n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Que chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. | Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu. | QUE les hommes nous considèrent comme les ministres de Jésus-Christ, et les dispensateurs des mystères de Dieu. | Que les hommes nous regardent comme les ministres du Christ et les dispensateurs des mystères de Dieu. | Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. | Ainsi, que tout homme nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
2 | Mais au reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. | Mais, au reste, il est exigé des dispensateurs que chacun soit trouvé fidèle. | Or ce qui est à désirer dans les dispensateurs, et qu'ils soient trouvés fidèles. | Or ce qu'on demande des dispensateurs, c'est qu'ils soient trouvés fidèles. | Eh bien ! ce que l'on cherche dans les dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. | Par là même ce qu'on réclame des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. |
3 | Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même. | Pour moi, je me soucie fort peu d'être jugé de vous, ou de jugement d'homme ; et aussi je ne me juge point moi-même. | Pour moi, je me mets fort peu en peine d'être jugé par vous, ou par quelque homme que ce soit; je n'ose pas même me juger moi-même. | Pour moi, je me mets fort peu en peine d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; mais je ne me juge pas non plus moi-même. | Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge pas moi-même ; | Mais pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge même pas moi-même. |
4 | Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur. | Car je ne me sens coupable de rien ; mais pour cela je ne suis pas justifié ; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur. | Car encore que ma conscience ne me reproche rien, je ne suis pas justifié pour cela; mais c'est le Seigneur qui est mon juge. | Car ma conscience ne me reproche rien, mais je ne suis pas justifié pour cela; celui qui me juge, c'est le Seigneur. | car, quoique je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour cela justifié : mon juge, c'est le Seigneur. | En effet, bien que je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour autant déclaré juste ; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur ! |
5 | C'est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors Dieu donnera à chacun sa louange. | C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs ; et alors Dieu rendra à chacun [sa] louange. | C'est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne: c'est lui qui portera la lumière dans les ténèbres les plus profondes, et qui découvrira les plus secrètes pensées des coeurs; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. | C'est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. | C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu'à ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due. | Ne jugez donc pas avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et rendra manifestes les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qu'il mérite. |
6 | Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l'un pour s'élever contre l'autre. | Or, mes frères, j'ai tourné [par une façon de parler], ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous ; afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au delà de ce qui est écrit, de peur que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez contre autrui. | Au reste, mes frères, j'ai proposé ces choses sous mon nom, et sous celui d'Apollon, à cause de vous: afin que vous appreniez par notre exemple à n'avoir pas de vous d'autres sentiments que ceux que je viens de marquer; et que nul, pour s'attacher à quelqu'un, ne s'enfle de vanité contre un autre. | Au reste, mes frères, si j'ai fait l'application de ces choses à moi et à Apollo, c'est à cause de vous, afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul ne s'enfle d'orgueil en faveur de l'un contre l'autre. | Ce que je viens de dire d'Apollos et de moi, n'est qu'une forme que j'ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d'orgueil en faveur de l'un contre l'autre. | Or ce que je viens de dire, frères, j'en ai fait application à moi et à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez, en nos personnes, le : “Pas au-delà de ce qui est écrit”, afin que vous ne vous ne mettiez pas votre orgueil en l'un aux dépens de l'autre. |
7 | Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu? | Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre ? et qu'est-ce que tu as, que tu ne l'aies reçu ? et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu comme si tu ne l'avais point reçu ? | Car qui est-ce qui vous discerne d'entre les autres? Qu'avez-vous que vous n'ayez reçu? Et si vous l'avez reçu, pourquoi vous en glorifiez-vous comme si vous ne l'aviez point reçu? | Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu? | Car qui est-ce qui te distingue ? Qu'as-tu que tu ne l'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l'avais pas reçu ? | Car qui te distingue, toi ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu n'avais pas reçu ? |
8 | Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous! | Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous êtes faits Rois sans nous ; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous ! | Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches; vous régnez sans nous; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous. | Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes devenus riches: vous régnez sans nous, et puissiez-vous régner, en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous! | Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous, vous êtes rois ! Dieu veuille que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous ! | Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous vous êtes rois ! Et plût au ciel que vous fussiez devenus rois, pour que nous aussi, nous régnions avec vous ! |
9 | Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux anges et aux hommes. | Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, [nous] qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes. | Car il semble que Dieu nous traite, nous autres apôtres, comme les derniers des hommes, comme ceux qui sont condamnés à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, c'est-à-dire, aux anges et aux hommes. | Car il me semble que Dieu nous traite, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux Anges, et aux hommes. | Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. | Car, à ce que je crois, Dieu nous a fait paraître, nous les apôtres, les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes devenus le spectacle du monde, des anges et des hommes. |
10 | Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, mais nous sommes dans le mépris. | Nous [sommes] fous pour l'amour de Christ, mais vous [êtes] sages en Christ ; nous [sommes] faibles, et vous [êtes] forts ; vous êtes dans l'estime, et nous sommes dans le mépris. | Nous sommes fous pour l'amour de Jésus-Christ; mais vous autres, vous êtes sages en Jésus-Christ: nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés. | Nous, nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages dans le Christ; nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés. | Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Jésus-Christ ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts ; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris ! | Nous, nous sommes fous pour le Christ, vous, vous êtes prudents dans le Christ ; nous sommes faibles, vous êtes forts ; vous êtes honorés, nous sommes méprisés. |
11 | Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là; | Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus ; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là. | Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim et la soif, la nudité et les mauvais traitements; nous n'avons point de demeure stable; | Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim, la soif, la nudité; on nous frappe au visage, nous n'avons pas de demeure stable; | A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; nous sommes meurtris de coups, nous n'avons ni feu ni lieu, | A cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes souffletés, nous sommes vagabonds ; |
12 | Nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; outragés, nous bénissons; persécutés, nous le souffrons; | Et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains ; on dit du mal de nous, et nous bénissons ; nous sommes persécutés, et nous le souffrons. | nous travaillons avec beaucoup de peine de nos propres mains; on nous maudit, et nous bénissons; on nous persécute, et nous le souffrons; | nous nous fatiguons à travailler de nos mains; on nous maudit, et nous bénissons; on nous persécute, et nous le supportons; | et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains ; maudits, nous bénissons ; persécutés, nous le supportons ; | nous peinons en travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous le supportons ; |
13 | Calomniés, nous prions; nous sommes jusqu'à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous. | Nous sommes blâmés, et nous prions ; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu'à maintenant. | on nous dit des injures, et nous répondons par des prières; nous sommes jusqu'à présent regardés comme les ordures du monde, comme les balayures qui sont rejetées de tous. | on nous blasphème, et nous prions; nous sommes devenus comme les ordures du monde, comme les balayures de tous jusqu'à présent. | calomniés, nous supplions ; nous sommes jusqu'à présent comme les balayures du monde, le rebut des hommes. | diffamés, nous consolons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant. |
14 | Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants. | Je n'écris point ces choses pour vous faire honte ; mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants. | Je ne vous écris pas ceci pour vous causer de la honte; mais je vous avertis de votre devoir, comme mes très-chers enfants. | Ce n'est pas pour vous faire honte que je vous écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. | Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. | Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris cela, mais pour vous réprimander comme mes enfants aimés. |
15 | Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l'Évangile. | Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères : car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile. | Car quand vous auriez dix mille maîtres en Jésus-Christ, vous n'avez pas néanmoins plusieurs pères; puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile. | Car eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile. | Car, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez pas cependant plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile. | Car eussiez-vous des milliers de pédagogues dans le Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères ; puisque c'est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'Evangile. |
16 | Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs. | Je vous prie donc d'être mes imitateurs. | Soyez donc mes imitateurs, je vous en conjure, comme je le suis moi-même de Jésus-Christ. | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ). | Donc, je vous en conjure, soyez mes imitateurs. |
17 | C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle, dans le Seigneur; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout dans toutes les Églises. | C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et qui est fidèle en [notre] Seigneur ; afin qu'il vous fasse souvenir de mes voies en Christ, et comment j'enseigne partout dans chaque Eglise. | C'est pour cette raison que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils très-cher et très-fidèle en notre Seigneur, afin qu'il vous fasse ressouvenir de la manière dont je vis moi-même en Jésus-Christ, selon ce que j'enseigne partout dans toutes les Eglises. | C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils très cher et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, selon ce que j'enseigne partout dans toutes les églises. | C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur ; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, de quelle manière j'enseigne partout, dans toutes les Eglises. | C'est précisément pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant aimé et fidèle dans le Seigneur ; il vous remettra en mémoire mes voies dans le Christ, de quelle manière j'enseigne partout dans chaque église. |
18 | Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous. | Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous. | Il y en a parmi vous qui s'enflent de présomption, comme si je ne devais plus vous aller voir. | Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous. | Quelques-uns, présumant que je n'irais plus chez vous, se sont enflés d'orgueil. | Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous. |
19 | Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir. | Mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut ; et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont glorifiés, mais l'efficace. | J'irai néanmoins vous voir dans peu de temps, s'il plaît au Seigneur; et alors je reconnaîtrai, non quelles sont les paroles, mais quels sont les effets de ceux qui sont enflés de vanité. | Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelles sont les paroles de ceux qui se sont enflés, mais quelle est leur puissance. | Mais j'irai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu'ils peuvent faire. | Mais j'arriverai prochainement chez vous, si le Seigneur le veut bien, et je prendrai connaissance, non de ce que disent ces orgueilleux, mais de leur puissance. |
20 | Car le royaume de Dieu consiste en puissance et non en paroles. | Car le Royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en efficace. | Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans les paroles, mais dans les effets. | Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. | Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres. | Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
21 | Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur? | Que voulez-vous ? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur ? | Que voulez-vous que je fasse? Aimez-vous mieux que j'aille vous voir la verge à la main, ou avec charité et dans un esprit de douceur? | Que voulez-vous? Que j'aille à vous avec la verge, ou avec charité et dans un esprit de douceur? | Que voulez-vous ? Que j'aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ? | Que voulez-vous ? Que j'aille chez vous avec le bâton, ou avec amour et esprit de mansuétude ? |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |