n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? | Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair ? | QUEL avantage dirons nous donc qu'Abraham, notre père, a eu selon la chair? | Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? | Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair? | Que dirons-nous donc du destin d'Abraham, notre père selon la chair ? |
2 | Car si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu. | Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu. | Certes, si Abraham a été justifié par ses oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non devant Dieu, | Car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. | Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n'en a pas sujet devant Dieu. | Car si Abraham a été justifié par des œuvres, il possède un titre de gloire ; oui, mais pas devant Dieu. |
3 | Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. | Car que dit l'Ecriture ? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice. | Et cependant que dit l'Écriture? Abraham crut à la parole de Dieu, et sa foi lui fut imputée à justice. | En effet, que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. | En effet, que dit l'Ecriture? " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. " | Or que dit l'Ecriture ? Abraham crut à Dieu et ce lui fut compté comme justice. |
4 | Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. | Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. | Or la récompense qui se donne à quelqu'un pour ses oeuvres, ne lui est pas imputée comme une grâce, mais comme une dette. | Or à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette. | Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; | Or, si quelqu'un fait une œuvre, le salaire ne lui est pas attribué comme une faveur ; il lui est dû. |
5 | Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice. | Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice. | Et au contraire, lorsqu'un homme, sans faire des oeuvres, croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu. | Et à celui qui ne fait pas d'oeuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu. | et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. | Mais si quelqu'un ne fait pas une œuvre, mais croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice. |
6 | C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres: | Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, [en disant] : | C'est ainsi que David dit, qu'un homme est heureux à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres. | C'est ainsi que David parle du bonheur de l'homme agréable à Dieu, à qui la justice est imputée sans les oeuvres: | C'est ainsi que David proclame la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres : | C'est ainsi que David proclame heureux l'homme que Dieu tient pour juste sans lui demander d'œuvres : |
7 | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts! | Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. | Heureux ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts ! | Heureux ceux dont les fautes ont été remises et dont les péchés ont été couverts. |
8 | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché! | Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché. | Heureux celui à qui Dieu n'a point imputé de péché. | Heureux l'homme à qui Dieu n'a point imputé de péché. | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! " | Heureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas de péché. |
9 | Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice. | Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle [seulement] pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce ? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice. | Or ce bonheur n'est-il que pour les circoncis? N'est-il point aussi pour les incirconcis? Car nous venons de dire que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice. | Or ce bonheur est-il seulement pour les circoncis, ou est-il aussi pour les incirconcis? Car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice. | Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. | Cette déclaration de bonheur ne vaut-elle donc que pour le circoncis ou vaut-elle encore pour l'incirconcis ? Nous disons en effet : Pour Abraham la foi fut comptée comme justice. |
10 | Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant. | Comment donc lui a-t-elle été imputée ? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce ? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce. | Quand donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après qu'il a été circoncis, ou lorsqu'il était incirconcis? Ce n'a point été après qu'il eut reçu la circoncision, mais avant qu'il l'eût reçue. | Comment donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après sa circoncision, ou lorsqu'il était incirconcis? Ce n'est pas après la circoncision, mais lorsqu'il était incirconcis. | Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision? Ce ne fut pas dans l'état de circoncision, il était encore incirconcis. | Comment donc lui fut-elle comptée ? Etait-il déjà circoncis ou bien était-il incirconcis ? Il n'était pas encore circoncis, mais bien incirconcis. |
11 | Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi imputée; | Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle [il avait reçue étant] dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient [étant] dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée. | Et ainsi il reçut la marque de la circoncision, comme le sceau de la justice qu'il avait eue par la foi, lorsqu'il était encore incirconcis: pour être le père de tous ceux qui croient n'étant point circoncis, afin que leur foi leur soit aussi imputée à justice: | Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi, lorsqu'il était encore incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient n'étant pas circoncis, pour que leur foi leur soit ussi imputée à justice; | Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu'incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée, | Il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi, qu'il avait n'étant pas circoncis. Il est ainsi le père de tous ceux qui, sans être circoncis, croient, de telle sorte que la justice leur est comptée, |
12 | Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis. | Et [qu'il fût aussi] le père de la Circoncision, [c'est-à-dire], de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle [il a eue] dans le prépuce. | et le père des circoncis, qui non-seulement ont reçu la circoncision, mais qui suivent aussi les traces de la foi qu'eut notre père Abraham, lorsqu'il était encore incirconcis. | et d'être le père des circoncis, qui non seulement ont reçu la circoncision, mais encore qui suivent les traces de la foi que notre père Abraham eut lorsqu'il était encore incirconcis. | et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham lorsqu'il était incirconcis. | et père de ceux des circoncis qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui de plus marchent sur les traces de la foi qu'eut, encore incirconcis, notre père Abraham. |
13 | En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi; | Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi. | Aussi n'est-ce point par la loi que la promesse a été faite à Abraham, ou à sa postérité, d'avoir tout le monde pour héritage, mais par la justice de la foi. | En effet, ce n'est point par la loi qu'a été faite à Abraham, ou à sa postérité, la promesse d'avoir le monde pour héritage; mais c'est par la justice de la foi. | En effet, ce n'est point par la Loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c'est par la justice de la foi. | Ce n'est pas en effet de la Loi que dépend la promesse faite à Abraham et à sa postérité de recevoir le monde en héritage, mais de la justice de la foi. |
14 | Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. | Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie : | Car si ceux qui appartiennent à la loi sont les héritiers, la foi devient inutile, et la promesse de Dieu sans effet: | Car si les héritiers le sont par la loi, la foi est rendue vaine, la promesse est abolie. | Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet, | Si en effet ce sont les gens de la Loi qui sont héritiers, la foi n'a plus de valeur et la promesse est sans effet. |
15 | Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. | Vu que la Loi produit la colère ; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression. | parce que la loi produit la colère et le châtiment; puisque lorsqu'il n'y a point de loi, il n'y a point de violement de la loi. | En effet, la loi produit la colère, puisque, là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas de transgression. | parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. | Car la loi provoque la colère. Mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. |
16 | C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, | C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, [et] afin que la promesse soit assurée à toute la semence ; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous. | Ainsi c'est par la foi que nous sommes héritiers, afin que nous le soyons par grâce, et que la promesse faite à Abraham demeure ferme pour tous les enfants d'Abraham, non seulement pour ceux qui ont reçu la loi, mais encore pour ceux qui suivent la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous, | C'est donc par la foi que vient l'héritage, afin que la non seulement à celle qui a reçu la loi, mais encore à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous. | Donc c'est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d'Abraham, notre père à tous, | C'est pourquoi on est héritier par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que cette promesse soit assurée à toute sa postérité, non seulement à celle qui se réclame de la Loi, mais à celle qui se réclame de la foi d'Abraham, qui est notre père à tous, |
17 | Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. | Selon qu'il est écrit : je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru ; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. | (selon qu'il est écrit: Je vous ai établi le père de plusieurs nations;) et qui l'est devant Dieu, auquel il a cru comme à celui qui ranime les morts, et qui appelle ce qui n'est point comme ce qui est. | (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi le père de nations nombreuses); il l'est devant Dieu, auquel il a cru, qui rend la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont. | selon qu'il est écrit : " Je t'ai fait père d'un grand nombre de nations. " Il l'est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. | ainsi qu'il est écrit : Je fais de toi le père d'un grand nombre de nations. Il l'est au regard de celui en qui il a cru, Dieu, qui rend la vie aux morts, et qui appelle ce qui n'existe pas à l'existence. |
18 | Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité. | Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité. | Aussi ayant espéré contre toute espérance, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon qu'il lui avait été dit: Votre postérité sera sans nombre. | Ayant espéré contre l'espérance, il a cru qu'il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu'il lui avait été dit: Telle sera ta postérité. | Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : " Telle sera ta postérité. " | Espérant contre toute espérance, il a cru et il est ainsi devenu le père d'un grand nombre de nations, comme il avait été dit : Telle sera ta postérité. |
19 | Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants; | Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti ; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants. | Il ne s'affaiblit point dans sa foi, et il ne considéra point qu'étant âgé de cent ans son corps était déjà comme mort, et que la vertu de concevoir était éteinte dans celui de Sara. | Il ne s'affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra point que son corps était usé, puisqu'il avait déjà près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. | Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu'il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé. | Il ne faiblit pas dans sa foi en songeant à son propre corps qui était déjà comme mort - il avait environ cent ans - et au sein de Sara, mort lui aussi. |
20 | Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu, | Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu ; | Il n'hésita point, et il n'eut pas la moindre défiance de la promesse de Dieu; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu, | Il n'hésita point, par défiance, au sujet de la promesse rendant gloire à Dieu, | Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu, | Il ne douta point, par manque de foi, de la promesse de Dieu ; fortifié au contraire dans sa foi, il rendit gloire à Dieu, |
21 | Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir. | Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir. | pleinement persuadé qu'il est tout-puissant pour faire tout ce qu'il a promis. | très pleinement persuadé qu'Il est puissant pour faire tout ce qu'Il a promis. | pleinement convaincu qu'il saura accomplir la promesse qu'il a faite. | pleinement convaincu que ce qu'il a promis, il a le pouvoir de le réaliser. |
22 | C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. | C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. | C'est pour cette raison que sa foi lui a été imputée à justice. | C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. | Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice. | Et c'est pourquoi ce lui fut compté comme justice. |
23 | Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé; | Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui, | Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit, que sa foi lui a été imputée à justice; | Mais ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit que cela a été imputé à justice; | Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit qu'elle lui fut imputée à justice, | Ce n'est pas pour lui seulement qu'il a été écrit que ce lui fut compté, |
24 | Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, | Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur ; | mais aussi pour nous, à qui elle sera imputée de même, si nous croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur, | c'est aussi pour nous, à qui cela sera imputé de même; pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur, | mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, | mais pour nous aussi à qui ce doit être compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus, notre Seigneur, |
25 | Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. | Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. | qui a été livré à la mort pour nos péchés, et qui est ressuscité pour notre justification. | Lequel a été livré pour nos péchés, et qui est ressuscité pour notre justification. | lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. | qui a été livré pour nos péchés et qui est ressuscité pour notre justification. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |