n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | D'où viennent parmi vous les dissensions et les querelles ? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres ? | D'où viennent parmi vous les disputes et les querelles ? n'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres ? | D'OU viennent les guerres et les procès entre vous? n'est-ce pas de vos passions qui combattent dans votre chair? | D'où viennent les guerres et les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres? | D'où viennent les guerres et les luttes parmi vous ? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ? | D'où viennent les guerres et les combats parmi vous ? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres ? |
2 | Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous luttez, et vous faites la guerre, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. | Vous convoitez, et vous n'avez point [ce que vous désirez] ; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir [ce que vous enviez] ; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n'avez point [ce que vous désirez], parce que vous ne le demandez point. | Vous êtes pleins de désirs, et vous n'avez pas ce que vous désirez; vous tuez et vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir ce que vous voulez; vous plaidez, et vous faites la guerre les uns contre les autres, et vous n'avez pas néanmoins ce que vous tâchez d'avoir; parce que vous ne le demandez pas à Dieu. | Vous convoitez et vous n'obtenez pas; vous tuez, et vous êtes envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et vous faites la guerre, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. | Vous convoitez, et vous n'avez pas ; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous n'arrivez pas à obtenir ; vous êtes dans un état de lutte et de guerre ; et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas ; | Vous convoitez et vous n'avez pas, vous enviez et vous jalousez et vous ne pouvez obtenir, vous combattez et vous faites la guerre. |
3 | Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs. | Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, [et] afin de l'employer dans vos voluptés. | Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, pour avoir de quoi satisfaire à vos passions | Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. | vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l'intention de satisfaire vos passions. | Vous n'avez pas parce que vous ne demandez pas. Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l'intention de gaspiller dans les plaisirs. |
4 | Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est une inimitié contre Dieu ? Qui voudra donc être ami du monde, se rendra ennemi de Dieu. | Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu ? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu. | Ames adultères, ne savez-vous pas que l'amour de ce monde est une inimitié contre Dieu? et que par conséquent quiconque voudra être ami de ce monde, se rend ennemi de Dieu? | Adultères, ne savez-vous pas que l'amour de ce monde est inimitié contre Dieu? Par conséquent quiconque veut être ami de ce siècle se constitue ennemi de Dieu. | Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde c'est l'inimitié contre Dieu ? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. | Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque dès lors veut être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu. |
5 | Pensez-vous que l'Écriture parle en vain ? L'Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l'envie ? | Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain ; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie ? | Pensez-vous que l'Ecriture dise en vain: l'Esprit qui habite en vous, vous aime d'un amour de jalousie? | Pensez-vous que l'Ecriture dise en vain: L'Esprit qui habite en vous a-t-Il des désirs qui porte à l'envie? | Ou bien pensez-vous que l'Ecriture dise en vain : " C'est jusqu'à la jalousie que vous aime l'Esprit qu'il a mis en vous ? " | Ou pensez-vous qu'en vain l'Ecriture dise : Jusqu'à la jalousie, Dieu désire l'âme qu'il a fait habiter en nous ? |
6 | Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. | Il vous donne au contraire une plus grande grâce ; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. | Mais aussi il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi il dit: Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles. | Au contraire, Il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi Il dit: Dieu résiste aux superbes, et Il donne Sa grâce aux humbles. | Mais il donne une grâce d'autant plus grande, selon ce que dit l'Ecriture : " Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles. " | Et c'est ainsi une faveur de choix qu'il donne. Aussi bien l'Ecriture dit-elle : Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles. |
7 | Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. | Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous. | Soyez donc assujettis à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. | Soumettez-vous donc à Dieu; mais résistez au diable, et il fuira loin de vous. | Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. | Soumettez-vous donc à Dieu et résistez au diable, et il s'enfuira loin de vous. |
8 | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui avez le cœur partagé, purifiez vos cœurs; | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous ; pécheurs, nettoyez vos mains ; et vous qui êtes doubles de coeur, purifiez vos coeurs. | Approchez vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs; et purifiez vos coeurs, vous qui avez l'âme double et partagée. | Approchez-vous de Dieu, et Il S'approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs; et purifiez vos coeurs, vous qui êtes irrésolus. | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes à l'âme double. | Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous ; nettoyez les mains, pécheurs, et purifiez les cœurs, hommes à l'âme partagée. |
9 | Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. | Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez ; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse. | Affligez-vous vous-mêmes; soyez dans le deuil et dans les larmes. Que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. | Sentez votre misère, prenez le deuil et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. | Sentez votre misère ; prenez le deuil, et pleurez : que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. | Sentez votre misère, pleurez et gémissez : que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse. |
10 | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. | Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera. | Humiliez-vous en présence du Seigneur, et il vous élèvera. | Humiliez-vous en présence du Seigneur, et Il vous élèvera. | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. | Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera. |
11 | Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi. | Mes frères ne médisez point les uns des autres ; celui qui médit de son frère, et qui condamne son frère, médit de la Loi, et condamne la Loi ; or si tu condamnes la Loi, tu n'es point l'observateur de la Loi, mais le juge. | Mes frères, ne parlez point mal les uns des autres. Celui qui parle contre son frère, et qui juge son frère, parle contre la loi, et juge la loi. Si vous jugez la loi vous n'en êtes plus observateur, mais vous vous en rendez le juge. | Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu t'en fais le juge. | Frères, ne dites point de mal les uns des autres. Celui qui parle mal de son frère ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es plus un observateur de la loi, mais tu t'en fais juge. | Ne dites pas de mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère ou qui juge son frère parle mal de la Loi et juge la Loi. Que si tu juges la Loi, tu n'es pas observateur de la Loi, mais tu t'ériges en juge. |
12 | Il y a un seul Législateur, qui peut sauver et perdre. Toi, qui es-tu, qui juges les autres ? | Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre ; [mais] toi qui es-tu, qui condamnes les autres ? | Il n'y a qu'un Législateur et qu'un Juge, qui peut sauver et qui peut perdre. Mais vous, qui êtes-vous pour juger votre prochain? | Un seul est législateur et un juge: Celui qui peut sauver et perdre. | Il n'y a qu'un seul législateur et qu'un seul juge, celui qui a la puissance de sauver et de perdre. | Seul est législateur et juge, celui qui a pouvoir de sauver et de perdre. Mais toi donc, qui es-tu, qui juges le prochain ? |
13 | Je m'adresse maintenant à vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. moins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois. | Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons ; | Je m'adresse maintenant à vous qui dites, Nous irons aujourd'hui, ou demain, à une telle ville, nous demeurerons là un an, nous y trafiquerons, nous y gagnerons beaucoup; | Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain? Et maintenant, vous qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits; | Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Eh bien donc vous qui dites : " Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits ", | Eh bien, maintenant, à vous qui dites : “Aujourd'hui ou demain, nous irons dans telle ville, et nous y passerons l'année, et nous trafiquerons, et nous ferons du gain”, |
14 | Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie ? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite. | (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie ? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit ;) | quoique vous ne sachiez pas même ce qui arrivera demain. | vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain. | — vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ; — | vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Car qu'est-ce que votre vie ? Vous êtes en effet une fumée qui pour peu de temps apparaît et ensuite disparaît. |
15 | Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. | Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela. | Car qu'est-ce que votre vie, sinon une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui disparaît ensuite? Au lieu que vous devriez dire: S'il plaît au Seigneur, et si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose. | Car qu'est-ce que votre vie? C'est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit. Vous devriez dire au contraire: Si le Seigneur le veut, ou: Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. | car qu'est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s'évanouit ensuite : — au lieu de dire : " Si le Seigneur le veut ", ou : " Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela. " | Bien plutôt devriez-vous dire : “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.” |
16 | Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise. | Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses ; toute vanterie de cette nature est mauvaise. | Et vous, au contraire, vous vous élevez dans vos pensées présomptueuses. Toute cette présomption est mauvaise. | Mais maintenant, vous vous glorifiez dans votre orgueil. Toute jactance de ce genre est mauvaise. | Mais maintenant vous vous vantez dans votre présomption. Toute jactance de cette sorte est mauvaise. | Mais voici que vous vous complaisez dans vos prétentions. Toute complaisance de ce genre est mauvaise. |
17 | Celui-là donc pèche, qui connaît le bien et qui ne le fait pas. | Il y a donc du péché en celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas. | Celui-là donc est coupable de péché, qui sachant le bien qu'il doit faire, ne le fait pas. | | Celui donc qui sait faire ce qui est bien et qui ne le fait pas, commet un péché. | Celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas commet un péché. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |