n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se détourneront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons; | Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s'adonnant aux Esprits séducteurs, et aux doctrines des Démons. | OR l'Esprit dit expressément que, dans les temps à venir, quelques-uns abandonneront la foi, en suivant des esprits d'erreur et des doctrines diaboliques, | Mais l'Esprit dit expressément que, dans les temps qui viendront, quelques-uns abandonneront la foi, s'attachant à des esprits d'erreur et à des doctrines de démons, | Mais l'Esprit dit clairement que dans les temps à venir, certains abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines diaboliques ; | Or l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps, certains s'écarteront de la foi, s'attachant à des esprits trompeurs et à des enseignements de démons, |
2 | Par l'hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera cautérisée, | Enseignant des mensonges par hypocrisie, et ayant une conscience cautérisée ; | enseignées par des imposteurs pleins d'hypocrisie, dont la conscience est noircie de crimes; | par suite de l'hypocrisie d'hommes proférant le mensonge et dont la conscience porte la marque de l'infamie, | enseignées par d'hypocrites imposteurs qui ont la marque de la flétrissure dans leur propre conscience ; | dans une hypocrisie de menteurs, marqués au fer rouge dans leur propre conscience, |
3 | Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces. | Défendant de se marier, [commandant] de s'abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d'en user avec des actions de grâces. | qui interdiront le mariage, et l'usage des viandes que Dieu a créées pour être reçues avec action de grâces par les fidèles, et par ceux qui connaissent la vérité. | qui interdisent le mariage et ordonnent de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour que les fidèles et ceux qui ont reconnu la vérité en usent avec action de grâces, | qui proscrivent le mariage, et l'usage d'aliments que Dieu a créés afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en usent avec actions de grâces. | interdisant le mariage, ordonnant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui croient et qui connaissent la vérité. |
4 | Car tout ce que Dieu a créé, est bon, et rien n'est à rejeter, quand on en use avec actions de grâces; | Car toute créature de Dieu est bonne, et il n'y en a point qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces. | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et l'on ne doit rien rejeter de ce qui se mange avec action de grâces; | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces, | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et l'on ne doit rien rejeter de ce qui se prend avec action de grâces, | Car toute créature de Dieu est bonne et rien ne doit être rejeté de ce qui est pris avec action de grâces, |
5 | Parce que cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. | Parce qu'elle est sanctifiée par la parole de Dieu, et par la prière. | parce qu'il est sanctifié par la parole de Dieu, et par la prière. | parce que c'est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. | parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. | car cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
6 | Si tu représentes ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. | Si tu proposes ces choses aux frères, tu seras bon Ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as soigneusement suivie. | Enseignant ceci aux frères, vous serez un bon ministre de Jésus-Christ, vous nourrissant des vérités de la foi, et de la bonne doctrine que vous avez suivie. | En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as suivie avec soin. | En proposant aux frères ces enseignements, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des leçons de la foi et de la bonne doctrine que tu as fidèlement suivie. | En recommandant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à laquelle tu as adhéré. |
7 | Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété. | Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l'Esprit est affaibli ; et exerce-toi dans la piété. | Fuyez les fables impertinentes et puériles et exercez-vous à la piété. | Quant aux fables insensées et aux radotages, évite-les, et exerce-toi à la piété. | Quant à ces fables profanes, ces contes de vieille femme, rejette-les, et exerce-toi à la piété. | Quant aux fables impies, dignes des vieilles femmes, évite-les. Mais exerce-toi à la piété. |
8 | Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. | Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant les promesses de la vie présente, et de celle qui est à venir. | Car les exercices corporels servent à peu de chose; mais la piété est utile à tout, et c'est à elle que les biens de la vie présente et ceux de la vie future ont été promis. | Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de la vie future. | Car l'exercice corporel est utile pour un peu ; mais la piété est utile à tout ; elle a des promesses pour la vie présente et pour la vie à venir. | Car la gymnastique corporelle est utile à peu de chose ; et la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de la vie à venir. |
9 | Cette parole est certaine et digne de toute confiance. | C'est là une parole certaine, et digne d'être entièrement reçue. | Ce que je vous dis est une vérité certaine, et digne d'être reçue avec une entière soumission: | C'est là une parole certaine, et tout à fait digne d'être reçue. | C'est là une parole certaine et digne d'être reçue. | Cette parole est véritable et digne de tout accueil. |
10 | Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. | Car c'est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles. | Car ce qui nous porte à souffrir tous les maux et tous les outrages dont on nous charge, c'est que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles. | Car c'est pour cela que nous supportons les fatigues et les outrages, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. | Car nous ne prenons tant de peine et nous n'endurons les outrages, que parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. | Si nous nous fatiguons et nous combattons c'est que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles. |
11 | Annonce et enseigne ces choses. | Annonce ces choses, [et les] enseigne. | Annoncez ces choses, et enseignez-les. | Commande ces choses et enseigne-les. | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. | Prescris ces choses et enseigne-les. |
12 | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la charité, par l'esprit, par la foi, par la pureté. | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles en paroles, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté. | Que personne ne vous méprise à cause de votre jeunesse; mais rendez-vous l'exemple et le modèle des fidèles dans les entretiens, dans la manière d'agir avec le prochain, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté. | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle des fidèles dans les paroles, dans la conduite, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté. | Que personne ne te méprise à cause de ta jeunesse ; mais sois l'exemple des fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en chasteté. | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens le modèle des fidèles, dans la parole, la conduite, la charité, la foi, la pureté. |
13 | Applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne. | Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, et à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne. | En attendant que je vienne, appliquez-vous à la lecture, à l'exhortation et à l'instruction. | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation et à l'enseignement. | En attendant que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
14 | Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens. | Ne néglige point le don qui est en toi, et qui t'a été conféré suivant la prophétie, par l'imposition des mains de la compagnie des Anciens. | Ne négligez pas la grâce qui est en vous, qui vous a été donnée, suivant une révélation prophétique, par l'imposition des mains des prêtres. {Gr. des anciens.} | Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée, suivant une révélation prophétique, lorsque les prêtres t'imposèrent les mains. | Ne néglige pas la grâce qui est en toi, et qui t'a été conférée par action prophétique, lorsque l'assemblée des anciens t'a imposé les mains. | Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée par une prophétie avec une imposition des mains du presbyterium. |
15 | Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses. | Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu'il soit connu à tous que tu profites. | Méditez ces choses, soyez-en toujours occupé, afin que votre avancement soit connu de tous. | Médite ces choses, sois tout en elles, afin que ton progrès soit manifeste à tous. | Médite ces choses et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous. | Veuille avoir soin de ces choses et t'y tenir, afin que ton progrès soit manifeste à tous. |
16 | Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent. | Prends garde à toi, et à la doctrine, persévère en ces choses, car en faisant cela tu te sauveras, et ceux qui t'écoutent. | Veillez sur vous même, et sur l'instruction des autres; demeurez ferme dans ces exercices: car agissant de la sorte vous vous sauverez vous-même, et ceux qui vous écoutent. | Veille sur toi-même et sur l'enseignement; persévère dans ces choses: car, en faisant cela, tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent. | Veille sur toi-même et sur ton enseignement ; mets-y une constante application ; car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent. | Prends garde à toi-même et à l'enseignement, persévère en ces choses. En faisant cela tu sauveras et toi et tes auditeurs. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |