et du bon sens. |
26 | Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette. | Car le Roi a la connaissance de ces choses ; et je parle hardiment devant lui, parce que j'estime qu'il n'ignore rien de ces choses : car ceci n'a point été fait en secret. | Car le roi est bien informé de tout ceci; et je parle devant lui avec d'autant plus de liberté, que je crois qu'il n'ignore rien de ce que je dis; parce que ce ne sont pas des choses qui se soient passées en secret. | Car le roi connaît ces choses, et je lui en parle avec confiance; en effet, je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, parce qu'aucune d'elles ne s'est passée dans un coin. | Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement, persuadé qu'il n'en ignore aucune ; car rien de tout cela ne s'est passé dans un coin. | Il le sait bien, le roi à qui je parle en toute liberté, je ne crois pas en effet que rien de tout cela ne soit ignoré de lui, vu que ce n'est pas dans un coin que tous ces événements se sont passés. |
27 | Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes ? Je sais que tu y crois. | Ô Roi Agrippa ! crois-tu aux Prophètes ? je sais que tu y crois. | O roi Agrippa, ne croyez-vous pas aux Prophètes? Je sais que vous y croyez. | Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu y crois. | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. " | Crois-tu, roi Agrippa, aux prophètes ? Je sais que tu y crois.” |
28 | Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être chrétien. | Et Agrippa répondit à Paul : tu me persuades à peu près d'être Chrétien. | Alors Agrippa dit à Paul: Il ne s'en faut guère que vous ne me persuadiez d'être chrétien. | Alors Agrippa dit à Paul: Peu s'en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien. | Agrippa dit à Paul : " Peu s'en faut que tu ne me persuades de devenir chrétien. " — | Et Agrippa de répliquer : “A peu de frais, tu me persuaderais de me faire chrétien.” - |
29 | Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous fussiez et presque et tout à fait comme moi, à la réserve de ces liens ! | Et Paul lui dit : je souhaiterais devant Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, devinssent non seulement à peu près, mais parfaitement, tels que je suis, hormis ces liens. | Paul lui repartit: Plût à Dieu que non-seulement il ne s'en fallût guère, mais qu'il ne s'en fallût rien du tout, que vous et tous ceux qui m'écoutent présentement, devinssiez tels que je suis, à la réserve de ces liens. | Et Paul: Plût à Dieu qu'il ne s'en fallût ni peu ni beaucoup que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent, devinssiez aujourd'hui tels que je suis moi-même, à l'exception de ces liens. | " Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, repartit Paul, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent en ce moment, vous fussiez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes ! " | “Je souhaiterais devant Dieu, riposta Paul, qu'à peu de frais, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez ce que je suis moi-même, hormis ces chaînes.” |
30 | Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent. | Paul ayant dit ces choses, le Roi se leva, avec le Gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux. | Paul ayant dit ces paroles, le roi, le gouverneur, Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent; | Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux. | Alors le roi se leva, et avec lui le gouverneur, Bérénice et toute leur suite. | Le roi se leva, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui siégeaient avec eux. |
31 | Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. | Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n'a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison. | et s'étant retirés à part, ils parlèrent ensemble, et dirent: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort ou de prison. | Et lorsqu'ils se furent retirés, ils s'entretenaient ensemble, et disaient: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. | S'étant retirés, ils se disaient les uns aux autres : " Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison. " | En se retirant, ils causaient entre eux : Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. |
32 | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût point appelé à César. | Et Agrippa dit à Festus : cet homme pouvait être relâché s'il n'avait point appelé à César. | Et Agrippa dit à Festus: Il aurait pu être renvoyé absous, s'il n'en eût point appelé à César. | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être renvoyé, s'il n'en avait pas appelé à César. | Et Agrippa dit à Festus : " On pourrait le relâcher, s'il n'en avait pas appelé à César. " | Quant à Agrippa, il déclara à Festus : Cet homme pourrait être relâché s'il n'en avait appelé à César. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |