n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. | Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c'est-à-dire], comme à des enfants en Christ. | AUSSI, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des personnes encore charnelles, comme à des enfants en Jésus-Christ. | Aussi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels; comme à de petits enfants dans le Christ, | Moi-même, mes frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. | Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. |
2 | Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. | Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore ; parce que vous êtes encore charnels. | Je ne vous ai nourris que de lait, et non de viandes solides, parce que vous n'en étiez pas capables; et à présent même vous ne l'êtes pas encore, parce que vous êtes encore charnels. | je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas capables, et vous ne l'êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas encore capables ; mais même maintenant, vous n'en êtes pas capables, |
3 | Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l'homme? | Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ? | Car puisqu'il y a parmi vous des jalousies et des disputes, n'est-il pas visible que vous êtes charnels, et que votre conduite est bien humaine? | En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes? | En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ? | car vous êtes encore charnels. En effet, du moment qu'il y a parmi vous de la jalousie et des contestations, n'est-ce pas que vous êtes charnels et que vous vous conduisez selon l'homme charnel ? |
4 | Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels? | Car quand l'un dit : pour moi, je suis de Paul ; et l'autre : pour moi, je suis d'Apollos ; n'êtes-vous pas charnels ? | En effet, puisque l'un dit, Je suis à Paul ; et l'autre, Je suis à Apollon; n'êtes-vous pas encore charnels? Qu'est donc Paul? et qu'est, Apollon? | Car puisque l'un dit: Moi, je suis à Paul; et l'autre: Moi, à Apollo; n'êtes-vous pas des hommes? Qu'est-ce donc qu'Apollo? et qu'est-ce que Paul? | Quand l'un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ? Qu'est-ce donc qu'Apollos ? et qu'est-ce que Paul ? | Car quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ! et l’autre : Moi, d'Apollos ! n'est-ce pas la preuve que vous êtes des hommes (charnels) ? |
5 | Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun? | Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun ? | Ce sont des ministres de celui en qui vous avez cru, et chacun selon le don qu'il a reçu du Seigneur. | Des serviteurs de Celui en qui vous avez cru, et chacun selon le don qu'il a reçu du Seigneur. | Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun. | Qu’est-ce donc qu'Apollos ? Et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs par qui vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun. |
6 | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement. | J'ai planté ; Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement. | C'est moi qui ai planté, c'est Apollon qui a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement. | Moi j'ai planté, Apollo a arrosé: mais c'est Dieu qui a donné la croissance. | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a fait croître. | Moi, j'ai planté ; Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître. |
7 | C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement. | Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien ; mais Dieu, qui donne l'accroissement. | Ainsi celui qui plante, n'est rien; celui qui arrose, n'est rien: mais tout vient de Dieu, qui donne l'accroissement. | Ainsi ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui donne la croissance. | Ainsi ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui fait croître. | De telle sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose ne sont quelque chose, mais celui qui donne la croissance, Dieu. |
8 | Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail. | Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose ; mais chacun recevra sa récompense selon son travail. | Celui donc qui plante et celui qui arrose, ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa récompense particulière, selon son travail. | Celui donc qui plante et celui qui arrose ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa propre récompense, selon son travail. | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. | Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur. |
9 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. | Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l'édifice de Dieu. | Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; et vous, vous êtes le champ que Dieu cultive, et l'édifice que Dieu bâtit. | Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l'édifice de Dieu. | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. | Nous sommes en effet les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu. |
10 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus ; mais que chacun examine comment il édifie dessus. | Pour moi, selon la grâce que Dieu m'a donnée, j'ai jeté le fondement comme fait un sage architecte: un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit sur ce fondement. | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus. |
11 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ. | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé; et ce fondement, c'est Jésus-Christ. | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est le Christ Jésus. | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ. | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est en place, c'est-à-dire Jésus-Christ. |
12 | Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée; | Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume ; | Si l'on élève sur ce fondement un édifice d'or, d'argent, de pierres précieuses, de bois, de foin, de paille; | Si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, | Si l'on bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, | Si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, de la paille, du chaume, |
13 | Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun. | L'oeuvre de chacun sera manifestée ; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu ; et le feu éprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun. | l'ouvrage de chacun paraîtra enfin, et le jour du Seigneur fera voir quel il est: parce que ce jour sera manifesté par le feu, et que le feu mettra à l'épreuve l'ouvrage de chacun. | l'oeuvre du chacun sera manifestée; car le jour du Seigneur la fera connaître, parce qu'elle se révélera dans le feu, et que le feu prouvera ce que vaut l'oeuvre de chacun. | l'ouvrage de chacun sera manifesté ; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu'il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu'est l'ouvrage de chacun. | l'œuvre de chacun deviendra manifeste. En effet le jour la fera connaître, car cette révélation se fait par le feu, et c'est le feu qui éprouvera la valeur de l'œuvre de chacun. |
14 | Si l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense. | Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense. | Si l'ouvrage que quelqu'un aura bâti sur ce fondement, demeure sans être brûlé, il en recevra la récompense. | Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. | Si l'ouvrage que l'on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense ; | Si l'œuvre que quelqu'un a édifiée sur le fondement subsiste, il en recevra le salaire. |
15 | Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. | Si 1'oeuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte ; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu. | Si au contraire l'ouvrage de quelqu'un est brûlé, il en souffrira la perte: il ne laissera pas néanmoins d'être sauvé, mais comme en passant par le feu. | Si l'oeuvre de quelqu'un est brûlée, il en subira la perte; cependant il sera lui-même sauvé, mais comme à travers le feu. | si l'ouvrage de quelqu'un est consumé, il perdra sa récompense ; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu. | Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il sera privé de son salaire : lui pourtant sera sauvé, mais comme à travers le feu. |
16 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? | Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? | Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite parmi vous ? |
17 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple. | Si quelqu'un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce [Temple]. | Si quelqu'un profane le temple de Dieu, Dieu le perdra: car le temple de Dieu est saint; et c'est vous qui êtes ce temple. | Si donc quelqu'un profane le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple. | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes vous-mêmes. | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et voilà ce que vous êtes. |
18 | Que personne ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce monde, qu'il devienne fou, pour devenir sage; | Que personne ne s'abuse lui-même ; si quelqu'un d'entre vous croit être sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage. | Que nul ne se trompe soi-même. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage selon le monde, qu'il devienne fou pour devenir sage: | Que personne ne se fasse illusion; si quelqu'un d'entre vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou pour être sage; | Que nul ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. | Que nul ne s'abuse ! Si quelqu'un parmi vous pense être sage en ce siècle, qu'il devienne fou pour devenir sage. |
19 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses. | Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse. | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; selon qu'il est écrit: Je surprendrai les sages par leur fausse prudence. | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Je surprendrai les sages dans leur propre ruse. | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : " Je prendrai les sages dans leurs ruses. " | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : Celui qui attrape les sages dans leur astuce. |
20 | Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines. | Et encore : le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains. | Et ailleurs: Le Seigneur connaît les pensées des sages, et il sait combien elles sont vaines. | Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; Il sait qu'elles sont vaines. | Et encore : " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. " | Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages ; il sait qu'elles sont vaines. |
21 | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous; | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ; | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes. | Que personne ne mette donc sa gloire dans les hommes. | Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; | Aussi que personne ne mette sa gloire dans les hommes ; car tout est à vous, |
22 | Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous, | Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous, | Car tout est à vous: soit Paul, soit Apollon, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses futures: tout est à vous. | Car tout est à vous; soit Paul, soit Apollo, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses futures. Tout est à vous; | car tout est à vous, et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir. Tout est à vous, | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir ; tout est à vous, |
23 | et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. | Et vous à Christ, et Christ à Dieu. | Et vous, vous êtes à Jésus-Christ; et Jésus-Christ est à Dieu. | et vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. | mais vous vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. | mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |