Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Colossiens 3

Lire Colossiens 3

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.SI donc vous êtes ressuscités avec Jésus-Christ, recherchez ce qui est dans le ciel, où Jésus-Christ est assis à la droite de Dieu;Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu;Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu; Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu.
2Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre.n'ayez de goût que pour les choses du ciel, et non pour celles de la terre:ayez du goût pour les choses d'en haut, non pour celles qui sont sur la terre.affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre : Affectionnez-vous aux choses d'en haut, non à celles de la terre.
3Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.car vous êtes morts, et votre vie est cachée en Dieu avec Jésus-Christ.Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu ;
4Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire.Lorsque Jésus-Christ, qui est votre vie, viendra à paraître, vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.Lorsque le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi avec Lui dans la gloire.Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire. lorsque le Christ, qui est votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi dans la gloire.
5Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une idolâtrie;Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie ;Faites donc mourir les membres de l'homme terrestre qui est en vous, la fornication, l'impureté, les abominations, les mauvais désirs, et l'avarice qui est une idolâtrie;Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, la luxure, la convoitise mauvaise et l'avarice, qui est une idolâtrie;Faites donc mourir vos membres, les membres de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie : Faites donc mourir les membres de l'homme terrestre : la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie,
6Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles ;puisque ce sont ces crimes qui font tomber la colère de Dieu sur les hommes rebelles à la vérité.c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité,toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité, tout cela attire la colère de Dieu.
7Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.Et vous avez vous-mêmes commis autrefois ces actions criminelles, lorsque vous viviez dans ces désordres.parmi lesquels vous aussi vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres. Ainsi vous comportiez-vous vous-mêmes autrefois, quand vous viviez dans ces désordres.
8Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance ; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.Mais maintenant quittez aussi vous-mêmes tous ces péchés, la colère, l'aigreur, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.Mais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l'indignation, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. Mais maintenant, rejetez, vous aussi, tout cela, colère, orgueil, méchanceté, médisance ; pas de propos déshonnêtes sur vos lèvres.
9Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,N'usez point de mensonge les uns envers les autres. Dépouillez le vieil homme avec ses oeuvres,Ne vous mentez pas les uns aux autres; depouillez-vous du vieil homme avec ses oeuvres,N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres, Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
10Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.et revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle en avançant dans la connaissance de Dieu, et étant formé à la ressemblance de celui qui l'a créé;et revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle, en avançant dans la connaissance, conformément à l'image de Celui qui l'a créé;et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l'image de celui qui l'a créé. pour revêtir l'homme nouveau qui se renouvelle, par la science parfaite, à l'image de son Créateur.
11Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre ; mais Christ y est tout, et en tous.où il n'y a différence ni de gentil et de Juif, ni de circoncis et d'incirconcis, ni de barbare et de Scythe, ni d'esclave et de libre; mais où Jésus-Christ est tout en tous.là il n'y a ni Gentil ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais le Christ est tout en tous.Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est tout en tous. Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre ; il n'y a que le Christ, qui est tout en tous.
12Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient ;Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, de tendresse et d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de modestie, de patience;Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de modestie, de patience;Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, et patience, Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, de sentiments de miséricorde, de bonté, d'humilité, de mansuétude, de patience,
13Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres ; [et] si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.vous supportant les uns les autres, chacun remettant à son frère tous les sujets de plainte qu'il pourrait avoir contre lui, et vous entre-pardonnant comme le Seigneur vous a pardonné.vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement, si quelqu'un a un sujet de plainte contre un autre; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement les torts que vous pourriez avoir l'un à l'égard de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez aussi vous-mêmes.
14Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.Et outre tout cela, [soyez revêtus] de la charité, qui est le lien de la perfection.Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.Mais, par-dessus tout cela, ayez la charité, qui est le lien de la perfection.Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. Par-dessus tout, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
15Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants.Que la paix de Jésus-Christ, à laquelle vous avez été appelés dans l'unité d'un même corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants des dons de Dieu.Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs; soyez reconnaissants. Que règne dans vos cœurs la paix du Christ, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps. Soyez reconnaissants.
16Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance.Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur.Que la parole de Jésus-Christ demeure en vous avec plénitude, et vous comble de sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels; chantant de coeur avec édification les louanges du Seigneur.Que la parole du Christ habite en vous abondamment, en toute sagesse; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs, par l'action de la grâce.Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l'inspiration de la grâce que vos cœurs s'épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels. Que la parole du Christ habite en vous avec ses richesses. Instruisez-vous et exhortez-vous mutuellement en toute sagesse et chantez à Dieu du fond du cœur avec reconnaissance des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels.
17Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père.Quoi que vous fassiez, ou en parlant, ou en agissant, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ; rendant grâces par lui à Dieu le Père.Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant gràces par Lui à Dieu le Père.En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. Enfin, quoi que vous fassiez en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.
18Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est bien raisonnable, en ce qui est selon le Seigneur.Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, dans le Seigneur.Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur.
19Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.Maris, aimez vos femmes, et ne les traitez point avec rigueur et avec rudesse.Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles.Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. Maris, aimez votre femme et ne la traitez pas avec acrimonie.
20Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur.Enfants, obéissez en tout à vos pères et à vos mères: car cela est agréable au Seigneur.Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur.Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
21Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage.Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne tombent dans l'abattement.Pères, ne provoquez pas l'indignation de vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.Vous pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. Parents, n'irritez pas vos enfants, de peur de les décourager.
22Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu.Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu.Serviteurs, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres selon la chair; ne les servant pas seulement lorsqu'ils ont l'oeil sur vous, comme si vous ne pensiez qu'à plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur et crainte de Dieu.Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur et en craignant Dieu.Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l'œil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. Serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres de la terre, non pas seulement sous leurs yeux comme des gens qui ne cherchent qu'à plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur et dans la crainte de Dieu.
23Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes ;Faites de bon coeur tout ce que vous ferez, comme le faisant pour le Seigneur, et non pour les hommes:Tout ce que vous ferez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes, Tout ce que vous ferez, faites-le de tout cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
24Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur.sachez que c'est du Seigneur que vous recevrez l'héritage du ciel pour récompense; c'est le Seigneur Jésus-Christ que vous devez servir.sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez le Seigneur Christ.sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ. sachant qu'en retour le Seigneur vous fera part de son héritage. Servez le Seigneur Christ,
25Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement ; car [en Dieu] il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.Mais celui qui agit injustement, recevra la peine de son injustice; et Dieu n'a point d'égard à la condition des personnes.Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice; et il n'y a point acception de personne devant Dieu.Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. car celui qui commet l'injustice en portera la peine, sans qu'il soit fait acception de personnes.
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Colossiens 3

Lire Colossiens 3

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos