n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Après s'être sauvés, ils reconnurent que l'île s'appelait Malte. | S'étant donc sauvés, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte. | NOUS étant ainsi sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte; et les barbares nous traitèrent avec beaucoup de bonté: | Lorsque nous fûmes sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. Les Barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; | Une fois sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. Les barbares nous traitèrent avec une bienveillance peu commune ; | Une fois sauvés nous apprîmes que l'île s'appelait Malte. |
2 | Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid. | Et les Barbares usèrent d'une singulière humanité envers nous, car ils allumèrent un grand feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui nous pressait, et à cause du froid. | car ils nous reçurent tous chez eux, et ils y allumèrent un grand feu, à cause de la pluie et du froid qu'il faisait. | car, ayant allumé du feu à cause de la pluie qui menaçait et du froid, ils nous ranimèrent tous. | ils nous recueillirent tous autour d'un grand feu qu'ils avaient allumé, à cause de la pluie qui était survenue, et du froid. | Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune : en effet après avoir allumé du feu à cause de la pluie qui était survenue et du froid, ils nous recueillirent tous. |
3 | Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main. | Et Paul ayant ramassé quelque quantité de sarments, comme il les eut mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et lui saisit la main. | Alors Paul ayant ramassé quelques sarments, et les ayant mis au feu, une vipère que la chaleur en fit sortir, le prit à la main. | Mais Paul ayant ramassé une certaine quantité de sarments, et les ayant mis sur le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s'élança sur sa main. | Paul ayant ramassé quelques broussailles et les ayant jetées dans le brasier, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s'attacha à sa main. | Paul ramassa du bois mort qu'il jeta au feu ; la chaleur en fit sortir une vipère qui s'attacha à sa main. |
4 | Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice ne permet pas qu'il vive. | Et quand les Barbares virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : certainement cet homme est un meurtrier ; puisqu'après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive. | Quand les barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils s'entredirent: Cet homme est sans doute quelque meurtrier, puisque après avoir été sauvé de la mer, la vengeance divine le poursuit encore, et ne veut pas le laisser vivre. | Quand les Barbares virent cette bête suspendue à sa main, ils se disaient les uns les autres: Certainement cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il s'est échappé de la mer, la Vengeance ne permet pas qu'il vive. | En voyant ce reptile qui pendait à sa main, les barbares se dirent les un aux autres : " Sans aucun doute, cet homme est un meurtrier ; car, après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice divine n'a pas voulu le laisser vivre. " | Lorsque les barbares virent la bête pendre de sa main, ils se dirent les uns aux autres : assurément cet individu est un meurtrier, puisqu'à peine échappé de la mer, la Justice divine ne permet pas qu'il vive. |
5 | Mais lui, ayant secoué la vipère dans le feu, n'en reçut aucun mal. | Mais Paul ayant secoué la bête dans le feu, il n'en reçut aucun mal ; | Mais Paul ayant secoué la vipère dans le feu, n'en reçut aucun mal. | Mais lui, ayant secoué la bête dans le feu, ne ressentit aucun mal. | Lui, cependant, secoua la vipère dans le feu et n'en ressentit aucun mal. | Quant à lui, il secoua la bête dans le feu et n'en éprouva aucun mal. |
6 | Les Barbares s'attendaient à ce qu'il enflerait, ou qu'il tomberait mort subitement; mais ayant beaucoup attendu et voyant qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un dieu. | Au lieu qu'ils s'attendaient qu'il dût enfler, ou tomber subitement mort. Mais quand ils eurent longtemps attendu, et qu'ils eurent vu qu'il ne lui en arrivait aucn mal, ils changèrent [de langage], et dirent que c'était un Dieu. | Les barbares s'attendaient qu'il enflerait, ou qu'il tomberait mort tout d'un coup; mais après avoir attendu longtemps, lorsqu'ils virent qu'il ne lui en arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un dieu. | Ils pensaient qu'il allait enfler, et tomber tout à coup, et mourir; mais lorsqu'ils eurent attendu longtemps, et qu'ils virent qu'il ne lui arrivait aucun mal, changeant de sentiment, ils disaient que c'était un dieu. | Les barbares s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Mais après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiment, et dirent : C'est un dieu. | Eux s’attendaient à le voir enfler et tomber raide mort. Longtemps ils attendirent, puis voyant que rien d'insolite ne lui arrivait, ils changèrent d'avis, proclamant que c'était un dieu. |
7 | Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l'île, d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours. | Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. | Il y avait dans cet endroit-là des terres qui appartenaient à un nommé Publius, le premier de cette île, qui nous reçut fort humainement, et qui exerça envers nous l'hospitalité durant trois jours. | Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l'hospitalité pendant trois jours. | Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l'île, nommé Publius ; qui nous reçut et nous donna pendant trois jours l'hospitalité la plus amicale. | Dans les environs se trouvaient les domaines du Premier de l'île, nommé Publius, qui nous traita avec bienveillance durant les trois jours qu'il nous reçut. |
8 | Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui; et ayant prié, il lui imposa les mains, et le guérit. | Et il arriva que le père de Publius était au lit malade de la fièvre et de la dyssenterie, et Paul l'étant allé voir, il fit la prière, lui imposa les mains, et le guérit. | Or il se rencontra que son père était malade de fièvre et de dysenterie: Paul alla donc le voir, et ayant fait sa prière, il lui imposa les mains, et le guérit. | Or il se trouva que le père de Publius était au lit, tourmenté par la fièvre et la dysenterie. Paul entra chez lui; et après avoir prié, il lui imposa les mains et le guérit. | Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul alla le visiter, et après avoir prié, il lui imposa les mains et le guérit. | Il se trouvait que le père de Publius, atteint de fièvre et de dysenterie, était au lit. Paul entra chez lui ; après avoir prié et lui avoir imposé les mains, il le guérit. |
9 | Cela étant arrivé, tous ceux de l'île qui étaient malades, vinrent à lui, et furent guéris. | Ce qui étant arrivé, tous les autres malades de l'île vinrent à lui, et ils furent guéris. | Après ce miracle, tous ceux de l'île qui étaient malades, vinrent à lui, et furent guéris. | Après ce fait, tous ceux qui, dans l'île, avaient des maladies venaient à lui et étaient guéris. | Sur quoi tous les autres malades de l'île vinrent le trouver, et ils furent guéris. | Sur quoi les autres habitants de l'île qui avaient quelque maladie vinrent et furent guéris. |
10 | On nous fit aussi de grands honneurs, et, à notre départ, on nous pourvut de ce qui nous était nécessaire. | Lesquels aussi nous firent de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire. | Ils nous rendirent aussi de grands honneurs; et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous pourvurent de tout ce qui nous était nécessaire pour notre voyage. | Ils nous rendirent aussi de grands honneurs; et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous pourvurent de ce qui nous était nécessaire. | On nous rendit de grands honneurs à notre départ, et on nous pourvut de ce dont nous avions besoin. | Aussi nous comblèrent-ils de grands honneurs, et lorsque nous rembarquâmes, ils nous pourvurent de ce dont nous avions besoin. |
11 | Trois mois après, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. | Trois mois après nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux. | Au bout de trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne Castor et Pollux. | Après trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne les Castors. | Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île ; il portait pour enseigne les Dioscures. | Au bout de trois mois nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, à l'enseigne des Dioscures, qui avait hiverné dans l'île. |
12 | Et ayant abordé à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours. | Et étant arrivés à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours. | Nous abordâmes à Syracuse, où nous demeurâmes trois jours. | Lorsque nous fûmes arrivés à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours. | Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours. | Puis nous abordâmes à Syracuse où nous séjournâmes trois jours ; |
13 | De là, en côtoyant la Sicile, nous arrivâmes à Rhegium. Et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous vînmes en deux jours à Pouzzoles; | De là en côtoyant, nous arrivâmes à Rhège ; et un jour après, le vent du Midi s'étant levé, nous vînmes le deuxième jour à Pouzzoles ; | De là, en côtoyant la Sicile, nous vînmes à Rhége; et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous arrivâmes en deux jours à Pouzzoles; | De là, en suivant la côte, nous vînmes à Rhégium; et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous arrivâmes en deux jours à Pouzzoles, | De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio, et le lendemain, le vent soufflant du sud, nous arrivâmes en deux jours à Pouzzoles ; | de là, suivant la côte, nous parvînmes à Reggio, et grâce au vent du Sud qui s'était levé au bout d'une journée, nous arrivâmes à Pouzzoles le second jour. |
14 | Nous y trouvâmes des frères, qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et nous allâmes ainsi à Rome. | Où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ensuite nous arrivâmes à Rome. | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer chez eux sept jours; et ensuite nous prîmes le chemin de Rome. | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer sept jours chez eux; et c'est ainsi que nous allâmes à Rome. | nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux ; ensuite nous partîmes pour Rome. | Nous y trouvâmes des frères qui nous invitèrent à séjourner auprès d'eux sept jours. C'est ainsi que nous nous dirigeâmes vers Rome. |
15 | Et les frères y ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. | Et quand les frères qui y étaient eurent reçu de nos nouvelles, ils vinrent au-devant de nous jusques au Marché d'Appius, et aux Trois-boutiques ; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. | Lorsque les frères de Rome eurent appris des nouvelles de notre arrivée, ils vinrent au-devant de nous jusqu'au lieu appelé le Marché d'Appius, et aux Trois Loges; et Paul les ayant vus, rendit grâces à Dieu, et fut rempli d'une nouvelle confiance. | Lorsque les frères eurent appris notre arrivée, ils vinrent au-devant de nous jusqu'au forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces â Dieu et fut rempli de confiance. | Ayant entendu parler de notre arrivée, les frères de cette ville vinrent au-devant de nous jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu et fut rempli de confiance. | Les frères de cette ville, ayant eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes ; à leur vue Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage. |
16 | Quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait. | Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait. | Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer où il voudrait avec un soldat qui le gardait. | Quand nous fûmes arrivés â Rome, il fut permis â Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait. | Quand nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait. | Quand nous fûmes à Rome, l'autorisation fut donnée à Paul d'habiter en un logis particulier avec les soldats qui le gardaient. |
17 | Trois jours après, Paul assembla les principaux des Juifs, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été emprisonné à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains, | Or il arriva trois jours après, que Paul convoqua les principaux des Juifs ; et quand ils furent venus, il leur dit : hommes frères ! quoique je n'aie rien commis contre le peuple ni contre les coutumes des Pères, toutefois j'ai été arrêté prisonnier à Jérusalem, et livré entre les mains des Romains, | Trois jours après, Paul pria les principaux d'entre les Juifs de venir le trouver; et quand ils furent venus, il leur dit: Mes frères, quoique je n'eusse rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été arrêté prisonnier à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains; | Après trois jours, il convoqua les principaux d'entre les Juifs; et quand ils furent réunis, il leur dit: Mes frères, quoique je n'eusse rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été enchaîné â Jérusalem et livré aux mains des Romains. | Trois jours après, Paul fit appeler les principaux d'entre les Juifs, et quand ils furent venus, il leur dit : " Mes frères, sans avoir rien fait ni contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, je suis prisonnier, et, depuis Jérusalem, livré au pouvoir des Romains. | Au bout de trois jours, il convoqua chez lui les notables de la communauté juive ; puis, lorsqu'ils furent réunis, il leur dit : Frères, bien que je n'aie rien fait contre notre peuple, ou contre les coutumes de nos pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains. |
18 | Qui, après m'avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que je n'ai rien fait qui mérite la mort. | Qui après m'avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort. | qui m'ayant examiné, voulaient me mettre en liberté, parce qu'ils ne me trouvaient coupable d'aucun crime qui méritât la mort. | Ceux-ci, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n'avais rien fait qui méritât la mort. | Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort. | Ceux-ci, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n'avais commis aucun délit qui méritât la mort ; |
19 | Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie pourtant lieu d'accuser ma nation. | Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César ; sans que j'aie pourtant dessein d'accuser ma nation. | Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie dessein néanmoins d'accuser en aucune chose ceux de ma nation. | Mais les Juifs s'y étant opposés, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans avoir cependant le dessein d'accuser en rien ma nation. | Mais les Juifs s'y opposèrent, et je me suis vu forcé d'en appeler à César, non certes que j'aie aucun dessein d'accuser ma nation. | comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans avoir l'intention de porter une accusation quelconque contre nia nation. |
20 | C'est pour ce sujet donc que j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne. | C'est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler ; car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne. | C'est pour ce sujet que je vous ai priés de venir ici, afin de vous voir et de vous parler: car c'est pour ce qui fait l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne. | C'est donc pour ce motif que j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne. | Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler ; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne. " | C'est pourquoi je vous ai appelés auprès de moi afin de vous voir et de vous entretenir ; c'est en effet à cause de l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne. |
21 | Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. | Mais ils lui répondirent : nous n'avons point reçu de Lettres de Judée qui parlent de toi ; ni aucun des frères n'est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi. | Ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée sur votre sujet, et il n'est venu aucun de nos frères de ce pays-là qui nous ait dit du mal de vous. | Ils lui dirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun de nos frères qui nous ait avertis et qui ait dit du mal de toi. | Ils lui répondirent : " Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des frères qui en sont revenus n'a rien rapporté ou dit de défavorable à ton égard. | Eux lui répondirent : pour nous, nous n'avons reçu aucune lettre de la Judée sur ton compte et aucun de nos frères n'est venu rapporter ni dire quoi que ce soit de fâcheux sur toi. |
22 | Néanmoins, nous désirons apprendre de toi quels sont tes sentiments, car pour cette secte nous savons qu'on s'y oppose partout. | Cependant nous entendrons volontiers de toi quel est ton sentiment ; car quant à cette secte, il nous est connu qu'on la contredit partout. | Mais nous voudrions bien que vous nous dissiez vous-même vos sentiments: car ce que nous savons de cette secte, c'est qu'on la combat partout. | Mais nous demandons à apprendre de toi ce que tu penses; car au sujet de cette secte, nous savons qu'on la contredit partout. | Mais nous voudrions entendre de ta bouche ce que tu penses ; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle rencontre partout de l'opposition. " | Il nous paraît équitable de t'entendre toi-même exposer ce que tu penses ; car pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle est partout contredite. |
23 | Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus. | Et après lui avoir assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis, auxquels il expliquait par plusieurs témoignages le Royaume de Dieu, et depuis le matin jusqu'au soir il les portait à croire ce qui concerne Jésus, tant par la Loi de Moïse que par les Prophètes. | Ayant donc pris jour avec lui, ils vinrent en grand nombre le trouver en son logis; et il leur prêchait le royaume de Dieu, leur confirmant ce qu'il leur disait par plusieurs témoignages; et depuis le matin jusqu'au soir il tâchait de leur persuader, par la loi de Moïse et par les Prophètes, ce qui regarde Jésus. | Lui ayant alors fixé un jour, ils vinrent en grand nombre le trouver dans son logement, et depuis le matin jusqu'au soir il leur exposait le royaume de Dieu, rendant témoignage et tâchant de les persuader, par la loi de Moïse et les prophètes, de ce qui concerne Jésus. | Ayant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver où il logeait. Paul leur exposa, dans un langage pressant, le royaume de Dieu, cherchant à les persuader, par la loi de Moïse et les Prophètes, de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir. | Au jour fixé par eux, ils vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Depuis le matin jusqu'au soir, il leur exposa le royaume de Dieu avec force témoignages, s'efforçant de les gagner à Jésus en s'appuyant sur la Loi de Moïse et les Prophètes. |
24 | Les uns furent persuadés de ce qu'il disait; mais les autres ne crurent point. | Et les uns furent persuadés par les choses qu'il disait ; et les autres n'y croyaient point. | Les uns croyaient ce qu'il disait, et les autres ne le croyaient pas. | Et les uns croyaient ce qu'il disait, mais les autres ne croyaient pas. | Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres ne crurent point. | Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, tandis que les autres restaient incrédules. |
25 | Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu'il a dit: | C'est pourquoi n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Esaïe le Prophète, | Et ne pouvant s'accorder entre eux, ils se retiraient; ce qui donna sujet à Paul de leur dire cette parole: C'est avec grande raison que le Saint-Esprit, qui a parlé à nos pères par le prophète Isaïe, | Et comme ils ne s'accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole: C'est avec raison que l'Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit: | Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots : " Elle est bien vraie cette parole que le Saint-Esprit a dite à vos pères par le prophète Isaïe : | Ils se séparèrent donc sans avoir pu se mettre d'accord les uns avec les autres, tandis que Paul leur disait ce seul mot : c'est en toute vérité que par l'organe du prophète Isaïe, l'Esprit Saint a parlé à vos pères en ces termes : |
26 | Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point. | En disant : va vers ce peuple, et [lui] dis : vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point ; et en regardant vous verrez, et vous n'apercevrez point. | a dit: Allez vers ce peuple, et lui dites: Vous écouterez, et en écoutant vous n'entendrez point; vous verrez, et en voyant vous ne verrez point. | Va vers ce peuple, et dis-leur: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point; | Va vers ce peuple, et dis-leur : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. | va vers ce peuple et dis : vous écouterez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas, et vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas. |
27 | Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | Car le coeur de ce peuple est engraissé ; et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont fermé leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils n'entendent des oreilles, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | Car le coeur de ce peuple s'est appesanti, et leurs oreilles sont devenues sourdes, et ils ont fermé leurs yeux; de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, et que, s'étant convertis, je ne les guérisse. | car le coeur de ce peuple s'est appesanti, et leurs oreilles ont entendu difficilement, et ils ont fermé leurs yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, et qu'ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse. | Car le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils ont endurci leurs oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur de voir de leurs yeux, d'entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur, de se convertir et de recevoir de moi le salut. — | Il s'est épaissi, en effet, le cœur de ce peuple, et de leurs oreilles avec peine ils ont entendu, et leurs yeux, ils les ont fermés ; de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur et ne se convertissent, et que je les guérisse. |
28 | Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu'ils l'écouteront. | Sachez donc que ce salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et ils l'entendront. | Sachez donc, que ce salut de Dieu est envoyé aux gentils, et qu'ils le recevront. | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux gentils, et qu'ils l'écouteront. | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils ; pour eux, ils le recevront avec docilité. " | Sachez donc que ce salut qui vient de Dieu, c'est aux Gentils qu'il a été envoyé ; eux, ils écouteront. |
29 | Et quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, ayant une grande contestation entre eux. | Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent d'avec lui, y ayant une grande contestation entre eux. | Lorsqu'il leur eut dit ces choses, les Juifs s'en allèrent, ayant de grandes contestations entre eux. | Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent d'auprès de lui, discutant vivement entre eux. | [Lorsqu'il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent, en discutant vivement entre eux.] | (Après qu’il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent en discutant entre eux avec beaucoup d'animation.) |
30 | Or Paul demeura deux ans entiers dans son logement privé, où il recevait tous ceux qui venaient le voir, | Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée pour lui, où il recevait tous ceux qui le venaient voir, | Paul ensuite demeura deux ans entiers dans un logis qu'il avait loué, où il recevait tous ceux qui venaient le voir; | Il demeura deux ans entiers dans le logement qu'il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir, | Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le visiter, | Paul demeura deux années entières dans le domicile qu'il avait loué et il y accueillait tous ceux qui venaient vers lui ; |
31 | Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans aucun empêchement. | Prêchant le Royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté de parler, [et] sans aucun empêchement. | prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté, sans que personne l'en empêchât. | prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans empêchement. | prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans empêchement. | il prêchait le Royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, librement et en toute assurance. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |