n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est engendré de Dieu; et quiconque aime Dieu qui l'a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui. | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui. | QUICONQUE croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui en a été engendré. | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime aussi Celui qui est né de Lui. | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui. | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime celui qui est né de Dieu. |
2 | Nous connaissons en ceci que nous aimons les enfants de Dieu, c'est que nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. | Nous connaissons à cette marque que nous aimons les enfants de Dieu, c'est lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. | Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements: | A ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c'est quand nous aimons Dieu, et que nous gardons Ses commandements. | A cette marque nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, si nous aimons Dieu, et si nous observons ses commandements. | A ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous faisons ses commandements. |
3 | Car ceci est l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements; or, ses commandements ne sont pas pénibles, | Car c'est en ceci que consiste [notre] amour pour Dieu ; que nous gardions ses commandements ; et ses commandements ne sont point pénibles. | parce que l'amour que nous avons pour Dieu consiste à garder ses commandements; et ses commandements ne sont point pénibles. | Car l'amour pour Dieu consiste en ce que nous gardions Ses commandements; et Ses commandements ne sont pas pénibles. | Car c'est aimer Dieu que de garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, | Car en ceci est l'amour de Dieu que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas lourds, |
4 | Parce que tout ce qui est né de Dieu, est victorieux du monde, et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi. | Parce que tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde ; et ce qui nous fait remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi. | Car tous ceux qui sont nés de Dieu, sont victorieux du monde; et cette victoire, par laquelle le monde est vaincu, est l'effet de notre foi. | Car tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde; et ce qui remporte la victoire sur le monde, c'est notre foi. | parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi. | parce que tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et telle est la victoire qui a vaincu le monde, notre foi. |
5 | Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? | Qui est celui qui surmonte le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? | Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? | Quel est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? | Qui est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? | Qui est vainqueur du monde si ce n'est celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? |
6 | C'est ce même Jésus, le Christ, qui est venu avec l'eau et le sang; non seulement avec l'eau, mais avec l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. | C'est ce Jésus qui est venu par eau et par sang, et non-seulement par l'eau, mais par l'eau et le sang ; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage ; or l'Esprit est la vérité. | C'est ce même Jésus-Christ qui est venu avec l'eau et avec le sang; non seulement avec l'eau, mais avec l'eau et avec le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage que Jésus-Christ est la vérité. | C'est Lui qui est venu par l'eau et par le sang, Jésus-Christ; non par l'eau seulement, mais par l'eau et par le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage que le Christ est la vérité. | C'est ce même Jésus-Christ qui est venu par l'eau et par le sang, non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, par ce que l'Esprit est la vérité. | C'est lui qui est venu par eau et sang, Jésus-Christ : non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. |
7 | Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un. | Car il y en a trois dans le Ciel qui rendent témoignage, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit ; et ces trois-là ne sont qu'un. | Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, Le Père, le Verbe, et le Saint-Esprit; et ces trois sont une même chose. | Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le Ciel: le Père, le Verbe et le Saint-Esprit; et ces trois sont un. | Car il y en a trois qui rendent témoignage [dans le ciel : le Père, le Verbe et l'Esprit ; et ces trois sont un. | Au fait, ils sont trois qui rendent témoignage [dans le ciel, le Père, le Verbe et l'Esprit-Saint, et ces trois sont d'accord ; et ils sont trois qui rendent témoignage sur terre, ] |
8 | Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre; l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois-là se rapportent à une seule chose. | Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre, savoir l'Esprit, l'eau, et le Sang ; et ces trois-là se rapportent à un. | Et il y en a trois qui rendent témoignage dans la terre, L'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois sont une même chose. | Et il en a trois qui rendent témoignage sur la terre: l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois sont un. | Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre] : l'Esprit, l'eau et le sang ; et ces trois sont d'accord. | l'Esprit et l'eau et le sang, et les trois sont d'accord. |
9 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est d'un plus grand poids; or, c'est là le témoignage que Dieu a rendu de son Fils. | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus considérable, or c'est là le témoignage de Dieu, lequel il a rendu de son Fils. | Si nous recevons le témoignage des hommes, celui de Dieu est plus grand. Or ce témoignage de Dieu qui est plus grand, est celui qu'il a rendu au sujet de son Fils. | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; or, ce témoignage de Dieu qui est plus grand, est celui qu'Il a rendu au sujet de Son Fils. | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; et c'est bien là le témoignage de Dieu, qui a rendu témoignage à son Fils. | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car tel est bien le témoignage de Dieu... à savoir qu'il a témoigné au sujet de son Fils. |
10 | Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage de Dieu en lui-même; celui qui ne croit point Dieu, le fait menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils. | Celui qui croit au Fils de Dieu, il a au-dedans de lui-même le témoignage de Dieu ; mais celui qui ne croit point Dieu, il l'a fait menteur ; car il n'a point cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils. | Celui qui croit au Fils de Dieu, a dans soi-même le témoignage de Dieu. Celui qui ne croit pas au Fils, fait Dieu menteur; parce qu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu de son Fils. | Celui qui croit au Fils de Dieu a le témoignage de Dieu en lui-même. Celui qui ne croit pas au Fils fait Dieu menteur, parce qu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à l'égard de Son Fils. | Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage (de Dieu) en lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu, le fait menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. | Celui qui croit au Fils de Dieu possède en lui-même le témoignage. Celui qui ne croit pas en Dieu le traite comme un menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. |
11 | Et voici le témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est dans son Fils. | Et c'est ici le témoignage, [savoir] que Dieu nous a donné la vie éternelle ; et cette vie est en son Fils. | Et ce témoignage est, que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que c'est en son Fils que se trouve cette vie. | Et voici ce témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans Son Fils. | Et voici ce témoignage, c'est que, Dieu nous a donne la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. | Et voici quel est le témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est en son Fils. |
12 | Qui a le Fils, a la vie; qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. | Celui qui a le Fils, a la vie, celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. | Celui qui a le Fils, a la vie; celui qui n'a point le Fils, n'a point la vie. | Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils n'a pas la vie. | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. |
13 | Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu. | Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au Nom du Fils de Dieu. | Je vous écris ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. | Je vous écris ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
14 | Et la confiance que nous avons en lui, c'est que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. | Et c'est ici la confiance que nous avons en Dieu, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. | Et ce qui nous donne de la confiance envers Dieu, c'est qu'il nous écoute en tout ce que nous lui demandons qui est conforme à sa volonté. | Et c'est là l'assurance que nous avons envers Lui: quoi que nous Lui demandions selon Sa volonté, Il nous exauce. | Et nous avons auprès de Dieu cette pleine confiance, que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. | Et telle est l'assurance que nous avons à son égard, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. |
15 | Et si nous savons qu'il nous exauce, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons de lui les choses que nous avons demandées. | Et si nous savons qu'il nous exauce, en quoi que nous demandions, nous le savons parce que nous obtenons les choses que nous lui avons demandées. | Car nous savons qu'il nous écoute en tout ce que nous lui demandons; nous le savons, dis-je, parce que nous avons déjà reçu l'effet des demandes que nous lui avons faites. | Et nous savons qu'Il nous exauce, quoi que nous Lui demandions; nous le savons, parce que nous obtenons les choses que nous Lui demandons. | Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous lui demandions, nous savons que nous obtenons ce que nous avons demandé. | Et si nous savons qu'il nous exauce dès là que nous lui demandons quelque chose, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées. |
16 | Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et Dieu lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas un péché qui mène à la mort. Il est un péché qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour ce péché-là. | Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui n'est point à la mort, il priera [pour lui], et [Dieu] lui donnera la vie ; savoir à ceux qui ne pèchent point à la mort. Il y a un péché à la mort ; je ne te dis point de prier pour ce péché-là. | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu'il prie; et Dieu donnera la vie à ce pécheur, si son péché ne va point à la mort. Mais il y a un péché qui va à la mort; et ce n'est pas pour ce péché-là que je vous dis de prier. | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu'il prie; et la vie lui sera donnée, si ce péché ne va pas à la mort. Il y a un péché qui va àla mort: ce n'est pas pour ce péché-là que je vous dis de prier. | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, [à tous ceux dont ce péché ne va pas à la mort]. Il y a tel péché qui va à la mort; ce n'est point pour ce péché-là que je dis de prier. | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, il demandera et il lui donnera la vie : cela pour ceux qui ne pèchent point à mort. Il y a tel péché qui va à la mort : ce n'est pas à propos de celui-là que je dis de demander. |
17 | Toute iniquité est péché; mais il est un péché qui ne mène point à la mort. | Toute iniquité est un péché ; mais il y a quelque péché qui n'est point à la mort. | Toute iniquité est péché; mais il y a un péché qui va à la mort. | Toute iniquité est un péché, et il y a un péché qui va à la mort. | Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne va pas à la mort. | Tout désordre est péché, mais il y a tel ou tel péché qui ne va pas à la mort. |
18 | Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu, se conserve lui-même, et le malin ne le touche point. | Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin [esprit] ne le touche point. | Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais la naissance qu'il a reçue de Dieu, le conserve pur, et le malin esprit ne le touche point. | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais la naissance qu'il a reçue de Dieu le conserve, et le malin n'a pas de prise sur lui. | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. | Nous savons que tout ce qui est né de Dieu ne pèche point, mais l'Engendré de Dieu le garde et le Malin n'a pas de prise sur lui. |
19 | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal. | Nous savons que nous sommes [nés] de Dieu ; mais tout le monde est plongé dans le mal. | Nous savons que nous sommes nés de Dieu, et que tout le monde est sous l'empire du malin esprit. | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous l'empire du malin. | Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est plongé dans le mal. | Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît dans le Malin. |
20 | Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes en ce Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. | Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, [savoir], en son Fils Jésus-Christ ; il est le vrai Dieu, et la vie éternelle. | Et nous savons encore que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence, afin que nous connaissions le vrai Dieu, et que nous soyons en son vrai Fils. C'est lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle. | Et nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'Il nous a donné l'intelligence, afin que nous connaissions le vrai Dieu, et que nous soyons en Son vrai Fils. C'est Lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle. | Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le vrai Dieu, et nous sommes en ce vrai Dieu, étant en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle. | Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence en sorte que nous connaissons le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. Celui-ci est le véritable Dieu et Vie éternelle. |
21 | Petits enfants, gardez-vous des idoles ! Amen. | Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. | Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. | Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. | Mes petits-enfants, gardez-vous des idoles. | Petits enfants, gardez-vous des idoles. |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |