Retour à l'accueil de Biblogos

Lectures parallèles (multi-Bibles)

Livre : Chapitre :

Marc 4

Lire Marc 4

    
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
1Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage.Puis il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s'assemblèrent vers lui ; de sorte qu'il monta dans une nacelle, et s'étant assis [dans la nacelle] sur la mer, tout le peuple demeura à terre sur le rivage de la mer. IL se mit de nouveau enseigner auprès de la mer; et une si grande multitude de personnes s'assembla autour de lui, qu'il monta sur la mer dans une barque, et s'y assit, tout le peuple se tenant sur le rivage de la mer;Il Se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer; et une foule nombreuse se rassembla autour de Lui, de sorte qu'Il monta dans une barque et S'assit, sur la mer; et toute la foule était à terre, au bord de la mer.Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s'assembla auprès de lui, qu'il monta et s'assit dans la barque, sur la mer, et toute la foule était à terre le long du rivage. De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Une très grande foule s'assemble près de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit, en mer. Toute la foule était à terre, le long de la mer.
2Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:Et il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions : et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait en sa manière d'instruire:Et Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et Il leur disait dans Son enseignement:Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement : Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et leur disait dans son enseignement :
3Écoutez; un semeur sortit pour semer;Ecoutez : voici, un semeur sortit pour semer. Ecoutez: Celui qui sème s'en alla semer:Ecoutez! Voici que le semeur sortit pour semer." Ecoutez. — Le semeur sortit pour semer. “Ecoutez ! Voici que le semeur est sorti pour semer.
4Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;Et il arriva qu'en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute et lorsqu'il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel étant venus, la mangèrent.Et tandis qu'il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.Et comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent. Or, en semant, du grain tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent le manger.
5Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre ; Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; et elle leva aussitôt, parce que la terre n'avait pas de profondeur:Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n'avait pas de profondeur;D'autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde. D'autre tomba sur un sol pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre : il leva aussitôt parce qu'il n'avait pas de profondeur de terre ;
6Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha. le soleil s'étant levé ensuite, elle en fut brûlée; et comme elle n'avait pas de racine, elle sécha.et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n'avait pas de racines, elle sécha.Mais le soleil s'étant levé, la plante, frappée de ses feux et n'ayant point de racine, sécha. mais quand se leva le soleil, il fut brûlé, et n'ayant pas de racine, il sécha.
7Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;Une autre partie tomba parmi des épines ; et les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit. Une autre tomba dans des épines; et les épines étant venues à croître, l'étouffèrent, et elle ne porta point de fruit.Une autre partie tomba dans les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.D'autres grains tombèrent parmi les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et il ne donnèrent point de fruit. D'autre tomba dans les épines : les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne donna pas de fruit.
8Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et crût, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, montant et croissant ; tellement qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent. Une autre enfin tomba dans une bonne terre; et elle porta son fruit, qui poussa et crût jusqu'à la maturité: quelques grains rapportant trente pour un d'autres soixante, et d'autres cent.Une autre partie tomba dans une bonne terre, et elle donna du fruit qui montait et croissait, de sorte qu'un grain rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.D'autres tombèrent dans la bonne terre ; montant et croissant, ils donnèrent leur fruit et rapportèrent l'un trente pour un, l'autre soixante et l'autre cent. " Et d'autres grains tombèrent dans la bonne terre : ils montèrent, grandirent et rapportèrent trente, soixante et cent.”
9Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.Et il leur dit : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende ! Et il leur disait: Que celui-là l'entende, qui a des oreilles pour entendre.Et Il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.Et il ajouta : " Que celui qui a des oreilles, entende bien. " Et il ajoutait : “Qui a des oreilles pour entendre, entende !”
10Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole.Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui avec les douze, l'interrogèrent touchant cette parabole. Lorsqu'il fut en particulier, les douze qui le suivaient lui demandèrent le sens de cette parabole;Lorsqu'Il Se trouva seul, les douze qui étaient avec Lui L'interrogèrent sur cette parabole.Lorsqu'il se trouva seul, ceux qui l'entouraient, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole. Quand il fut avec eux seuls, ceux qui se tenaient près de lui avec les Douze l'interrogeaient sur ces paraboles.
11Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles;Et il leur dit : il vous est donné de connaître le secret du Royaume de Dieu ; mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles. et il leur dit: Pour vous, il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, tout se passe en paraboles:Et Il leur disait: A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, tout se passe en paraboles,Il leur dit : " A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais pour eux, qui sont dehors, tout est annoncé en paraboles, Il leur disait : “A vous le mystère du Royaume de Dieu est révélé. Mais pour ceux-là qui sont dehors tout arrive en paraboles,
12De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.Afin qu'en voyant ils voient, et n'aperçoivent point ; et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point : de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. afin que voyant ils voient et ne voient pas, et qu'écoutant ils écoutent et ne comprennent pas; de peur qu'ils ne viennent à se convertir, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.afin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu'écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.afin qu'en regardant de leurs yeux ils ne voient point, qu'en entendant de leurs oreilles ils ne comprennent point : de peur qu'ils ne se convertissent et n'obtiennent le pardon de leurs péchés. " afin que : Regardant de tous leurs yeux ils ne voient pas, écoutant de toutes leurs oreilles ils ne comprennent pas, - de peur qu'un jour ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné.
13Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres?Puis il leur dit : ne comprenez-vous pas cette parabole ? et comment [donc] connaîtrez-vous toutes les paraboles ? Eh quoi, leur dit-il encore, n'entendez-vous pas cette parabole? Comment donc pourrez-vous les entendre toutes?Il leur dit: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?Il ajouta : " Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc entendrez-vous toutes les paraboles ? Il leur dit : “Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ?
14Le semeur sème la Parole.Le semeur c'est celui qui sème la parole. Celui qui sème, sème la parole.Celui qui sème, sème la parole.Le semeur sème la parole. Le semeur sème la parole.
15Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs;Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu'ils l'ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs coeurs. Ceux qui sont marqués par ce qui est le long du chemin où la parole est semée, sont ceux qui ne l'ont pas plutôt entendue, que Satan vient et enlève cette parole qui avait été semée dans leurs coeurs.Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs coeurs.Ceux qui sont sur le chemin, ce sont les hommes en qui on sème la parole, et ils ne l'ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la parole semée dans leurs cœurs. Il y a ceux qui sont au bord du chemin là où la parole est semée ; dès qu'ils l'ont entendue, aussitôt vient Satan et il enlève la parole semée en eux.
16De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie;De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ; De même ceux qui sont marqués par ce qui est semé en des endroits pierreux, sont ceux qui écoutant la parole la reçoivent aussitôt avec joie;Il en est d'autres, pareillement, qui reçoivent la semence en des endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;Pareillement, ceux qui reçoivent la semence en un sol pierreux, ce sont ceux qui, dès qu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; Il y a de même ceux qui sont ensemencés sur un sol pierreux : dès qu'ils ont entendu la parole, aussitôt avec joie ils la reçoivent,
17Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps ; de sorte que l'affliction et la persécution s'élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés. mais n'ayant point en eux-mêmes de racine, ils ne sont que pour un temps; et lors qu'il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale.mais, n'ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu'un temps; et lorsqu'il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.mais il n'y a pas en eux de racines ; ils sont inconstants : que survienne la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils succombent aussitôt. mais la racine ne pousse pas en eux, ils sont inconstants. Vienne une tribulation, une persécution à cause de la parole, aussitôt ils trébuchent.
18Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole;Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole ; Les autres, qui sont marqués par ce qui est semé parmi les épines, sont ceux qui écoutent la paroleIl en est d'autres qui reçoivent la semence parmi les épines: ce sont ceux qui écoutent la parole,Ceux qui reçoivent la semence dans les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole ; Il y en a d'autres qui sont ensemencés dans les épines : ceux qui entendent la parole,
19Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse;Mais les soucis de ce monde, et la tromperie des richesses, et les convoitises des autres choses étant entrées [dans leurs esprits], étouffent la parole, et elle devient infructueuse. mais les sollicitudes de ce siècle, l'illusion des richesses, et les autres passions, s'emparant de leurs esprits, y étouffent la parole, et font qu'elle demeure sans fruit.mais les sollicitudes du siècle, l'illusion des richesses et les autres convoitises, entrant en eux, étouffent la parole, et elle devient infructueuse.mais les sollicitudes du monde, et la séduction des richesses, et les autres convoitises entrant dans leurs cœurs, étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit. mais les soucis du siècle, la séduction de la richesse et toutes les autres convoitises pénètrent en eux et étouffent la parole, qui ne porte aucun fruit.
20Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent.Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, sont ceux qui entendent la parole, et qui la reçoivent, et portent du fruit : l'un trente, et l'autre soixante, et l'autre cent. Enfin ceux qui sont marqués par ce qui est semé dans la bonne terre, sont ceux qui écoutent la parole, qui la reçoivent, et qui portent du fruit, l'un trente pour un, l'autre soixante, et l'autre cent.Enfin, ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre sont ceux qui écoutent la parole, la reçoivent et portent du fruit, l'un trente pour un, l'autre soixante, et l'autre cent.Enfin ceux où la semence tombe en bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent, et produisent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. " Mais ceux-là ont été ensemencés dans la bonne terre, qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante et cent.”
21Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ? Il leur disait aussi: Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?Il leur disait aussi: Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le candélabre?Il leur dit encore : " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? Il leur disait : “Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire ?
22Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence.Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifesté ; et il n'y a rien de caché qui ne vienne en évidence. Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public.Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public.Car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, rien ne se fait en secret qui ne doive venir au jour. Car rien n'est caché que pour être dévoilé ; rien ne se fait en cachette que pour venir sans voile à la lumière.
23Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il l'entende.Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende bien. " Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !”
24Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.Il leur dit encore : prenez garde à ce que vous entendez ; de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré ; mais à vous qui entendez, il sera ajouté. Il leur dit encore: Prenez bien garde à ce que vous entendez: car on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers les autres; et il vous sera donné encore davantage:Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendrez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis envers les autres, et l'on y ajoutera pour vous.Et il ajouta : " Prenez garde à ce que vous entendez. Selon la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous. Il leur disait : “Prenez garde à ce que vous entendez ! Dans la mesure où vous mesurez on vous fera votre mesure ; on y ajoutera encore, pour vous qui écoutez.
25Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.Car à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. car on donnera à celui qui a déjà; et pour celui qui n'a point, on lui ôtera même ce qu'il a.Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a, lui sera ôté. " Car celui qui a, on lui donnera ; celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.”
26Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre;Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour ; Il disait aussi: Le royaume de Dieu est semblable à ce qui arrive lorsqu'un homme a jeté de la semence en terre:Il disait aussi: Il en est du royaume de Dieu comme lorsqu'un homme jette de la semence en terre;Il dit encore : " Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette en terre de la semence. Il disait : “Il en est du Royaume de Dieu comme d'un homme qui aurait jeté la semence sur la terre.
27Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.Et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment. soit qu'il dorme, ou qu'il se lève durant la nuit et durant le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment:qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit et le jour, la semence germe et croît sans qu'il s'en aperçoive.Il dort et il se lève, la nuit et le jour, et la semence germe et croît, sans qu'il sache comment. Il dort et se lève, au fil des nuits et des jours ; la semence germe et grandit sans qu'il s'en aperçoive.
28Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi.Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi ; car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le blé tout formé qui remplit l'épi.Car la terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, ensuite l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi.Car la terre produit d'elle-même du fruit : d'abord de l'herbe, puis un épi, et l'épi ensuite s'emplit de froment. D'elle-même la terre porte son fruit : d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi.
29Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête. Et lorsque le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille; parce que le temps de la moisson est venu.Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c'est le temps de la moisson.Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c'est le temps de la moisson. " Dès que le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est prête.”
30Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous ? Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? et par quelle parabole le représenterons-nous?Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle parabole le représenterons-nous?Il dit encore : " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ? Il disait : “A quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu ? Dans quelle parabole le mettrons-nous ?
31Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre. Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu'on l'y sème,Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre ; C'est comme un grain de sénevé : lorsqu'il est semé sur la terre, il est plus petit que tout ce qu'on sème sur la terre.
32Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.Mais après qu'il est semé, il lève, et devient plus grand que toutes les autres plantes, et jette de grandes branches, tellement que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids sous son ombre. monte, quand il est semé, jusqu'à devenir plus grand que tous les légumes, et pousse de si grandes branches, que les oiseaux du ciel peuvent se reposer sous son ombre.mais, lorsqu'il a été semé, il monte, et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.et lorsqu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il étend si loin ses rameaux, que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre. " Mais lorsqu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères et il pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre.”
33Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.Ainsi par plusieurs similitudes de cette sorte il leur annonçait la parole [de Dieu], selon qu'ils pouvaient l'entendre. Il leur parlait ainsi sous diverses paraboles, selon qu'ils étaient capables de l'entendre;Il leur exposait la parole par de nombreuses paraboles de ce genre, selon qu'ils étaient capables de l'entendre,Il les enseignait ainsi par diverses paraboles, selon qu'ils étaient capables de l'entendre. C'est avec beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
34Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.Et il ne leur parlait point sans similitude ; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples. et il ne leur parlait point sans parabole: mais étant en particulier il expliquait tout à ses disciples.et Il ne leur parlait point sans paraboles; mais, en particulier, Il expliquait tout à Ses disciples.Il ne leur parlait point sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. Il ne leur disait rien sans paraboles, mais, en particulier, à ses disciples, il expliquait tout.
35Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons de l'autre côté de l'eau.Or en ce même jour, comme le soir fut venu, il leur dit : passons delà l'eau. Ce même jour sur le soir, il leur dit: Passons à l'autre bord.Il leur dit en ce même jour, lorsque le soir fut venu: Passons sur l'autre bord.Ce jour-là, sur le soir, il leur dit : " Passons à l'autre bord. " Ce même jour, le soir venu, il leur dit : “Passons sur l'autre rive.”
36Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.Et laissant les troupes, ils l'emmenèrent [avec eux], lui étant déjà dans la nacelle ; et il y avait aussi d'autres petites nacelles avec lui. Et après qu'ils eurent renvoyé le peuple, ils l'emmenèrent avec eux dans la barque ou il était, et il y avait encore d'autres barques qui le suivirent..Et ayant renvoyé la foule, ils L'emmenèrent avec eux dans la barque tel qu'Il était, et d'autres barques Le suivaient.Ayant renvoyé la foule, ils prirent avec eux Jésus, tel qu'il était, dans la barque, et d'autres petites barques l'accompagnaient. Laissant la foule, ils l'emmenèrent, comme il était, dans la barque, et d'autres barques l'accompagnaient.
37Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà. Alors un grand tourbillon de vent s'éleva, et les vagues entraient dans la barque, de telle sorte qu'elle s'emplissait déjà d'eau.Et il s'éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu'elle se remplissait.Alors il s'éleva un tourbillon de vent impétueux qui poussait les flots contre la barque, de sorte que déjà elle s'emplissait d'eau. Survient une forte bourrasque. Les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà la barque se remplissait.
38Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions ?Jésus cependant était sur la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent en lui disant: Maître, ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons?Et Lui, Il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils Le réveillent, et Lui disent: Maître, Vous est-il indifférent que nous périssions?Lui cependant était à la poupe, dormant sur le coussin ; ils le réveillèrent et lui dirent : " Maître, n'avez-vous point de souci que nous périssions ? " Mais lui, il était à la poupe, endormi sur l'oreiller. Ils l'éveillent et lui disent : “Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssions ?”
39Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille ; et le vent cessa, et il se fit un grand calme. Alors s'étant éveillé, il parla au vent avec menaces, et dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Aussitôt le vent cessa, et il se fit un grand calme.Alors, S'étant levé, Il menaça le vent, et dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.Jésus étant réveillé tança le vent, et dit à la mer : " Tais-toi, calme-toi. " Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme. S'étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : “Silence ! Sois muselée !” Le vent tomba, et il y eut un grand calme.
40Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi?Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? comment n'avez-vous point de foi ? Puis il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi timides? Comment n'avez-vous point encore de foi?Puis Il leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés? N'avez-vous pas encore la foi? Et ils furent saisis d'une grande crainte; et ils se disaient l'un à l'autre: Quel est donc Celui-ci, à qui les vents et les mers obéissent?Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous effrayés ? N'avez-vous pas encore la foi ? " Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : " Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ? " Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si lâches ? Comment n'avez-vous pas de foi ?”
41Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?Ils furent saisis d'une extrême crainte; et ils se disaient l'un à l'autre: Quel est donc celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent? Ils furent saisis d'une grande frayeur et disaient entre eux : “Mais alors, qui est celui-ci, puisque même le vent et la mer lui obéissent ?”
Ostervald 1996Martin 1744Sacy 1759Fillion 1904Crampon 1923Pirot Clamer
Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église
    

Marc 4

Lire Marc 4

Haut de page

Retour à l'accueil de Biblogos