n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |
1 | Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ; | OR pour ce qui regarde le temps et les moments, il n'est pas besoin, mes frères, de vous en écrire; | Quant aux temps et aux moments, mes frères, vous n'avez pas besoin que nous vous en écrivions; | Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire. | Pour les temps et les circonstances, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive. |
2 | Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit. | Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. | parce que vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur doit venir comme un voleur de nuit. | car vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. | Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit. | Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit venir de nuit comme un voleur. |
3 | Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté ! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point. | Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n'échapperont point. | Car lorsqu'ils diront, Nous voici en paix et en sûreté, ils se trouveront surpris tout d'un coup par une ruine imprévue, comme l'est une femme grosse par les douleurs de l'enfantement, sans qu'il leur reste aucun moyen de se sauver. | En effet, lorsqu'ils diront: Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l'enfantement pour une femme enceinte, et ils n'échapperont point. | Quand les hommes diront : " Paix et sûreté ! " c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point. | C'est quand ils diront : Paix et sécurité que subitement la catastrophe les saisira comme les douleurs prennent la femme qui va enfanter, et ils n'échapperont pas. |
4 | Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. | Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron. | Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour être surpris de ce jour comme d'un voleur. | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. | Pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
5 | Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres. | Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour ; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. | Vous êtes tous des enfants de lumière et des enfants du jour; nous ne sommes point enfants de la nuit, ni des ténèbres. | car vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour; nous ne sommes point enfants de la nuit, ni des ténèbres. | Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres. | Car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour. Nous ne sommes ni de la nuit ni des ténèbres. |
6 | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres. | Ne dormons donc point comme les autres; mais veillons, et gardons-nous de l'enivrement de l'âme. | Ne dormons donc pas comme les autres; mais veillons, et soyons sobres. | Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres. | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
7 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit. | Car ceux qui dorment, dorment la nuit ; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. | Car ceux qui dorment, dorment durant la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent durant la nuit. | Car ceux qui dorment, dorment pendant la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent pendant la nuit. | Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. | L'es dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les ivrognes, c'est la nuit qu'ils s'enivrent. |
8 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut. | Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. | Mais nous qui sommes enfants du jour, gardons-nous de cette ivresse; et armons-nous en prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut. | Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut; | Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut. | Nous qui sommes du jour, soyons sobres, portant la cuirasse de la foi et de la charité et le casque de l'espérance du salut. |
9 | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ. | Car Dieu ne nous a pas destinés à être les objets de sa colère, mais à acquérir le salut par notre Seigneur Jésus-Christ; | car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à acquérir le salut par Notre-Seigneur Jésus-Christ, | Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
10 | Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. | Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, ou que nous dormions, nous vivions toujours avec lui. | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec Lui. | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. | lui qui est mort pour nous, afin que, vivants ou morts, nous vivions ensemble avec lui. |
11 | C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi. | C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites. | C'est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, ainsi que vous le faites. | C'est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites d'ailleurs. | C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. | C'est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites. |
12 | Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent, | Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent ; | Or nous vous supplions, mes frères, de considérer beaucoup ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent selon le Seigneur, et qui vous avertissent de votre devoir; | Nous vous prions, mes frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent; | Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis. | Nous vous le demandons, frères, ayez des égards pour ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent dans le Seigneur pour vous donner des avis. |
13 | Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. | et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous. | et d'avoir pour eux une particulière vénération par un sentiment de charité, à cause qu'ils travaillent pour votre salut. Conservez toujours la paix avec eux. | ayez pour eux une grande affection, à cause de leur oeuvre; vivez en paix avec eux. | Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous. | Par charité, ayez-les en très haute estime, en raison de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous. |
14 | Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous. | Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés ; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu ; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous. | Je vous prie encore, mes frères, reprenez ceux qui sont déréglés; consolez ceux qui ont l'esprit abattu; supportez les faibles; soyez patients envers tous. | Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui sont dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. | Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. | Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
15 | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes. | Prenez garde que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais cherchez toujours à faire du bien, et à vos frères, et à tout le monde. | Prenez garde que personne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, et entre vous, et envers tous. | Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous. | Avisez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais ayez toujours le bien en vue soit entre vous, soit envers tout le monde. |
16 | Soyez toujours joyeux. | Soyez toujours joyeux. | Soyez toujours dans la joie. | Soyez toujours dans la joie. | Soyez toujours joyeux. | Soyez toujours joyeux ; |
17 | Priez sans cesse. | Priez sans cesse. | Priez sans cesse. | Priez sans cesse. | Priez sans cesse. | ne cessez de prier. |
18 | Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard. | Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ. | Rendez grâces à Dieu en toutes choses: car c'est là ce que Dieu veut que vous fassiez tous en Jésus Christ. | Rendez grâces en toutes choses; car c'est là ce que Dieu veut de vous tous en Jésus-Christ. | En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous. | En toute chose rendez grâces, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus. |
19 | N'éteignez point l'Esprit. | N'éteignez point l'Esprit. | N'éteignez pas l'Esprit. | N'éteignez pas l'Esprit. | N'éteignez pas l'Esprit. | N'éteignez pas l'Esprit. |
20 | Ne méprisez point les prophéties. | Ne méprisez point les prophéties. | Ne méprisez pas les prophéties. | Ne méprisez pas les prophéties; | Ne méprisez pas les prophéties; | Ne méprisez pas les prophéties. |
21 | Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. | Eprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon. | Eprouvez tout, et approuvez ce qui est bon, | mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon. | mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon; | Eprouvez tout et ne retenez que ce qui est bon. |
22 | Abstenez-vous de toute apparence de mal. | Abstenez-vous de toute apparence de mal. | Abstenez-vous de tout ce qui a quelque apparence de mal. | Abstenez-vous de toute espèce de mal. | abstenez-vous de toute apparence de mal. | Abstenez-vous de toute espèce de mal. |
23 | Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! | Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement ; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même en toute manière: afin que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conservent sans tache pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ. | Que le Dieu de paix vous sanctifie Lui-même en toute manière, afin que tout votre esprit, votre âme et votre corps soient conservés irréprochables lors de l'avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ. | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! | Que le Dieu de la paix en personne vous accorde une sainteté parfaite. Que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme, le corps, soit gardé sans tache pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ. |
24 | Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera. | Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous]. | Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui fera cela en vous. | Celui qui vous a appelés est fidèle; c'est Lui qui fera cela. | Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela. | Il est fidèle, celui qui vous a appelés : il fera encore cela. |
25 | Frères, priez pour nous. | Mes frères, priez pour nous. | Mes frères, priez pour nous. | Frères, priez pour nous. | Frères, priez pour nous. | Frères, priez pour nous. |
26 | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Saluez tous nos frères en leur donnant le saint baiser. | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Saluez tous les frères d'un saint baiser. |
27 | Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères. | Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères. | Je vous conjure par le Seigneur, de faire lire cette lettre devant tous les saints frères. | Je vous conjure par le Seigneur de faire en sorte que cette lettre soit lue à tous les saints frères. | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères. | Je vous en conjure par le Seigneur, qu'il soit donné lecture de cette lettre a tous les frères. |
28 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ; Amen ! | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen. | Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
n° | Ostervald 1996 | Martin 1744 | Sacy 1759 | Fillion 1904 | Crampon 1923 | Pirot Clamer |
---|
| Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis le Texte Reçu Grec — Bible Protestante | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis la Vulgate Latine — Bible Catholique approuvée par l'Église | Traduit depuis le Texte Alexandrin — Bible Catholique approuvée par l'Église |