n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. | Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. | LE matin étant venu, tous les princes des prêtres et les sénateurs du peuple juif tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. | Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir. | Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. | Le matin venu, les grands prêtres et les anciens du peuple au complet tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
2 | Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur. | Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur. | Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le mirent entre les mains de Ponce Pilate, leur gouverneur. | Et L'ayant lié, ils L'emmenèrent et Le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. | Et, l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Ponce Pilate. | Ils l'amenèrent donc garrotté et le livrèrent à Pilate, le procurateur. |
3 | Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, | Cependant Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit de ce qu'il avait fait; et reportant les trente pièces d'argent aux princes des prêtres et aux sénateurs, | Alors Judas, qui L'avait trahi, voyant qu'Il était condamné, poussé par le repentir, rapporta les pièces d'argent aux princes des prêtres et aux anciens, | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut touché de repentir, et rapporta les trente pièces d'argent aux Princes des prêtres et aux Anciens, | Alors Judas qui l'avait trahi vit qu'il était condamné. Pris de remords, il rapporta les trente sicles d'argent aux princes des prêtres et aux anciens, |
4 | En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras. | En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras. | il leur dit: J'ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent: Que nous importe? c'est votre affaire. | en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? c'est ton affaire. | disant : " J'ai péché en livrant le sang innocent. " Ils répondirent : " Que nous importe ? Cela te regarde. " | disant : “J'ai péché en livrant le sang innocent.” Ils lui répondirent : “Qu'est-ce que cela nous fait ! C'est ton affaire.” |
5 | Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla. | Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla. | Alors il jeta cet argent dans le temple, et s'étant retiré. il alla se pendre. | Ayant jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre. | Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre. | Alors, il jeta les sicles dans le sanctuaire, s'éloigna et alla se pendre. |
6 | Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang. | Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : il n'est pas permis de les mettre dans le trésor ; car c'est un prix de sang. | Mais les princes des prêtres ayant pris l'argent, dirent: Il ne nous est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang. | Mais les princes des prêtres, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il ne nous est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang. | Mais les Princes des prêtres ramassèrent l'argent et dirent : " Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. " | Les princes ramassèrent l'argent et dirent : “Il n'est pas permis de le mettre au trésor, puisque c'est le prix du sang !” |
7 | Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. | Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. | Et ayant délibéré là-dessus, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. | Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. | Et, après s'être consultés entre eux, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers. | Après délibération, ils en achetèrent le champ du potier pour la sépulture des étrangers. |
8 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang. | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. | C'est pour cela que ce champ est appelé encore aujourd'hui Haceldama, c'est-à-dire, le Champ du sang. | C'est pourquoi ce champ a été appelé jusqu'à ce jour Haceldama, c'est-à-dire champ du sang. | C'est pourquoi ce champ est encore aujourd'hui appelé Champ du sang. | Aussi ce champ fut-il appelé le champ du sang, et il l'est encore de nos jours. |
9 | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué; | Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant : et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié ; | Ainsi fut accomplie cette parole du prophète Jérémie: Ils ont reçu les trente pièces d'argent, qui étaient le prix de celui qui avait été mis à prix, et dont ils avaient fait le marché avec les enfants d'Israël; | Alors s'accomplit ce qui avait été prédit par le prophète Jérémie: Ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de Celui qui a été évalué, qu'on a évalué de la part des enfants d'Israël, | Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : " Ils ont reçu trente pièces d'argent, prix de celui dont les enfants d'Israël ont estimé la valeur ; | Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie qui disait : Ils ont reçu les trente sicles, prix de celui qui a été mis à prix par les fils d'Israël, |
10 | Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. | Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné. | et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. | et ils les ont données pour le champ d'un potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. | et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. " | et ils les ont donnés pour le champ du potier, comme me l'avait prescrit le Seigneur. |
11 | Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis. | Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : tu le dis. | Or Jésus fut présenté devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea en ces termes: Etes-vous le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Vous le dites. | Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur L'interrogea en ces termes: Es-Tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. " | Jésus comparut devant le procurateur. Celui-ci l'interrogea, disant : “Tu es le roi des Juifs ?” Jésus répondit : “Tu l'as dit.” |
12 | Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. | Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. | Et étant accusé par les princes des prêtres et les sénateurs, il ne répondit rien. | Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien. | Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens. | Et à toutes les accusations portées contre lui par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
13 | Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi? | Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi ? | Alors Pilate lui dit: N'entendez-vous pas de combien de choses ces personnes vous accusent? | Alors Pilate Lui dit: N'entends-Tu pas quels graves témoignages ils portent contre Toi? | Alors Pilate lui dit : " N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent ? " | Alors Pilate lui dit : “N'entends-tu pas tout ce qu'ils allèguent contre toi ?” |
14 | Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris. | Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût ; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. | Mais il ne répondit rien à tout ce qu'il put lui dire; de sorte que le gouverneur en était tout étonné. | Mais Il ne lui répondit pas un seul mot, de sorte que le gouverneur en fut très étonné. | Mais il ne lui répondit sur aucun grief, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement. | Il ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur, fut très étonné. |
15 | Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient. | Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât. | Or le gouverneur avait accoutumé au jour de la fête de Pâque, de délivrer celui des prisonniers que le peuple lui demandait; | Or, le jour de la fête, le gouverneur avait coutume de délivrer un prisonnier, celui que le peuple demandait. | A chaque fête de Pâque, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. | A chaque fête, le procurateur avait coutume de relâcher un prisonnier au choix de la foule. |
16 | Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas. | Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | et il y en avait alors un insigne, nommé Barabbas. | Il avait alors un prisonnier insigne, nommé Barabbas. | Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | Il y avait alors un insigne détenu du nom de Barabbas. |
17 | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ? | Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ ? | Lorsqu'ils étaient donc tous assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous délivre, de Barabbas ou de Jésus qui est appelé Christ? | Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit: Qui voulez-vous que je vous délivre? Barabbas, ou Jésus, qui est appelé Christ? | Pilate, ayant fait assembler le peuple, lui dit : " Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ ? " | Les voyant tous attroupés, Pilate leur dit : “Qui voulez-vous que je vous relâche. Barabbas ou Jésus dit le Messie ?” |
18 | Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. | Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie. | Car il savait bien que c'était par envie qu'on l'avait livré entre ses mains. | Car il savait que c'était par envie qu'ils L'avaient livré. | Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. | Car il savait que c'était par jalousie qu'on l'avait livré. |
19 | Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet. | Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. | Cependant, lorsqu'il était assis dans son siège de justice, sa femme lui envoya dire: Ne vous embarrassez point dans l'affaire de ce juste: car j'ai été aujourd'hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui. | Pendant qu'il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à cause de Lui. | Pendant qu'il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : " Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui. " | Comme il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire : “Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste : j'ai fait cette nuit un rêve très douloureux à son sujet.” |
20 | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Mais les princes des prêtres et les sénateurs persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus | Mais les princes des prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas et de faire périr Jésus. | Mais les Princes des prêtres et les Anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Les grands prêtres et les anciens suggérèrent aux foules de demander Barabbas et de réclamer la mort de Jésus. |
21 | Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas. | Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas. | Le gouverneur leur ayant donc dit, Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? ils lui répondirent: Barabbas. | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? Ils dirent: Barabbas. | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre ? " Ils répondirent : " Barabbas. " | Le procurateur prit donc la parole : “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?” Ils répondirent : “Barabbas.” |
22 | Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié. | Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Ils lui dirent tous : qu 'il soit crucifié ! | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? | Pilate leur dit : " Que ferai-je donc de Jésus, appelé Christ ? " | Pilate leur dit : “Alors que faut-il faire de Jésus dit le Messie ? ” Ils dirent tous : “Qu'il soit crucifié ! |
23 | Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié! | Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié ! | Ils répondirent tous: Qu'il soit crucifié. Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils se mirent à crier encore plus fort, en disant: Qu'il soit crucifié. | Ils répondirent tous: Qu'il soit crucifié! Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils crièrent encore plus fort, en disant: Qu'Il soit crucifié! | Ils lui répondirent : " Qu'il soit crucifié ! " Le gouverneur leur dit : " Quel mal a-t-il donc fait ? " Et ils crièrent encore plus fort : " Qu'il soit crucifié ! " | Il leur dit : “Quel mal a-t-il donc fait ?” Ils se mirent à crier plus fort : “Qu'il soit crucifié !” |
24 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser. | Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez. | Pilate voyant qu'il n'y gagnait rien, mais que le tumulte s'excitait toujours de plus en plus, se fit apporter de l'eau, et se lavant les mains devant le peuple, il leur dit: Je suis innocent du sang de ce juste: ce sera à vous à en répondre. | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau, et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous de voir. | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : " Je suis innocent du sang de ce juste ; à vous d'en répondre. " | Alors Pilate voyant ses efforts inutiles, et que le tumulte ne faisait qu'augmenter, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la multitude, disant : “Moi, je suis innocent du sang de cet homme. C'est votre affaire !” |
25 | Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! | Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants ! | Et tout le peuple lui répondit: Que son sang retombe sur nous, et sur nos enfants. | Et tout le peuple répondit: Que Son sang retombe sur nous et sur nos enfants! | Et tout le peuple dit : " Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! " | Tout le peuple répondit : “Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! ” |
26 | Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. | Alors il leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. | Alors il leur délivra Barabbas: et ayant fait fouetter Jésus, il le remit entre leurs mains pour être crucifié. | Alors il leur délivra Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il Le leur livra pour être crucifié. | Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | Alors il fit relâcher Barabbas, et, après avoir flagellé Jésus, il le livra pour être crucifié. |
27 | Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte. | Les soldats du gouverneur menèrent ensuite Jésus dans le prétoire; et là ayant assemblé autour de lui toute la cohorte, | Alors les soldats du gouverneur, emmenant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de Lui toute la cohorte. | Les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | Alors les soldats du procurateur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent auprès de lui la cohorte entière. |
28 | Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate. | Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate. | ils lui ôtèrent ses habits, et le revêtirent d'un manteau d'écarlate; | Et L'ayant dépouillé, ils Le revêtirent d'une chlamyde écarlate; | L'ayant dépouillé de ses vêtements, ils jetèrent sur lui un manteau d'écarlate. | Ils le déshabillèrent et lui passèrent une chlamyde rouge. |
29 | Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs. | Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs ! | puis ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite; et se mettant à genoux devant lui, ils se moquaient de lui en disant: Salut au Roi des Juifs. | puis, tressant une couronne d'épines, ils la mirent sur Sa tête, et un roseau dans Sa main droite; et fléchissant le genou devant Lui, ils se moquaient de Lui, en disant: Salut, Roi des Juifs! | Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : " Salut, roi des Juifs. " | Ils tressèrent une couronne d'épines et la lui mirent sur la tête avec un roseau à la main droite. Alors ils fléchissaient le genou devant lui et ils se moquaient de lui en disant : “Salut, roi des Juifs ! ” |
30 | Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. | Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête. | Et lui crachant au visage, ils prenaient le roseau qu'il tenait, et lui en frappaient la tête. | Et crachant sur Lui, ils prenaient le roseau, et Lui frappaient la tête. | Ils lui crachaient aussi au visage, et prenant le roseau, ils en frappaient sa tête. | Ils lui crachaient dessus et, lui prenant le roseau, ils le frappaient à la tête. |
31 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. | Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier. | Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau d'écarlate; et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier. | Lorsqu'ils se furent moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la chlamyde, Lui remirent Ses vêtements, et L'emmenèrent pour Le crucifier. | Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. | L'ayant ainsi accablé de moqueries, ils lui retirèrent la chlamyde et lui remirent ses vêtements, après quoi ils l'emmenèrent pour être crucifié. |
32 | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. | Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. | Lorsqu'ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. | Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. | Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus. | En sortant, ils trouvèrent un Cyrénéen, du nom de Simon ; ils le réquisitionnèrent pour lui faire porter la croix. |
33 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne, | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne, | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Calvaire, | Et ils vinrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, lieu du Calvaire. | Puis, étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne, | Ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu dit du Crâne. |
34 | Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. | Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais en ayant goûté, il ne voulut point en boire. | Et ils Lui donnèrent du vin mêlé de fiel; mais, quand Il l'eut goûté, Il ne voulut pas boire. | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas le boire. | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Mais, l'ayant goûté, il n'en voulut point boire. |
35 | Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort. | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort. | Après qu'ils l'eurent crucifié, ils partagèrent entre eux ses vêtements, les jetant au sort: afin que cette parole du prophète fût accomplie: Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort. | Après qu'ils L'eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été prédit par le prophète: Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort. | Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s'accomplit la parole du Prophète : " Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. " | Après l'avoir crucifié, les bourreaux se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
36 | Et s'étant assis, ils le gardaient là. | Puis s'étant assis, ils le gardaient là. | Et s'étant assis, ils le gardaient. | Et s'étant assis, ils Le gardaient. | Et, s'étant assis, ils le gardaient. | Puis ils s'assirent pour le garder. |
37 | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation, écrit en ces termes: C'EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. | Ils mirent au-dessus de Sa tête une inscription, indiquant le sujet de Sa condamnation: Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs. | Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de son supplice : " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. " | On lui avait mis au-dessus de la tête le motif de sa condamnation ainsi libellé : Celui-ci est Jésus le roi des Juifs. |
38 | On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. | Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | En même temps on crucifia avec lui deux voleurs, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | En même temps, on crucifia avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche. | En même temps, on crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. | Alors furent crucifiés avec lui deux voleurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
39 | Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête, | Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, | Et ceux qui passaient par là le blasphémaient en branlant la tête, | Et les passants Le blasphémaient, branlant la tête, | Et les passants l'injuriaient, branlant la tête | Les passants l'insultaient, disant avec des hochements de tête : |
40 | Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. | Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. | et lui disant: Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, que ne te sauves-tu toi-même? Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. | et disant: Allons, Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-Toi Toi-même; si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. | et disant : " Toi, qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix ! " | “Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix.” |
41 | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: | Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient : | Les princes des prêtres se moquaient aussi de lui, avec les scribes et les sénateurs, en disant: | Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient: | Les Princes des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient : | De même, les grands prêtres se moquaient de lui, ainsi que les scribes et les anciens, disant : |
42 | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. | Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende présentement de la croix, et nous croirons en lui. | Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même; s'Il est le Roi d'Israël, qu'Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui. | " Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même ; s'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. | “Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël ! Qu'il descende sur l'heure de la croix et nous croirons en lui ! |
43 | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. | Il se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. | Il met sa confiance en Dieu; si donc Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant, puisqu'il a dit: Je suis le Fils le Dieu. | Il a confiance en Dieu: que Dieu Le délivre maintenant, s'Il L'aime; car Il a dit: Je suis le Fils de Dieu. | Il s'est confié en Dieu ; si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. " | Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre à présent, s'il l'aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu ! ” |
44 | Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière. | Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. | Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, lui faisaient aussi les mêmes reproches. | Les voleurs qui avaient été crucifiés avec Lui, Lui adressèrent les mêmes outrages. | Les brigands qui étaient en croix avec lui, l'insultaient de la même manière. | Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, l'accablaient des mêmes outrages. |
45 | Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. | Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures. | Or depuis la sixième heure du jour jusqu'à la neuvième, toute la terre fut couverte de ténèbres. | Or, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre. | Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. | A partir de la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
46 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? | Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ? | Et sur la neuvième heure Jésus jeta un grand cri, en disant: Eli, Eli, lamma sabacthani? c'est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? | Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: Eli, Eli, lamma sabacthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-vous abandonné? | Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte : " Eli, Eli, lamma sabacthani, c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ? " | A la neuvième heure environ, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani ? ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? |
47 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie. | Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie. | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu crier de la sorte, disaient: Il appelle Elie. | Quelqu'un de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Il appelle Elie. | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : " Il appelle Elie. " | Quelques-uns des assistants, en entendant ces paroles, dirent : “Il appelle Elie.” |
48 | Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. | Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. | Et aussitôt l'un d'eux courut emplir une éponge de vinaigre; et l'ayant mise au bout d'un roseau il lui présenta à boire. | Et aussitôt l'un d'eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre; et l'ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire. | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il emplit de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire. | Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, l'imbiba de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui tendit à boire. |
49 | Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. | Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver. | Les autres disaient: Attendez, voyons si Elie viendra le délivrer. | Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer. | Les autres disaient : " Laisse ; voyons si Elie viendra le sauver. " | Les autres disaient : “Laisse, nous allons voir si Elie vient le sauver.” |
50 | Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. | Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit. | Mais Jésus jetant encore un grand cri, rendit l'esprit. | Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit. | Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit. | Pour la seconde fois Jésus poussa un grand cri et il rendit l'esprit. |
51 | En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les pierres se fendirent. | En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas: la terre trembla: les pierres se fendirent: | Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent, | Et voilà que le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
52 | Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent; | Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent. | les sépulcres s'ouvrirent: et plusieurs corps des saints, qui étaient dans le sommeil de la mort, ressuscitèrent; | et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent, | les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent. | les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de plusieurs saints défunts ressuscitèrent. |
53 | Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. | Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs. | et sortant de leurs tombeaux après sa résurrection, ils vinrent en la ville sainte, et furent vus de plusieurs personnes. | et sortant de leurs tombeaux après Sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte, et apparurent à beaucoup de personnes. | Etant sortis de leur tombeau, ils entrèrent, après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte et apparurent à plusieurs. | Sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et se montrèrent à bon nombre de personnes, |
54 | Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu. | Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu. | Le centenier, et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui se passait, furent saisis d'une extrême crainte, et dirent: Cet homme était vraiment Fils de Dieu. | Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Vraiment cet homme était le Fils de Dieu. | Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent : " Cet homme était vraiment Fils de Dieu. " | Le centurion et les autres gardes de Jésus, à la vue du tremblement de terre et de tous ces prodiges, furent saisis de frayeur et dirent : “Vraiment, c'était le Fils de Dieu !” |
55 | Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui se tenaient éloignées, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, ayant soin de l'assister: | Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir; | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir. | Il y avait là, à distance, plusieurs femmes qui regardaient : elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir ; |
56 | Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. | Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine ; et Marie mère de Jacques et de Joses ; et la mère des fils de Zébédée. | entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; Marie, mère de Jacques et de Joseph; et la mère des fils de Zébédée. | parmi elles était Marie Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. | Parmi elles étaient Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. | entre autres, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils Zébédée. |
57 | Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus, | Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus, | Sur le soir, un homme riche, de la ville d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus, | Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus. | Sur le soir, arriva un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus. | Le soir venu, il se présenta un homme riche, originaire d'Arimathie, nommé Joseph, qui était lui aussi devenu disciple de Jésus. |
58 | Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât. | Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus ; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu. | vint trouver Pilate, et lui ayant demandé le corps de Jésus, Pilate commanda qu'on le lui donnât. | Cet homme alla trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu'on rendît le corps. | Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna qu'on le lui remît. | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate donna l'ordre de le lui remettre. |
59 | Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc, | Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net ; | Joseph ayant donc pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc, | Et ayant pris le corps, Joseph l'enveloppa d'un linceul blanc. | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, | Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc |
60 | Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. | Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. | le mit dans son sépulcre, qui n'avait point encore servi, et qu'il avait fait tailler dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre jusqu'à l'entrée du sépulcre, il se retira. | Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. | et le déposa dans le sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. | et le déposa dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc ; il roula une grosse pierre contre la porte du tombeau et s'en alla. |
61 | Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. | Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre. | Marie-Magdeleine et l'autre Marie étaient là, se tenant assises auprès du sépulcre. | Or, Marie Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. | Or Marie-Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. | Marie-Madeleine et l'autre Marie, assises, se tenaient là, en face du tombeau. |
62 | Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate, | Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate, | Le lendemain, qui était le jour d'après celui qui est appelé la préparation du sabbat, les princes des prêtres et les pharisiens s'étant assemblés, vinrent trouver Pilate, | Le lendemain, qui était le jour après la Préparation, les princes des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate, | Le lendemain, qui était le samedi, les Princes des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate, | Le lendemain, qui était le jour après la parascève, les princes des prêtres et les pharisiens se présentèrent en nombre chez Pilate |
63 | Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. | Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai. | et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu'il était encore en vie: Je ressusciterai trois jours après ma mort. | en disant: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu'Il vivait encore: Après trois jours Je ressusciterai. | et lui dirent : " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai ; | et lui dirent : “Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant : Dans trois jours je ressusciterai. |
64 | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour ; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts ; car cette dernière imposture serait pire que la première. | Commandez donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober son corps, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts. Et ainsi la dernière erreur serait pire que la première. | Ordonnez donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que Ses disciples ne viennent dérober Son corps, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts; dernière imposture qui serait pire que la première. | commandez donc que son sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. " | Ordonnez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et qu'ils ne disent au peuple : Il est ressuscité d'entre les morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.” |
65 | Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. | Mais Pilate leur dit : vous avez la garde ; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez. | Pilate leur dit: Vous avez des gardes: allez, faites-le garder comme vous l'entendrez. | Pilate leur dit: Vous avez des gardes; allez, gardez-le comme vous l'entendez. | Pilate leur répondit : " Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l'entendez. " | Pilate leur répondit : “Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous savez faire.” |
66 | S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. | Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. | Ils s'en allèrent donc, et pour s'assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes. | Ils s'en allèrent donc, et pour s'assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes. | Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes. | Ils s'en allèrent donc et, pour s'assurer du tombeau, apposèrent les scellés sur la pierre, et y mirent des gardes. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |